In compliance with international law and United Nations resolutions, Argentina has expressed support for the status of Jerusalem and condemned the illegal Israeli settlement policy in East Jerusalem. |
В соответствии с международным правом и резолюциями Организации Объединенных Наций Аргентина выражает поддержку статуса Иерусалима и осуждает незаконную политику Израиля по созданию поселений в Восточном Иерусалиме. |
For instance, in June 2010, the Jerusalem Local Planning Committee approved a development plan for the Al-Bustan area of Silwan neighbourhood in East Jerusalem. |
Например, в июне 2010 года местный комитет планирования Иерусалима одобрил план развития квартала Аль-Бустан в районе Силван в Восточном Иерусалиме. |
As regards East Jerusalem, the international community does not recognize Israel's unilateral claims that the entire city of Jerusalem is the capital of Israel. |
Что касается Восточного Иерусалима, то международное сообщество не признает односторонних заявлений Израиля о том, что весь город является столицей Израиля. |
Thus, in 1967, at the reunification of Jerusalem, significant gaps existed between the eastern and western parts of Jerusalem. |
Таким образом, в 1967 году при объединении Иерусалима между его восточной и западной частями существовали значительные различия. |
He was a member of the Jerusalem Council and belongs to the prominent al-Husayni clan of Jerusalem. |
Селим был членом совета Иерусалима и входил в известный иерусалимский клан аль-Хусейни. |
On 19 September, the Jerusalem District Court handed down sentences to five members of the Jerusalem Police Minority Division who had been convicted of mistreating Arabs from East Jerusalem during questioning. |
19 сентября окружной суд Иерусалима вынес приговор пяти членам отдела по делам меньшинств полиции Иерусалима, которые были обвинены в плохом обращении с арабами из Восточного Иерусалима во время допросов. |
There are intermarriages between Palestinians from Bethlehem, which is only five minutes from Jerusalem, Palestinians from Ramallah, which is also five minutes from Jerusalem, and Palestinians from Jerusalem. |
Между палестинцами, проживающими в Вифлееме, расположенном лишь в пяти минутах езды от Иерусалима, палестинцами из Рамаллаха, который также находится в пяти минутах езды от Иерусалима, и палестинцами из Иерусалима заключаются браки. |
Since 1967 and the occupation of East Jerusalem, more than one third of East Jerusalem has been expropriated for the construction of Israeli settlements. |
С момента оккупации Восточного Иерусалима в 1967 году более трети его земель было конфисковано для строительства израильских поселений. |
In East Jerusalem, that was due in part to settlement activity, house demolitions and evictions, expulsion of East Jerusalem Palestinian residents and other provocative actions. |
В Восточном Иерусалиме это частично объясняется строительством поселений, разрушением домов и выселениями, изгнанием палестинских жителей Восточного Иерусалима и другими провокационными действиями. |
Developments in Jerusalem had raised questions about the status of East Jerusalem as occupied territory and the intended future capital of a Palestinian State. |
Развитие событий в Иерусалиме поставило на повестку дня вопросы о статусе Восточного Иерусалима как оккупированной территории и предполагаемой будущей столицы Палестинского государства. |
To include East Jerusalem would have demonstrated at least some openness to allowing the Palestinians to look forward to a state with Jerusalem as its capital. |
Включение Восточного Иерусалима продемонстрировало бы по крайней мере некоторую открытость, позволяющую палестинцам надеяться на создание государства с Иерусалимом в качестве столицы. |
Palestinians interpret this pattern as an effort to alter the demographic balance in East Jerusalem so as to strengthen Israeli claims to the whole of Jerusalem. |
Палестинцы интерпретируют эту практику как попытку изменить демографический баланс в Восточном Иерусалиме, чтобы усилить израильские притязания на всю территорию Иерусалима. |
The municipal authorities of Jerusalem had announced plans to declare an area at Mount Scopus a national park, thereby blocking the development of Palestinian neighbourhoods in East Jerusalem. |
Муниципальные власти Иерусалима объявили о планах превратить район у горы Скопус в национальный парк, тем самым заблокировав развитие палестинских жилых районов в Восточном Иерусалиме. |
In East Jerusalem, Israeli occupying authorities are drawing up plans to build a new illegal settlement, comprising 11,000 housing units near Qalandia, north of Jerusalem. |
В Восточном Иерусалиме израильские оккупационные власти вынашивают планы строительства недалеко от Каландии на севере Иерусалима нового незаконного поселения, насчитывающего 11000 жилых домов. |
The house of worship is now on the Jerusalem side, and its parishioners are separated from it because they cannot get permits to enter Jerusalem. |
Храм остался на стороне Иерусалима, и прихожане отделены от него, ведь они не могут получить разрешения войти в Иерусалим. |
First, the Wall running between Jerusalem neighbourhoods separates Palestinians with Jerusalem identity documents from those with West Bank documents. |
Во-первых, стена между разными кварталами Иерусалима разделяет палестинцев, имеющих иерусалимские удостоверения личности, и палестинцев, имеющих документы Западного берега. |
Furthermore, the wall encircles settlements built around Jerusalem and within the West Bank and connects them to Israel, ensuring that Israeli settlers have unimpeded access to Jerusalem. |
Кроме того, стена окружает поселения, построенные вокруг Иерусалима и на Западном берегу, и соединяет их с Израилем, обеспечивая беспрепятственный доступ израильских поселенцев в Иерусалим. |
A sharp distinction is made between Palestinians with blue Jerusalem ID cards and those with green West Bank ID cards living in East Jerusalem neighbourhoods. |
Между палестинцами, имеющими удостоверения личности голубого цвета для Западного берега, проживающими в окрестностях Восточного Иерусалима, существует огромная разница. |
The city of Bethlehem is just a few kilometres south of Jerusalem and a majority of pilgrims will likely be hosted in Jerusalem's many hotels. |
Город Вифлеем находится всего в нескольких километрах к югу от Иерусалима, и большинство паломников, по всей вероятности, остановятся в иерусалимских гостиницах. |
Jerusalem mayor Teddy Kollek, who took office in 1965, became one of the zoo's main supporters and fund-raisers through his Jerusalem Foundation. |
Мэр Иерусалима Тедди Коллек, вступивший в должность в 1965 году, стал одним из главных сторонников зоопарка, и сборщиков средств для него посредством своего Иерусалимского фонда. |
In 1995, Israel began revoking permanent residency status from former Arab residents of Jerusalem who could not prove that their "center of life" was still in Jerusalem. |
В 1995 году Израиль приступил к отзыву статуса постоянного жителя у тех бывших арабских жителей Иерусалима, которые не могли подтвердить, что их «центр жизни» по-прежнему находится в Иерусалиме. |
A number of provisions limiting entitlement to hold an East Jerusalem identity card directed at the Palestinians residents of East Jerusalem have seriously affected them. |
Ряд положений, ограничивающих право жителей Восточного Иерусалима на получение удостоверений личности и направленных непосредственно против проживающих в Восточном Иерусалиме палестинцев, серьезно сказываются на их жизни. |
On 29 March, the Israeli Ministerial Committee for Jerusalem Affairs decided to close three Palestinian institutions in East Jerusalem, claiming that they operated illegally in the city. |
29 марта 1999 года израильский комитет министров по делам Иерусалима принял решение о закрытии трех палестинских учреждений в Восточном Иерусалиме на том основании, что их деятельность в этом городе является незаконной. |
This Jerusalem ID card was used in order to establish the Israeli policy and determine the percentage of Arabs in Jerusalem. |
Это специальное удостоверение личности для иерусалимцев было использовано в целях практической реализации израильской политики и искусственного ограничения доли арабов в общей численности населения Иерусалима. |
Council resolution 478 determined that Israeli legislative and administrative measures designed to change the character and status of Jerusalem, especially the "basic law" on Jerusalem, are null and void. |
В резолюции 478 Совета было определено, что законодательные и административные меры Израиля, направленные на изменение характера и статуса Иерусалима - и в особенности «основной закон» об Иерусалиме, - являются недействительными и не имеющими законной силы. |