137.7. Withdrawal of Israel from the Gaza strip, East Jerusalem and the West Bank, these are occupied territories of the State of Palestine that have been recognised as such by 138 States on 29 November last year by the General Assembly (State of Palestine). |
137.7 обеспечить уход Израиля из сектора Газа, Восточного Иерусалима и с Западного берега, являющихся оккупированными территориями Государства Палестина, которое было признано как таковое 138 государствами 29 ноября прошлого года на сессии Генеральной Ассамблеи (Государство Палестина). |
In addition, major settlement infrastructure has been built around Jerusalem and, to a lesser extent, Hebron, enveloping them and severing social and economic ties with the rest of Palestinian society, while linking the various settlements and the territory of the State of Israel. |
Наряду с этим вокруг Иерусалима и в меньшей степени Хеврона была создана крупная поселенческая инфраструктура, превращая их в анклавы и нарушив социальные и экономические связи с остальным палестинским обществом и в то же время соединяя различные поселения с территорией Государства Израиль. |
Regrettably, Israel has also persisted with its construction of settlements and the Wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem - the territory that constitutes the State of Palestine - in grave breach of the Fourth Geneva Convention. |
К сожалению, Израиль упорно продолжает строительство поселений и стены на оккупированной палестинской территории, в том числе на территории Восточного Иерусалима, являющейся территорией Государства Палестина, что представляет собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции. |
The company also provides security services to businesses in settlements, including security equipment and personnel to shops and supermarkets in the West Bank settlements of Modi'in Illit, Ma'ale Adumim and Har Adar and settlement neighbourhoods of East Jerusalem. |
Компания также оказывает охранные услуги коммерческим предприятиям в поселениях, в том числе предоставляет оборудование и персонал для охраны магазинам и супермаркетам в поселениях Модиин-Иллит, Маале-Адумим и Хар-Адар на Западном берегу реки Иордан и поселениям в районе Восточного Иерусалима. |
Palestinian East Jerusalemites can and do lose their permanent residency status if they reside outside Israel or occupied East Jerusalem for a period of seven years, or if they obtain permanent residency or citizenship in another country. |
Проживающие в Восточном Иерусалиме палестинцы могут терять и теряют свой статус постоянных жителей в случае проживания на протяжении семи лет за пределами Израиля или оккупированного Восточного Иерусалима или в случае получения постоянного вида на жительство или гражданства в другой стране. |
Recalling further the relevant provisions of international law, as well as relevant United Nations resolutions, with regard to Israeli settlements and to Occupied East Jerusalem, |
ссылаясь далее на соответствующие положения международного права, а также на соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, касающиеся израильских поселений и оккупированного Восточного Иерусалима, |
We associate ourselves with the position of the Non-Aligned Movement in the declaration on Palestine issued at its fifteenth ministerial conference in July 2008, which points to the illegality of Israel's construction and expansion of settlements, particularly in and around occupied East Jerusalem. |
Мы присоединяемся к позиции Движения неприсоединения в отношении заявления по Палестине, принятом на его пятнадцатой конференции на уровне министров, состоявшейся в июле 2008 года, в котором указывается на незаконность строительства и расширения Израилем своих поселений, в особенности на территории Восточного Иерусалима и вокруг него. |
From 11 September 2004 to March 2005, Palestinian staff members with Gaza, West Bank or Jerusalem identification cards were prohibited from crossing Erez in vehicles, even in United Nations vehicles with international drivers. |
В период с 11 сентября 2004 года по март 2005 года палестинским сотрудникам, имеющим удостоверения личности жителей Газы, Западного берега или Иерусалима, было запрещено проезжать через Эрез на автомашинах, причем даже на автотранспортных средствах Организации Объединенных Наций с водителями, набранными на международной основе. |
They continue to fervently pursue the Israeli colonial settlement campaign and the construction of the Israeli expansionist wall in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, including all forms of confiscation and destruction of Palestinian land and infrastructure. |
Они упорно продолжают проводить в жизнь на оккупированной палестинской территории программу создания израильских колониальных поселений; продолжаются и строительство израильской экспансионистской стены, в том числе внутри и вокруг Восточного Иерусалима, и все виды конфискации и разорения палестинских земель и инфраструктуры. |
Twelve months of protracted negotiations between the Government of Israel and the Palestinian Authority on these matters will allow Israel to complete construction of the wall, the consolidation of settlement blocks, and fundamental changes to the character of Jerusalem. |
В течение тех долгих 12 месяцев, пока будут вестись переговоры по этим вопросам между правительством Израиля и Палестинской администрацией, Израиль сможет завершить строительство стены, объединение отдельных жилых массивов и радикальные преобразования, ведущие к изменению статуса Иерусалима. |
While the future of Palestinian prisoners from the West Bank and Gaza is subject to scrutiny under the Sharm el-Sheikh Agreement, Palestinian prisoners from East Jerusalem are overlooked. |
Хотя вопрос о будущем палестинских заключенных с Западного берега и Газы находится на контроле согласно достигнутому в Шарм-эш-Шейхе соглашению, вопрос о палестинских заключенных из Восточного Иерусалима упускается из вида. |
Only a resolution to the conflict which ends Israeli occupation of the Occupied Palestinian Territory, the construction of the wall, the expansion of settlements and the de-Palestinization of Jerusalem will lead to an environment in which there is hope for respect for human rights. |
Только урегулирование конфликта, которое положит конец израильской оккупации оккупированной палестинской территории, строительству стены, расширению поселений и депалистинизации Иерусалима, позволит создать условия, когда можно надеяться на то, что права человека будут соблюдаться. |
The Committee reminded Israel, the occupying Power, that its settlement activities, the annexation of East Jerusalem, any actions to strengthen its hold on the city and the construction of the wall on occupied land were contrary to international law. |
Комитет напомнил Израилю, оккупирующей державе, что его деятельность по созданию поселений, аннексии Восточного Иерусалима, любые действия по усилению контроля над городом и строительство стены на оккупированной территории идут вразрез с нормами международного права. |
The growth of the Arab population of Jerusalem from 75,000 in 1977 to some 360,000 today forced many of them outside the city or to crowd into relatives' homes or other premises. |
Рост численности арабского населения Иерусалима с 75000 человек в 1977 году до примерно 360000 на сегодняшний день вынудил многих из них либо уехать из города, либо тесниться в домах родственников или в иных случайных помещениях. |
Geographic fragmentation, including the isolation of occupied East Jerusalem, has separated economic actors from each other, and deteriorated the economic status of Palestinians and the general economy of the occupied Palestinian territory. |
В силу географической раздробленности, в том числе изоляции оккупированного Восточного Иерусалима, экономические субъекты оказались отделенными друг от друга, а экономическое положение палестинцев и общая экономическая ситуация на оккупированной палестинской территории ухудшились. |
Mr. Dugard's conclusion is that the accelerated construction of the separation wall and the settlements, together with the exodus of non-Jews from East Jerusalem and other key parts of the occupied West Bank, are creating new facts on the ground in the Middle East. |
Г-н Дугард делает вывод о том, что активизация темпов строительства разделительной стены и поселений в совокупности с исходом нееврейского населения из Восточного Иерусалима и других ключевых районов оккупированного Западного берега, создают новые реалии на местах на Ближнем Востоке. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that there were numerous issues of children's rights which needed to be addressed, but she would focus on the systematic denial of the rights of Palestinian children living in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Г-жа Рашид (Палестина) говорит, что, хотя существует много вопросов, связанных с положением детей, которые нуждаются в рассмотрении, особое внимание она бы хотела уделить систематическому нарушению прав палестинских детей, проживающих на оккупированных территориях Палестины, особенно в восточной части Иерусалима. |
The Palestinian people was still denied its human rights, and Israel had continued with its settlements, the wall, the siege of East Jerusalem, the imprisonment of thousands of civilians, the confiscation and destruction of land and property, and restrictions on movement. |
Палестинскому народу по-прежнему отказывают в принадлежащих ему правах человека, а Израиль не прекращает строительство поселений, возведение стены, осаду Восточного Иерусалима, аресты тысяч гражданских лиц, конфискацию и уничтожение земли и имущества, а также наложение ограничений на передвижения. |
Access of humanitarian personnel via the Erez crossing remained problematic, and the planned completion of the Barrier around Jerusalem raised the prospect of problems of access for over 400 United Nations staff in the long term. |
Обеспечение доступа гуманитарного персонала через контрольно-пропускной пункт в Эрезе по-прежнему было сопряжено с трудностями, а после планового завершения строительства заградительного барьера вокруг Иерусалима могут возникнуть проблемы в плане обеспечения доступа в долгосрочной перспективе для более чем 400 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The future status of the Armenian Quarter was one of the issues in the recent deliberations about the future of Jerusalem, with both sides wishing to see the Quarter under their sovereignty. |
Будущее Армянского квартала было одним из вопросов, обсуждавшихся на недавних переговорах о будущем Иерусалима, при этом каждая из сторон настаивала на том, что Квартал должен быть передан под ее суверенитет. |
Within the framework of this historic voyage, we should never forget that the goal of the journey is, specifically, to bring an end, in peace and security and through negotiation, to the illegal occupation of the Palestinian territories, including Jerusalem. |
На протяжении всего этого исторического похода нам никогда не следует забывать о том, что цель этого путешествия состоит в том, чтобы мирно, в условиях безопасности и посредством переговоров положить конец незаконной оккупации палестинских территорий, в том числе Иерусалима. |
In early September 2003, the Treasury decided to provide an additional 500 million new shekels (about $112 million) to complete the separation barrier in the Jerusalem area. |
В начале сентября 2003 года казначейство приняло решение выделить дополнительно 500 млн. новых шекелей (примерно 112 млн. долл. США) на завершение строительства разделительного заграждения в районе Иерусалима. |
In his presentation to the General Assembly on 19 October 2006, the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied since 1997, Mr. John Dugard, noted that Israel continues its policy of the "de-Palestinization of Jerusalem". |
В своем выступлении на заседании Генеральной Ассамблеи 19 октября 2006 года Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, г-н Джон Дугард отметил, что Израиль продолжает свой курс на «депалестинизацию Иерусалима». |
Its 22 chapters tell the story of one family's challenges and the miracles they witness as they escape from Jerusalem, struggle to survive in the wilderness, build a ship and sail to the Americas. |
В её 22 главах рассказывается история о проблемах одной семьи и о чудесах, которые они наблюдают, когда они бегут из Иерусалима, борются за выживание в пустыне, строят корабль и отправляются в Америку. |
Out of humility and deference to Jesus, he refused to be called king in a city where he thought only Jesus had the right to be called king; he would only call himself Jerusalem's protector. |
Из смирения и почтения к Иисусу он отказался называться королём в городе, в котором, по его мнению, лишь Иисус имел право именоваться царём, и называл себя не более чем хранителем Иерусалима; таким образом, королевской короны он не получил. |