Two Palestinians were arrested after confrontations with IDF soldiers in the Shuafat refugee camp near Jerusalem. |
Были арестованы два палестинца после столкновений с солдатами ИДФ в лагере беженцев Шуафат неподалеку от Иерусалима. |
An Israeli mother and daughter were slightly injured when their car was stoned in eastern Jerusalem. |
Двое израильских жителей - мать и дочь - получили легкие ранения после того, как в их машину было брошено несколько камней в восточной части Иерусалима. |
Six children under the age of 16 were arrested in Issawiyeh, on the outskirts of Jerusalem. |
В Иссавиехе на окраине Иерусалима были арестованы шесть подростков в возрасте до 16 лет. |
Unidentified gunmen fired at an Israeli car in the Gilo neighbourhood of eastern Jerusalem. |
Неизвестные вооруженные лица обстреляли израильский автомобиль в районе Гило в восточной части Иерусалима. |
On 17 May 1993, the Jerusalem municipality demolished two houses in the Arab neighbourhoods of Issawiya and Beit Hanina. |
17 мая 1993 года муниципалитет Иерусалима дал указание снести два дома в арабских районах Иссавия и Бейт-Ханина. |
We cannot sell our products in the Arab part of Jerusalem either, especially since 30 March last. |
У нас нет возможности также продавать товары в арабской части Иерусалима, особенно после 30 марта прошлого года. |
Calls were also made for an effective involvement by leaders from the three religions in promoting a peaceful solution to the problem of Jerusalem. |
Прозвучал также призыв к духовным лидерам трех религий принять активное участие в поиске мирного урегулирования проблемы Иерусалима. |
These issues include the status of Jerusalem, Israeli settlements in the occupied Palestinian lands, refugees and boundaries. |
Эти вопросы включают статус Иерусалима, израильские поселения на оккупированных палестинских землях, беженцев; и границы. |
In fact, Malaysia firmly believes that the question of Jerusalem itself should receive special consideration in the peace process. |
Малайзия решительно убеждена в том, что конкретному вопросу Иерусалима следует уделить особое внимание в мирном процессе. |
The questions of Palestinian refugees, Israeli settlements, Jerusalem, the Golan and security are but examples. |
Вопрос палестинских беженцев, израильских поселений, Иерусалима, Голанских высот и безопасности являются примерами подобных проблем. |
One man was killed and a dozen passengers injured during the attack, which occurred near the Old City of Jerusalem. |
В результате этого нападения, которое произошло недалеко от Старого города Иерусалима, один человек был убит и более 10 пассажиров получили ранения. |
On 27 September, a right-wing demonstrator fired tear-gas at two Arab passers-by in the Old City of Jerusalem. |
27 сентября в Старом городе Иерусалима один из принадлежащих к правым партиям демонстрантов бросил в двух арабских прохожих гранату со слезоточивым газом. |
The tombs were empty and were placed next to a prominent tourism development project being undertaken by the Jerusalem Municipality. |
Гробницы пусты, и они располагаются рядом с местом осуществления важного проекта развития туристической зоны, который реализуется муниципалитетом Иерусалима. |
In August 1996, a Palestinian social institution was demolished, for the first time in the Old City of Jerusalem. |
В августе 1996 года впервые в районе Старого города Иерусалима было снесено здание одного из палестинских учреждений, занимавшихся социальными вопросами. |
The situation is reported to be particularly serious around Jerusalem. |
По сообщениям, особенно серьезная ситуация сложилась вокруг Иерусалима. |
The Governor of Jerusalem, Jamil Othman Naser, stated that the two offices were not connected with the Palestinian Authority. |
Губернатор Иерусалима, Джамил Осман Насер, заявил, что эти два здания не имеют никакого отношения к Палестинскому органу. |
A witness from Jerusalem described the situation regarding Orient House: |
Один из свидетелей из Иерусалима рассказал о положении, касающемся "Ориент хауса": |
On 9 April, 12 Palestinian policemen were detained by border policemen at the entrance to the Shu'fat refugee camp in northern Jerusalem. |
9 апреля 12 палестинских полицейских были задержаны сотрудниками пограничной полиции при въезде в лагерь беженцев Шуфат в северной части Иерусалима. |
Because when you go beyond the borders of Jerusalem, they invalidate your identity card and stop the childrens' benefits. |
Поскольку, когда вы выезжаете за пределы Иерусалима, они аннулируют ваше удостоверение личности и прекращают выплачивать пособия на детей. |
Israeli law stipulates that whoever lives outside Jerusalem for seven consecutive years is liable to have his ID withdrawn. |
Израильское законодательство предусматривает, что, если человек живет за пределами Иерусалима в течение семи лет подряд, у него могут изъять удостоверение личности. |
On 10 September, the Jerusalem Municipality issued a restraining order blocking all restoration work on the Mosque of Omar. |
10 сентября муниципалитет Иерусалима принял распоряжение о приостановлении всех реставрационных работ в мечети Омара. |
On 14 June, it was reported that several houses in the Silwan suburb of Jerusalem had been attacked by Israeli settlers. |
14 июня было сообщено о том, что израильские поселенцы напали на несколько домов в пригороде Иерусалима Сильван. |
However, the Jerusalem police chief issued an order also forbidding the Arab family to enter the building on "security grounds". |
Однако начальник полиции Иерусалима издал приказ, запрещающий входить в здание, по "соображениям безопасности", также и арабской семье. |
We have statistics according to which 93 per cent of the land in the Jerusalem area has been confiscated. |
По имеющейся у нас статистике, в районе Иерусалима конфискованы 93 процента земли. |
Mr. Toufakji observed that the land had been expropriated in 1973 from an Arab resident of Jerusalem. |
Г-н Туфакджи отметил, что эта земля была экспроприирована в 1973 году у арабского жителя Иерусалима. |