Peace with security for Israel should also translate into peace with security for the Palestinians, including the security of their entitlement to a part of Jerusalem. |
Мир в условиях безопасности для Израиля должен также преобразоваться в мир в условиях безопасности для палестинцев, включая безопасное проживание в определенной части Иерусалима, на которое они имеют право. |
On 22 April, the Jerusalem Magistrate's Court rejected a request by a resident of the Gaza Strip to order IDF to compensate him for a severe disability he allegedly suffered as a result of an incident in which IDF soldiers had thrown him from his rooftop. |
22 апреля суд города Иерусалима отклонил просьбу одного из жителей сектора Газа о выплате ему ИДФ компенсации за серьезные увечья, которые он, якобы получил в результате одного из инцидентов, когда солдаты ИДФ сбросили его с крыши дома. |
On 13 January, it was reported that Arab women from East Jerusalem who gave birth in Israel would henceforth automatically receive hospitalization and birth grants if they and their husbands were residents of Israel. |
13 января поступило сообщение о том, что арабские женщины из Восточного Иерусалима, родившие детей в Израиле, теперь будут автоматически госпитализироваться и получать пособия на рождение детей, если они и их мужья проживают в Израиле. |
In a separate development, experts on settlement issues stated that there were plans to extend the Ma'aleh Adumim settlement on the eastern outskirts of Jerusalem by adding 3,000 housing units in order to raise the number of settlers in the area from 28,000 to 40,000. |
Помимо этого, специалисты по созданию поселений сообщали о наличии планов расширения поселения Маале-Адумим, расположенного на восточных окраинах Иерусалима, за счет строительства дополнительно З 000 единиц жилья в целях увеличения числа поселенцев в этом районе с 28000 до 40000. |
Indeed, any attempt to alter the demographic and legal status of Jerusalem ahead of the final status negotiations is at variance with the letter and spirit of both the Madrid and the Oslo accords. |
Более того, любая попытка изменить демографический и юридический статус Иерусалима до завершения переговоров об окончательном статусе идет вразрез с духом и буквой как мадридских соглашений, так и соглашений, достигнутых в Осло. |
The Committee considers that the report provides the General Assembly with a comprehensive document containing substantive proof concerning the Israeli Government's illegal policies and practices, especially with regard to Jerusalem and illegal settlement activities having harmful consequences for the future of peace in the region. |
Комитет считает, что благодаря этому докладу Генеральная Ассамблея располагает всеобъемлющим документом, содержащим фактические доказательства незаконной политики и практики правительства Израиля, в частности, в том, что касается Иерусалима и незаконной деятельности по созданию поселений, что имеет отрицательные последствия для будущего мира в этом регионе. |
The Ministry of Housing and Construction has issued tenders for the building of 235 housing units in settlements this year, the majority of which are for location in settlements near metropolitan Jerusalem. |
Министерство по вопросам жилья и строительства опубликовало тендеры на строительство 235 единиц жилья в поселениях в этом году, большинство из которых должно быть расположено в поселениях около мегаполиса Иерусалима. |
On 3 May, it was reported that in urging the Government to reject calls from the Right to annex areas in the greater Jerusalem region, Peace Now and Ir Shalom had organized a tour of the areas the Government planned to hand over to the Palestinians. |
З мая поступило сообщение о том, что, обращаясь к правительству с настоятельной просьбой отвергнуть призывы справа об аннексии территорий в районе Большого Иерусалима, движение «Мир - сегодня!» и «Ир Шалом» организовали посещение территорий, которые правительство планировало передать палестинцам. |
In this regard, I regret to inform you of the latest unlawful and provocative decision taken by Israeli authorities to confiscate 1,700 dunums of privately owned Palestinian land for the purpose of connecting illegal settlements in Al-Khalil with illegal settlements in the area of Occupied East Jerusalem. |
В связи с этим я с сожалением сообщаю Вам о последнем принятом израильскими властями незаконном и провокационном решении конфисковать 1700 дунумов палестинской земли, находящейся в частном владении, в целях объединения незаконных поселений в Аль-Халиле с незаконными поселениями в районе оккупированного Восточного Иерусалима. |
On 20 September, Minister for Jerusalem Affairs Haim Ramon met with his Palestinian Authority counterpart, Faisal Husseini. Ramon requested Husseini to fulfil agreements between Israel and the Palestinian Authority, especially with regard to Orient House, which Israel barred from holding diplomatic meetings. |
20 сентября министр по вопросам Иерусалима Хаим Рамон встретился со своим коллегой из Палестинского органа Фейсалом Хусейни. Рамон просил Хусейни выполнить положения соглашений между Израилем и Палестинским органом, особенно в отношении Восточного дома, в котором Израилю не разрешается проводить дипломатические встречи. |
The rejection by the international community of the illegitimate measures designed to change the demographic and geographic nature of Jerusalem has never been heeded by Israel, which has persisted in its policy of violence and force to create a new Israeli character for that holy city. |
Израиль никогда не принимал во внимание тот факт, что международное сообщество отвергло незаконные меры, направленные на изменение демографического и географического характера Иерусалима, продолжая упорно проводить свою политику насилия и силы в целях придания израильского характера этому священному городу. |
The statistical data contained in the report, and the mass-media accounts of Israeli crimes against the Palestinians, showed the aggressive intention of the Israeli Government to perpetuate the occupation of Palestinian towns, particularly Jerusalem. |
Приведенные в докладе статистические данные, а также сообщения в средствах массовой информации о преступлениях Израиля против палестинцев свидетельствуют об агрессивном намерении израильского правительства увековечить оккупацию палестинских городов, и в первую очередь Иерусалима. |
It has financed up to 1,178 apartments in the Gaza Strip, 408 houses in the West Bank, 231 houses in rural areas, and 2,000 housing units in East Jerusalem. |
Он финансировал приобретение 1178 квартир в секторе Газа, 408 домов на Западном берегу, 231 дома в сельских районах и 2000 жилых домов и квартир в восточной части Иерусалима. |
The Palestinian Authority categorically rejects any unilateral plans by the Israelis in the West Bank, because the purpose of such plans is to annex more territory as a fait accompli and annex the occupied Eastern part of Jerusalem and create security cordons along the River Jordan. |
Палестинская администрация категорически отвергает любые односторонние планы Израиля в отношении Западного берега, поскольку цель этих планов состоит в присоединении новых территорий посредством навязывания политики свершившегося факта и присоединении и оккупации восточной части Иерусалима и создании пояса безопасности вдоль реки Иордан. |
What can we say when confronted with the image of Palestinians forced to destroy their own homes and expelled in the name of Israeli control and Judaization of Jerusalem? |
Что мы можем сказать перед лицом палестинцев, принуждаемых разрушать свои собственные дома и изгоняемых во имя установления израильского контроля и иудаизации Иерусалима? |
Today, there are some 190 settlements in the West Bank and Gaza, inhabited by approximately 390,000 settlers, of whom some 180,000 live in the East Jerusalem area. |
Сегодня на Западном берегу и в Газе расположено около 190 поселений, в которых проживают примерно 390000 поселенцев, из которых 180000 проживают в районе Восточного Иерусалима. |
The continuation of Israeli settlement undermines on a daily basis the credibility of efforts aimed at a lasting solution by creating fait accomplis on the ground and insisting on splitting the West Bank into two parts and totally isolating East Jerusalem. |
Продолжение израильской деятельности по созданию поселений изо дня в день подрывает доверие к усилиям по достижению прочного решения, приводя к созданию свершившихся фактов на местах, к расколу Западного берега на две части и к полной изоляции Восточного Иерусалима. |
Mr. Maso (South Africa) said that the Committee should ascertain the views of the Diplomatic Quartet on the recent announcement by the United States of America on Jerusalem before bringing the matter before the General Assembly. |
Г-н Масо (Южная Африка) говорит, что Комитету следует уточнить позиции «дипломатической четверки» с связи с недавним заявлением Соединенных Штатов Америки в отношении Иерусалима, прежде чем этот вопрос будет вынесен на Генеральную Ассамблею. |
On 26 August, it was reported that the Supreme Court had upheld the previous day a decision by the Interior Ministry barring a group of 48 French pro-Palestinian activists from entering Israel, rejecting a decision by Jerusalem District Court Judge Moshe Drori allowing them to enter. |
26 августа было сообщено о том, что днем ранее Верховный суд поддержал решение министерства внутренних дел о запрещении 48 пропалестинским активистам из Франции въезда в Израиль и отменил решение судьи окружного суда Иерусалима Моше Дрори разрешить им въезд в страну. |
Despite the demands of the international community that Israel halt the establishment of new settlements and the confiscation of lands, Israeli settlements continue to expand, especially in the occupied West Bank, including the outskirts of East Jerusalem. |
Несмотря на обращенные к Израилю требования международного сообщества прекратить практику создания новых поселений и конфискации земель, израильские поселения по-прежнему множатся и ширятся, особенно на оккупированном Западном берегу, в том числе в пригородах Восточного Иерусалима. |
Austria seconds the idea of an early international conference with the support of the Quartet and interested countries of the region aimed at finding solutions to the political issues such as the final borders of the two States, the final status of Jerusalem and the question of refugees. |
Австрия поддерживает идею о скорейшем проведении международной конференции при поддержке «четверки» и заинтересованных сторон региона, направленной на нахождение решений политических вопросов, таких, как окончательные границы двух государств, окончательный статус Иерусалима и вопрос о беженцах. |
We hope that the day is coming when Israeli actions with regard to Jerusalem will respect and recognize the etymology of the city, whose name derives from the Hebrew for "house of peace" or from the Arabic, Al-Quds, which means "sacred site". |
Мы надеемся, что настанет день, когда действия Израиля в отношении Иерусалима будут свидетельствовать о том, что Израиль уважает и признает этимологию города, название которого на древнееврейском языке означает «дом мира», а на арабском языке - Аль-Кудс, или «святое место». |
The Al-Aqsa Fund will be allocated a sum of 800 million dollars for the funding of projects designed to preserve the Arab and Islamic identity of Jerusalem and prevent its loss and to enable the Palestinian people to disengage from its subordination to the Israeli economy. |
В фонд Аль-Акса будет выделено 800 млн. долл. США, которые будут использоваться на финансирование проектов, призванных обеспечить сохранность арабского и исламского характера Иерусалима и не допустить его потери и дать возможность палестинскому народу вырваться из тисков зависимости от израильской экономики. |
Not very long ago, we had the impression that prospects for peace were around the corner, and we saw that the players in the Israeli-Palestinian conflict were getting closer to discussing sensitive issues, such as the status of Jerusalem and the question of Palestinian refugees. |
Еще совсем недавно у нас сложилось впечатление, что достижение мира вполне реально, и мы могли убедиться в том, что стороны в израильско-палестинском конфликте были готовы приступить к обсуждению таких деликатных вопросов, как статус Иерусалима и вопрос о палестинских беженцах. |
Palestinians living in East Jerusalem, who carry Israeli identity cards and have resident status, who were arrested during the intifada had complained of being charged under military ordinance 378, formerly only applied to Palestinians in the territories. |
Палестинцы из Восточного Иерусалима, имеющие израильские удостоверения личности и право на жительство, которые были арестованы во время интифады, сообщили, что им были предъявлены обвинения по статье 378 военного кодекса, которая ранее применялась лишь к палестинцам, живущим на территориях. |