Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
On 23 May, it was reported that a plan for the construction of 3,000 housing units in the Arab neighbourhood of Sur Bahir, which faces the Har Homa settlement, had been approved by the Jerusalem Regional Planning Committee. 23 мая поступило сообщение о том, что Региональный комитет по планированию Иерусалима утвердил план, предусматривающий строительство 3000 единиц жилья в арабском районе Сур-Бахир напротив поселения Хар-Хома.
On 6 June, the Mufti of Jerusalem announced during his Friday sermon at the Al-Aqsa Mosque that the Islamic Higher Council had issued a new fatwa that called upon all Palestinians to ostracize collaborators and land brokers who sold Palestinian property to Jews. 6 июня муфтий Иерусалима во время пятничной проповеди в мечети Аль-Акса объявил, что исламский верховный совет опубликовал новую фетву, призывающую всех палестинцев подвергать остракизму предателей и посредников, которые продают палестинскую собственность евреям.
The Mufti of Jerusalem appointed by the Palestinian Authority, Akrime Sabri, stated during a sermon in the Al-Aqsa Mosque, shortly after the body was discovered that the victim would be denied a Muslim burial. Назначенный Палестинским органом муфтий Иерусалима Икрима Сабри заявил во время службы в мечети Аль-Акса вскоре после обнаружения тела, что в захоронении жертвы по мусульманскому обряду будет отказано.
On 13 June, an Israeli woman was shot and slightly wounded by "terrorists" as she drove out of the Har Adar settlement north-west of Jerusalem. 13 июня израильская женщина была обстреляна и легко ранена "террористами", когда она выезжала из поселения Хар-Адар, расположенного к северо-западу от Иерусалима.
The woman argued, through the Centre for the Protection of the Individual, that she needed the material for a compensation claim she had filed with Jerusalem Magistrate's Court. Через Центр защиты прав личности эта женщина пыталась убедить, что эти материалы ей необходимы для компенсационного иска, который она подала в суд Иерусалима.
The situation deteriorated to a great extent and many merchants had to close down their shops, or had to move to outside Jerusalem - which was certainly intended by the Israelis. Обстановка намного ухудшилась, и многие торговцы были вынуждены закрыть свои магазины или выехать за пределы Иерусалима, что, вне сомнения, входило в намерения израильтян.
On 4 June, hundreds of additional police, border policemen and IDF soldiers were deployed around Jerusalem on the occasion of the celebration of the thirtieth anniversary of the reunification of the City. 4 июня вокруг Иерусалима в связи с празднованием тридцатой годовщины воссоединения города были дополнительно развернуты сотни сотрудников полиции, пограничных полицейских сил и солдат ИДФ.
On 20 August, several Palestinian families set up a makeshift camp on the slopes of the Mount of Olives in order to protest against Israel's policies aimed at emptying Jerusalem of its Arab population. 20 августа несколько палестинских семей раскинули временный лагерь на склонах Масличной горы в знак протеста против политики израильтян, направленной на выселение из Иерусалима его арабских жителей.
The housing units are not to be built at Jebel Abu Ghneim, but in 10 as yet unspecified neighbourhoods in Arab East Jerusalem. Это жилье планируется построить не в Джебель-Абу-Гнейме, а приблизительно в 10 районах арабской части Восточного Иерусалима, которые еще не указаны.
First, an immediate and complete halt to the building of the Jabal Abu Ghneim settlement in the southern part of occupied East Jerusalem, as well as all Israeli settlement-building activities. Во-первых, незамедлительное и полное прекращение строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме в южной части оккупированного Восточного Иерусалима, а также всей деятельности Израиля по строительству поселений.
This settlement is the last link in a chain of Israeli settlements that ring East Jerusalem, serving to isolate it from the rest of the Palestinian territories occupied since that time. Данное поселение является последним звеном в цепи израильских поселений, возведенной вокруг Восточного Иерусалима с целью изоляции его от остальных палестинских территорий, оккупируемых с тех пор.
This is part of a series of similar Israeli actions, such as the announcement of a new settlement in Ras al-Amud within the original municipal boundaries of East Jerusalem. Это часть целого ряда аналогичных израильских действий, таких как объявление о планах строительства нового поселения в Рас-эль-Амуде, в пределах первоначальных городских границ Восточного Иерусалима.
Subsequent to the recent constructions in the south of East Jerusalem, the international community has at times witnessed disturbing live footage of confrontations between the Israeli security forces and Palestinian civilians, in an utterly disproportionate use of force. После недавнего строительства на юге Восточного Иерусалима международное сообщество порой наблюдало тревожную хронику столкновений между израильскими силами безопасности и палестинским гражданским населением в условиях явно чрезмерного применения силы.
In the view of my delegation, the construction of an Israeli settlement south of East Jerusalem in Jabal Abu Ghneim constitutes a threat to the peace and stability of the entire region. По мнению моей делегации, строительство израильского поселения к югу от Восточного Иерусалима, в Джебель-Абу-Гнейме, представляет собой угрозу миру и стабильности всего региона.
They must proceed with the peace negotiations in order to achieve a fair settlement of all outstanding issues, including the status of Jerusalem, the cradle of several of the world's major religions. Они должны продолжать переговоры о мире в целях достижения справедливого урегулирования всех неразрешенных вопросов, в том числе вопроса о статусе Иерусалима, являющегося колыбелью нескольких крупнейших мировых религий.
My country learned with concern and disapproval of the decision of the Government of Israel to build a Jewish settlement in the heart of Jerusalem, specifically in Jabal Abu Ghneim, planned to contain 6,500 housing units. Моя страна с тревогой и осуждением узнала о решении правительства Израиля построить в самом сердце Иерусалима, а именно в Джебель-Абу-Гнейме, еврейское поселение, запланированное на 6500 жилых единиц.
This decision, taken on 26 February 1997, to build a settlement within the territories confiscated in 1991 and 1992 is aimed at isolating and altering the status of East Jerusalem. Это принятое 26 февраля 1997 года решение построить поселение в пределах конфискованных в 1991-1992 годах территорий направлено на изоляцию и изменение статуса Восточного Иерусалима.
As regards the Christians and Jerusalem, many of our colleagues here have already read the statement by His Holiness the Pope as well as other Christian statements. Что касается христиан и Иерусалима, то многие из наших коллег уже ознакомились с заявлением Его Святейшества Папы Римского, а также заявлениями других представителей христианской религии.
It would appear that by embarking on this settlement policy, the Government of Israel is engaging in a unilateral attempt to change the legal status and demographic composition of Jerusalem - an issue which has yet to be discussed at the final status negotiations. Как представляется, проводя политику создания поселений, правительство Израиля предпринимает одностороннюю попытку изменить правовой статус и демографический состав Иерусалима - вопрос, который еще предстоит обсудить в ходе переговоров об окончательном статусе.
My statement would not be complete if I did not refer to the specific situation of Jerusalem, which must become the world archetype for brotherly coexistence, since in it originated the major religions that have millions of devotees. Мое выступление было бы неполным без упоминания особого положения Иерусалима, который должен стать глобальным прототипом братского сосуществования, поскольку в нем возникли основные религии, исповедуемые миллионами.
A climate of religious tolerance, guaranteed by political and spiritual freedom, is not only necessary for life and for the activities of Jerusalem, but a symbol for the entire world. Климат религиозной терпимости, гарантией чего является политическая и духовная свобода, необходим для жизни и деятельности Иерусалима и является символом всего мира.
The protesters, who were described by Jerusalem Mayor Ehud Olmert as "urchins", claimed that the Municipality was demolishing Arab houses arbitrarily, out of political considerations and according to demographic calculations. Демонстранты, которых мэр Иерусалима Ехуд Олмерт назвал "шпаной", заявляли, что муниципалитет произвольно сносит арабские дома, исходя из политических соображений и в соответствии с демографическими расчетами.
On 27 March, it was reported that a total of 2,500 Palestinians lost their Jerusalem identity cards in 1996, according to a report published by the Palestine Human Rights Information Centre. 27 марта сообщалось, что, согласно докладу, опубликованному Палестинским информационным центром по правам человека, в 1996 году 2500 палестинцев лишились удостоверений личности жителей Иерусалима.
Already a Jewish majority in Jerusalem was re-established in 1864, in the period of the Ottoman Empire, before the establishment of the present-day state system in the Middle East. Еврейское большинство среди населения Иерусалима было восстановлено еще в 1864 году, во времена Оттоманской империи, задолго до создания современной государственной системы на Ближнем Востоке.
We should recall here that these setbacks began with the decision of the current Israeli Government to construct a settlement in Jebel Abu Ghneim, south of East Jerusalem. Здесь следует напомнить, что эти неудачи начались с решения нынешнего израильского правительства построить в Джебель-Абу-Гнейме, к югу от Восточного Иерусалима, очередное поселение.