The housing supply in the eastern neighborhoods of Jerusalem does not meet the demands of the Arab population, and according to the plan there is a need to establish neighborhoods consisting of apartment buildings. |
Обеспеченность восточных районов Иерусалима жильем не соответствует потребностям арабского населения и, как указывается в плане, имеется необходимость в создании районов, состоящих из многоквартирных домов. |
Approximately 50 per cent of the plans that have been presented to the Committee relate to lands in the eastern neighborhoods of Jerusalem, and scores of resources have been dedicated to examining and facilitating the plans in accordance with the planning policy. |
Примерно 50% планов, которые выносятся на рассмотрение Комитета, касаются земельных участков в восточных районах Иерусалима, и на их изучение и увязку со стратегией планирования выделяются значительные ресурсы. |
Recently, the District Court of Jerusalem residing as an Administrative Court, dealt with a case regarding the right of a minor to be heard during an administrative appeal. |
Недавно окружной суд Иерусалима, заседающий в качестве административного суда, рассматривал дело, связанное с правом несовершеннолетнего быть заслушанным в ходе рассмотрения апелляции по административному делу. |
The illegal settlement "Givat Hamatos" is of particularly grave concern, as its expansion will complete the cordon of illegal settlements built by the occupying Power around East Jerusalem in an attempt to sever its connection with the rest of the West Bank. |
Это незаконное поселение, «Гиват Хаматос», вызывает особую обеспокоенность, поскольку его расширение замкнет кольцо незаконных поселений, возводимых оккупирующей державой вокруг Восточного Иерусалима в стремлении отрезать его от остальной части Западного берега. |
The Knesset decided to hold a referendum on a motion stating that any agreement that would lead to an Israeli withdrawal from the occupied Syrian Golan and East Jerusalem must be approved by more than 80 per cent of Israeli citizens. |
Кнессет решил провести референдум по вопросу о том, что любое соглашение, которое может привести к уходу Израиля с оккупированных сирийских Голан и Восточного Иерусалима, должно быть одобрено более 80% граждан Израиля. |
With regard to Jerusalem, which is an important aspect of the Palestinian question, Israel has continued its policies of Judaization, annexation and deportation of the population of the Holy City, which include the confiscation and destruction of property. |
Что касается Иерусалима, который является важным аспектом палестинского вопроса, то Израиль продолжает проводить в Священном городе политику иудаизации, аннексии и депортации населения, включая конфискацию и уничтожение собственности. |
Residency status was also revoked in the case of four East Jerusalem residents on grounds of their lack of loyalty to the State of Israel, following their election in 2006 to the Palestinian Legislative Council. |
Статуса постоянных жителей были также лишены четверо жителей Восточного Иерусалима по признаку отсутствия лояльности государству Израиль после того, как в 2006 году они были избраны в Палестинский законодательный совет. |
Should the wall be completed as planned, approximately 33,000 Palestinians in the West Bank, as well as the majority of Palestinian residents of occupied East Jerusalem, will reside between the wall and the Green Line. |
Если план строительства стены осуществится, то приблизительно ЗЗ 000 палестинцев на Западном берегу и большинство палестинцев - жителей оккупированного Восточного Иерусалима будут проживать между стеной и «зеленой линией»1. |
The authorities are still determined to continue the levelling and destruction of the graves of Jerusalem's ancestors, and they have placed red marks on dozens of additional graves in preparation for their destruction. |
Власти по-прежнему намерены продолжать сравнивать с землей и уничтожать могилы предков жителей Иерусалима и обозначили красными метками еще десятки могил, готовясь к их уничтожению. |
The campaign for the Judaization of Jerusalem, aimed at altering the historical, ethnic, cultural and religious features of the City and marginalizing the Palestinian, Arab, Islamic and Christian presence, was continuing. |
Продолжается кампания, направленная на иудаизацию Иерусалима, изменение исторического, этнического, культурного и религиозного облика города и маргинализацию живущих там палестинцев, арабов, мусульман и христиан. |
His delegation called for a just and comprehensive resolution of the Middle East conflict and an end to the Israeli occupation of Palestinian territory, including East Jerusalem, and for the establishment of a sovereign, independent and viable State of Palestine. |
Ливанская делегация призывает к справедливому и всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта и прекращению оккупации Израилем палестинских территорий, в том числе Восточного Иерусалима, а также к созданию суверенного, независимого и жизнеспособного палестинского государства. |
Algeria would like to see an immediate halt to settlements, the return of Palestinian refugees, the return of East Jerusalem to the Palestinians as the capital of a Palestinian State and a return to the borders of 4 June 1967. |
Алжир требует незамедлительного прекращения строительства поселений, возвращения палестинских беженцев, возврата палестинцам Восточного Иерусалима в качестве столицы Палестинского государства и восстановления границ, существовавших до 4 июня 1967 года. |
This includes the closure of Occupied East Jerusalem and restrictions on access to the Old City and particularly to Al-Haram Al-Sharif compound even for the Palestinian residents of the City. |
Эти меры включают закрытие оккупированного Восточного Иерусалима и ограничения на доступ в Старый город, и в частности в комплекс Харам-аш-Шариф, даже для палестинских жителей Старого города. |
The route, indeed, seeks to make the annexation of East Jerusalem irreversible, which is a violation of Security Council resolution 478 (1980), which declared such an annexation null and void. |
Стена возводится таким образом, чтобы сделать аннексию Восточного Иерусалима необратимой, что противоречит положениям резолюции 478 (1980) Совета Безопасности, признающим ее незаконной. |
This will require a cessation of attacks on Israel from Gaza, withdrawal from all the occupied territories in the West Bank and the achievement of an agreement about the status of Jerusalem that would satisfy the parties directly involved and the entire international community. |
Это потребует прекращения нападений на Израиль из Газы, ухода из всех оккупированных территорий на Западном берегу, а также достижения соглашения о статусе Иерусалима, которое устраивало бы непосредственно заинтересованные стороны и все международное сообщество. |
Mr. Sorcar (Observer for Bangladesh) said that the commemoration of 40 years of Israeli occupation of East Jerusalem was a painful reminder of the failure of the international community to resolve the situation in the Middle East. |
Г-н Соркар (наблюдатель от Бангладеш) говорит, что 40-я годовщина израильской оккупации Восточного Иерусалима является болезненным напоминанием о том, что международному сообществу не удалось урегулировать ситуацию на Ближнем Востоке. |
The construction of the wall (or Barrier) continues; settlements continue to expand; checkpoints remain in force; the Judaization of Jerusalem continues; and the de facto annexation of the Jordan Valley is unaffected. |
Строительство стены (или барьера) продолжается; поселения продолжают расширяться; по-прежнему действуют контрольно-пропускные пункты; продолжается иудаизация Иерусалима; и не прекращается аннексия де-факто долины реки Иордан. |
The majority of the route, approximately 87 per cent, runs inside the West Bank and East Jerusalem rather than along the 1949 Armistice Line (Green Line). |
Большая часть стены, примерно 87 процентов, находится внутри Западного берега и Восточного Иерусалима, а не вдоль линии перемирия 1949 года («зеленой линии»). |
The other side of this rationale, according to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, is that densely populated Palestinian areas that are inside the Jerusalem municipal boundary are separated from the city by the wall. |
Другая причина, по мнению Управления по координации гуманитарных вопросов, заключается в том, чтобы отделить этой стеной от города густонаселенные палестинские районы, которые находятся в пределах муниципальных границ Иерусалима. |
In 1948, Israel proclaimed independence and, in the war of the same year, expanded to occupy 77 per cent of the territory of Palestine and a large part of Jerusalem. |
В 1948 году Израиль провозгласил независимость и в ходе войны в том же году осуществил экспансию, оккупировав 77 процентов территории Палестины и значительную часть Иерусалима. |
The status of Jerusalem is one of the core issues of the peace process, along with borders and refugees, and is subject to final status negotiations. |
Статус Иерусалима является одним из основных вопросов мирного процесса, наряду с вопросами о границах и беженцах, и подлежит обсуждению в ходе переговоров об окончательном статусе. |
Perhaps the most outrageous initiative of the United States Congress on Jerusalem was its endorsement in 1995 of the transfer of the United States embassy from Tel Aviv to a specifically united and reunited, exclusively Jewish capital of Israel. |
Самой возмутительной инициативой Конгресса США в отношении Иерусалима стало одобрение им в 1995 году перевода посольства США из Тель-Авива в специально «объединенную и воссоединенную» исключительно еврейскую столицу Израиля. |
Our concept for Jerusalem could well become a paradigm for a historic reconciliation between Israel and its Western sponsors, on the one hand, and the universe of Islam, on the other. |
Наша концепция Иерусалима может вполне превратиться в парадигму исторического примирения между Израилем и его западными спонсорами, с одной стороны, и вселенной ислама, с другой стороны. |
The Israeli Prime Minister, Ehud Olmert, declared at one such event that he would endeavour to expand the area of Jerusalem and that he was hopeful that the world would eventually accept Israeli authority over the city. |
На одном из этих празднеств израильский премьер-министр Эхуд Ольмерт заявил, что постарается расширить границы Иерусалима и надеется, что мировое сообщество в конце концов признает власть Израиля над городом. |
Members of the diplomatic corps in Israel boycotted the celebration held by the Knesset on the 40th anniversary of the "reunification of Jerusalem" and the ambassadors of the European Union and United States of America did not take part. |
Члены дипломатического корпуса в Израиле бойкотировали празднование, проведенное кнессетом по поводу 40-й годовщины "воссоединения Иерусалима", послы Европейского союза и Соединенных Штатов Америки также не принимали в нем участие. |