The report stated that non-Jews, mainly Arabs, accounted for some 28.3 per cent of Jerusalem's residents at the end of 1993. |
В докладе указывалось, что нееврейское население, главным образом арабское, на конец 1993 года составляло порядка 28,3 процента жителей Иерусалима. |
23/ Ibid., 20 January 1995, "Map of settlement in Greater Jerusalem", p. 2. |
23/ Там же, 20 января 1995 года, Карта поселений в районе большого Иерусалима , стр. 2. |
(b) Continued settlement activities, especially around Jerusalem, and continued expropriation of Palestinian-owned lands in the West Bank; |
Ь) продолжающаяся деятельность в поселениях, особенно в районе Иерусалима, и дальнейшая экспроприация принадлежащих палестинцам земель на Западном берегу; |
On 16 February 1995, two Border Policemen and five Arab residents of East Jerusalem were slightly wounded during a clash in the Old City. |
16 февраля 1995 года два сотрудника пограничной полиции и пять арабов - жителей юго-восточного Иерусалима были легко ранены в ходе столкновений в Старом городе. |
On 1 March 1995, an Israeli stabbed and seriously wounded a 19-year-old Palestinian youth in Jerusalem's Old City before being apprehended by the police. |
1 марта 1995 года израильтянин ударил ножом и тяжело ранил 19-летнего палестинского юношу в старой части Иерусалима, после чего он был арестован полицией. |
Alex Awad, Lecturer, Bethlehem Bible College, and Pastor, East Jerusalem Baptist Church |
Достопочтенный Алекс Авад, лектор Библейского колледжа Бейт-Лахма и наставник Баптистской церкви Восточного Иерусалима |
I wish to single out one item on that unfinished agenda, and that is the status of the Holy City of Jerusalem. |
Я хочу выделить один пункт в нашей незавершенной повестке дня, речь идет о статусе Священного города Иерусалима. |
The withdrawal from Jerusalem and all the other occupied Arab territories will remain critical in determining the real Israeli intention to establish a just and lasting peace. |
Уход из Иерусалима и со всех других оккупированных арабских территорий будет оставаться решающим моментом в определении действительных намерений Израиля установить справедливый и прочный мир. |
Jerusalem Municipality's Housing Construction Committee approved a plan to construct 795 settlement housing units in the Ras Ammar quarter to the south-east of "Pisgat Zeev". |
Комитет по жилищному строительству муниципалитета Иерусалима утвердил план строительства 795 жилых единиц в квартале Рас-Аммар к юго-востоку от поселения "Писгат-Зеев". |
During the month, the Israeli authorities demolished four Palestinian-owned houses in the district of Jerusalem on the pretext that they had been built without a permit. |
В течение этого месяца израильские власти снесли четыре принадлежащих палестинцам дома в районе Иерусалима под тем предлогом, что они были построены без разрешения. |
A just peace was not possible without a permanent solution that guaranteed the withdrawal of Israeli troops from all occupied territories, including Jerusalem. |
Без справедливого мира не может быть долгосрочного решения, которое гарантировало бы уход Израиля со всех оккупированных территорий, в том числе из Иерусалима. |
In the Jerusalem suburb of Beit Hanina, a Palestinian family of five was shot and injured when soldiers opened fire at them. |
В пригороде Иерусалима Бейт-Ханине были ранены члены палестинской семьи из пяти человек, когда солдаты открыли по ним огонь. |
On 30 April 1993, a settler was allegedly shot and injured by an unidentified assailant in the Gilo settlement south of Jerusalem. |
30 апреля 1993 года, согласно сообщениям, неизвестный нанес огнестрельное ранение жителю поселения Гило к югу от Иерусалима. |
A petrol bomb was thrown at a Jewish house in Jerusalem's Old City, without causing harm. |
В еврейский дом в Старом городе Иерусалима была брошена бутылка с зажигательной смесью, однако ущерба причинено не было. |
By south, I mean the part of the West Bank south of Jerusalem and including Bethlehem and Hebron. |
Под югом я имею в виду часть Западного берега, находящуюся к югу от Иерусалима и охватывающую Бейт-лехем и Хеврон. |
As for Jerusalem, everybody knows that it has been annexed in an illegal way and that it is considered by the Israelis to be part of Israel. |
Что касается Иерусалима, то все знают, что он был незаконно аннексирован и что израильтяне считают его частью Израиля. |
On 12 May 1993, a home belonging to an Arab family in the Sheikh Jarrah neighbourhood of Jerusalem was attacked by Jewish youths. |
12 мая 1993 года в районе Шейх-Джарах недалеко от Иерусалима еврейская молодежь напала на дом, принадлежащий арабской семье. |
On 26 May 1993, the tyres of some 30 Arab cars were punctured in various localities in East Jerusalem and el Bireh. |
26 мая 1993 года в различных районах Восточного Иерусалима и Эль-Бирехе были проколоты шины приблизительно у 30 принадлежащих арабам автомобилей. |
The highway was planned to link the Har Gilo settlement on the outskirts of Jerusalem to the Bethlehem and Hebron areas. |
Планируется, что это шоссе свяжет поселение Хар-Гило, расположенное в окрестностях Иерусалима, с районами Бейт-Лахма и Хеврона. |
On 5 September, the Jerusalem police detained seven Jewish youths suspected of beating a Palestinian teacher at one of the Arab schools near Orient House. |
5 сентября полиция Иерусалима задержала семерых еврейских юношей, подозреваемых в избиении палестинского преподавателя в одной из арабских школ, расположенных неподалеку от "Восточного дома". |
A witness from Jerusalem told the Special Committee about the effects of the current closure: |
Один из свидетелей из Иерусалима сообщил Специальному комитету о последствиях нынешнего закрытия территорий: |
Faisal Husseini stated that Netanyahu had made a declaration of war if he meant that there would be no negotiations on Jerusalem's future. |
Фейсал Хусейни заявил, что слова Нетаньяху о том, что никаких переговоров о будущем Иерусалима не последует, равнозначны объявлению войны. |
Abdel Qader also dismissed a claim made by the Jerusalem Deputy Mayor, Shmuel Meyer, that the Municipality had granted more than 12,000 building licences to Palestinians. |
Абдель Кадер также опроверг заявление заместителя мэра Иерусалима Шмуэля Мейера о том, что муниципалитет выдал палестинцам более 12000 разрешений на строительство. |
On 24 May, hundreds of Jewish worshippers went on a rampage in the Old City of Jerusalem, attacking and beating Arab bystanders and damaging Arab property. |
24 мая сотни верующих евреев стали буйствовать в Старом городе Иерусалима, нападая на арабских прохожих, избивая их и нанося ущерб имуществу арабов. |
On 8 June, a resident of the Jewish quarter of the Old City of Jerusalem was slightly injured when he was attacked by an unknown assailant near his home. |
8 июня житель еврейского квартала Старого города Иерусалима, подвергшийся нападению неизвестного вблизи своего дома, получил легкие ранения. |