| Such practices have recently been concentrated on Jerusalem and the Jordan Valley. | Недавно подобная практика стала активно применяться в отношении Иерусалима и долины реки Иордан. |
| Israel continues to pursue such practices as the building of the racist separation wall and is moving ahead with the Judaization of Jerusalem. | Израиль продолжает реализовывать такие меры, как строительство расистской разделительной стены, и прилагает усилия для иудизации Иерусалима. |
| We express deep concern about acts that change the existing conditions of East Jerusalem, such as the demolition of Palestinian houses. | Мы выражаем глубокую озабоченность относительно действий, которые изменяют существующие условия Восточного Иерусалима, такие, как снос палестинских домов. |
| The allusion to Jerusalem was struck from the draft. | В результате упоминание Иерусалима было исключено из проекта. |
| Israel systematically pursued settlement schemes designed to Judaize Palestinian areas rich in natural resources by displacing their inhabitants and to alter the demography of Jerusalem. | Израиль систематически осуществляет планы по строительству поселений, направленные на то, чтобы иудаизировать богатые природными ресурсами палестинские районы, выселив из них их жителей, а также изменить демографический состав Иерусалима. |
| They are entitled to vote and run for the Jerusalem Municipality but cannot run for mayor. | Они могут избирать и избираться в муниципалитет Иерусалима, но не на пост мэра. |
| Israel continues to construct the enormous apartheid annexation wall in the West Bank, including, in particular, in and around East Jerusalem. | Израиль продолжает строительство на Западном берегу огромной захватнической разделительной стены, в том числе внутри и вокруг Восточного Иерусалима. |
| Final status negotiations need to begin in earnest and address all the issues: Jerusalem, refugees, borders, settlements, security and water. | Переговоры об окончательном статусе нужно начать всерьез и решить в ходе них все проблемы, касающиеся Иерусалима, беженцев, границ, поселений, безопасности и водоснабжения. |
| The fate of Jerusalem was a powerful political issue for millions of people across the world, and particularly the Islamic world. | Судьба Иерусалима - одна из главнейших политических проблем для миллионов людей во всем мире, особенно исламском. |
| Another source of information highlighted the detrimental effects of the wall surrounding Jerusalem and cutting through a dense urban area. | В информации из еще одного источника большое внимание было уделено тем серьезным последствиям, с которыми связано строительство стены вокруг Иерусалима, проходящей через густонаселенные городские районы. |
| At the same time, the wall weaves around and between East Jerusalem and West Bank towns and villages. | В то же время стена пролегает вокруг населенных пунктов и деревень Восточного Иерусалима и Западного берега и между ними. |
| Traders need prior approval for trade permits for East Jerusalem, which involves a complex and expensive application processes. | Торговцы должны получить предварительное разрешение на торговые пропуска для Восточного Иерусалима, что предполагает сложный и дорогостоящий процесс подачи заявок. |
| In the 1967 war, Israel occupied the remaining Palestinian territory, including the remaining part of Jerusalem, which it subsequently annexed. | В войну 1967 года Израиль оккупировал оставшуюся палестинскую территорию, включая остальную часть Иерусалима, который он впоследствии аннексировал. |
| Such a peace would not be consistent with continuing settlement activity, the judaization of Jerusalem, the blockade, and attacks on civilians. | Такой мир идет вразрез с продолжающимся созданием поселений, иудаизацией Иерусалима, блокадой и нападениями на мирных жителей. |
| Furthermore, the core issues, including borders, security, settlements, Jerusalem, refugees, water and prisoners must be resolved. | Кроме того, необходимо решить ключевые вопросы, связанные с границами, безопасностью, поселениями, статусом Иерусалима, беженцами, водными ресурсами и заключенными. |
| Such unlawful actions could alter the demographic composition, status and nature of East Jerusalem. | Такие незаконные действия способны изменить демографический состав населения, статус и национальную самобытность Восточного Иерусалима. |
| Our country will spare no effort to protect Jerusalem and the Muslim and Christian holy places. | Наша страна приложит все усилия ради защиты Иерусалима и мусульманских и христианских святых мест. |
| Those issues are the status of Jerusalem, settlements, refugees, borders, security and even water. | К этим вопросам относятся вопросы статуса Иерусалима, поселений, беженцев, границ, безопасности и даже водоснабжения. |
| In addition, the barrier continues to restrict Palestinian access to key social services, agricultural land and East Jerusalem. | Кроме того, стена продолжает ограничивать доступ палестинцев к основным социальным услугам, землям сельскохозяйственного назначения и на территорию Восточного Иерусалима. |
| Historically, there never was a conflict between Islam and Judaism over Jerusalem. | С исторической точки зрения из-за Иерусалима никогда не было конфликта между исламом и иудаизмом. |
| According to tradition, it was from Jerusalem that Muhammad ascended to heaven, to within two bow lengths of the presence of God. | Согласно традиции, Мухаммед вознесся на небеса именно из Иерусалима, находившегося на расстоянии двух полетов стрелы от присутствия Всевышнего. |
| The Israeli and United States congressional concept of Jerusalem is a guaranteed recipe for indefinite conflict not only in Palestine but far beyond. | Предлагаемая американским и израильским конгрессами концепция Иерусалима - это гарантированный рецепт затягивания на неопределенный срок конфликта не только в Палестине, но и далеко за ее пределами. |
| The efforts of Israeli extremists to Judaize East Jerusalem had further escalated tensions. | Усилия израильских экстремистов, направленные на иудаизацию Восточного Иерусалима, ведут к дальнейшей эскалации напряженности. |
| A journalist from Jerusalem doesn't often get the chance to talk to a colleague from Algeria, even off the record. | «Журналист из Иерусалима нечасто получает возможность пообщаться с коллегой из Алжира, даже в неофициальном порядке. |
| In the Silwan neighbourhood of East Jerusalem, some 90 houses are threatened with demolitions, which would potentially displace about 1,000 persons. | В микрорайоне Сильван Восточного Иерусалима под угрозой сноса находятся около 90 домов, что может привести к перемещению почти 1000 человек. |