On 26 March, the former Kach spokesman was acquitted by the Jerusalem Magistrate's Court of charges of endangering human life by carrying a knife. |
26 марта бывший официальный представитель организации "Ках" был оправдан городским судом Иерусалима по обвинению в угрозе жизни из-за ношения ножа. |
The report stated the following regarding the withdrawal of identity cards from the Arab inhabitants of Jerusalem: |
В отношении изъятия удостоверений личности у арабских жителей Иерусалима в докладе говорилось следующее: |
Now, if they are Jerusalemites, the residents of Jerusalem, father and mother, or husband and wife, have to prove it. |
В настоящее время жители Иерусалима - отцы и матери, мужья и жены - должны доказать, что действительно являются иерусалимцами. |
On 24 May, the body of a Palestinian man from Jerusalem was found on a side-road south of Ramallah (see list). |
24 мая на обочине дороги к югу от Рамаллаха было найдено тело палестинца из Иерусалима (см. список). |
The gravity of the situation in East Jerusalem is compounded further by the recent withdrawal on a massive scale of identity cards of Palestinian Jerusalemites. |
Тяжелое положение в Восточном Иерусалиме еще более усугубляется недавним массовым изъятием удостоверений личности у палестинских жителей Иерусалима. |
A lawyer from Jerusalem provided information about house demolitions: |
Один адвокат из Иерусалима представил в этой связи следующую информацию: |
The Jerusalem Municipality stated in response to the court order that it would continue to tear down illegally built houses in all parts of the City. |
Муниципалитет Иерусалима в ответ на данное судебное распоряжение заявил, что будет продолжать сносить незаконно построенные дома во всех частях города. |
The demolition was carried out after Jerusalem Magistrate's Court had given permission for it to go ahead. |
Дом был окончательно снесен после того, как магистратский суд Иерусалима дал на это свое разрешение. |
A witness from Jerusalem described to the Special Committee the effects of closure regarding the economy of that City: |
Свидетель из Иерусалима описывает Специальному комитету последствия закрытия границы для экономики этого города следующим образом: |
Faisal Husseini, the Palestinian Authority Minister for Jerusalem Affairs, several dozen Fatah activists as well as merchants staged a protest against the measure. |
Министр по делам Иерусалима Палестинского органа Фейсал Хусейни, несколько десятков активистов движения "Фатх" и торговцы выступили с протестом против этой меры. |
One merchant who had run a shop in the Old City for 32 years blamed the Netanyahu Government and Jerusalem Mayor Ehud Olmert for the current crisis. |
Один торговец, который владеет магазином в Старом городе уже 32 года, обвинил в нынешнем кризисе правительство Нетаньяху и мэра Иерусалима Ехуда Ольмерта. |
Jerusalem Mayor Ehud Olmert dismissed the merchants' protests as attempts by the Palestinian Authority to undermine Israeli rule in the City and vowed to enforce the payment of the taxes. |
Мэр Иерусалима Ехуд Ольмерт отклонил протесты торговцев как попытку Палестинского органа подорвать израильское правление в городе и пообещал в принудительном порядке взыскать налоги. |
It arbitrarily expanded the boundaries of the municipality of East Jerusalem to more than 10 times the original area, to include lands totalling approximately 7,000 hectares. |
Он более чем в 10 раз произвольно расширил границы муниципалитета Восточного Иерусалима и включил в него территорию, площадь которой составляет приблизительно 7000 гектаров. |
The question of the status of Jerusalem therefore cannot be settled by unilateral pre-emptive actions, but must be resolved through negotiations inspired by the spirit of conciliation and understanding. |
Поэтому вопрос о статусе Иерусалима нельзя урегулировать односторонними упреждающими действиями; он должен быть решен путем переговоров, вдохновляемых духом примирения и понимания. |
The Israeli Government has adopted a policy of systematic and deliberate discrimination against the Palestinian population in Jerusalem in all matters relating to land expropriation, planning and building . |
Израильское правительство проводит политику систематической и преднамеренной дискриминации в отношении палестинского населения Иерусалима во всех вопросах, касающихся экспроприации земли, проектирования и строительства . |
The Israeli Government took a decision to build a new settlement to the south of East Jerusalem, at Jabal Abu Ghneim. |
Израильское правительство приняло решение о строительстве нового поселения в южной части Восточного Иерусалима в районе Джебель-Абу-Гнейма. |
This is a link in the chain of the policy of past and future colonization of the city of Jerusalem and its environs. |
Это звено в цепи политики прошлой и будущей колонизации города Иерусалима и его окрестностей. |
Issues relating to Jerusalem and Israeli settlements, as agreed upon by the parties concerned, will be addressed within the framework of final status negotiations. |
Проблемы Иерусалима и израильских поселений, как это согласовано заинтересованными сторонами, будут решаться в рамках переговоров об окончательном статусе. |
The fifth article of the Oslo agreement signed in September 1993 provides explicitly that the status of Holy Jerusalem should not be prejudged during the transitional stage. |
Пятая статья подписанного в сентябре 1993 года в Осло соглашения недвусмысленно предусматривает, что статус Священного Иерусалима никоим образом не должен предвосхищаться в период переходной стадии. |
The current policy of construction in Jabal Abu Ghneim is merely an extension of an established Israeli policy of systematically altering the character, demographic composition and legal status of Jerusalem. |
Нынешняя политика строительства жилья в Джебель-Абу-Гнейме - это лишь продолжение утвердившейся израильской политики систематического изменения характера, демографического состава и юридического статуса Иерусалима. |
Ultimately, it is designed to bolster the illegal Israeli policies in the occupied territories and constitutes a blatant violation of all international resolutions on the maintenance of the status and demographic composition of Jerusalem. |
В конечном итоге оно направлено на упрочение незаконной израильской политики на оккупированных территориях и представляет собой грубое нарушение всех международных резолюций, касающихся сохранения статуса и демографического состава Иерусалима. |
The future status of the city of Jerusalem is another matter of great concern that should be looked at in an international context. |
Еще одной вызывающей огромное беспокойство и нуждающейся в глубоком рассмотрении в международном контексте проблемой является вопрос о будущем статусе города Иерусалима. |
Turning, secondly, to paragraph 11, we would have preferred the resolution not to include such a vague paragraph on the status of Jerusalem. |
Во-вторых, если обратиться к пункту 11, то мы предпочли бы, чтобы резолюция не содержала в себе столь расплывчатых формулировок о статусе Иерусалима. |
The status of Jerusalem has been addressed in relevant United Nations resolutions, and we consider that it would have been appropriate to make reference to these. |
Вопрос о статусе Иерусалима рассматривался в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, и, по нашему мнению, было бы уместно упомянуть их. |
IDF sources stated that the Palestinians had been notified that they could not enter the city because of Jerusalem Day. |
Источники ИДФ заявили, что палестинцы были уведомлены о том, что они не могут пройти в город в связи с Днем Иерусалима. |