New applicants first had to apply for the family reunification programme at the East Jerusalem branch of the Ministry of the Interior before officials agreed to process the forms into application forms for an identity card. |
Лица, подающие заявления в первый раз, должны вначале стать участниками программы воссоединения семей, осуществляемой в отделении Восточного Иерусалима министерства внутренних дел, после чего официальный представитель согласится рассмотреть их заявления и перерегистрировать их в форме заявлений о выдаче удостоверений личности. |
On 21 February, it was reported that a woman from Arab East Jerusalem was told by an Israeli court that she would need to take out a money order for NIS 20,000 in the name of the court if her case were to be reviewed. |
21 февраля было сообщено о том, что израильский суд сообщил проживающей в арабской части Восточного Иерусалима женщине о том, что ей надлежит представить платежное поручение на 20000 шекелей на имя суда, с тем чтобы последний мог рассмотреть ее дело. |
It abrogates a previous agreement with the Palestinian party, which calls for non-interference with the demographic composition of Jerusalem until an agreement concerning it is reached during the final status negotiations regarding the occupied Palestinian territories. |
Он аннулирует прежде достигнутое с палестинской стороной соглашение, которое призывает никоим образом не нарушать демографический состав Иерусалима до тех пор, пока по нему не будет достигнуто соглашение в ходе заключительного этапа переговоров об окончательном статусе оккупированных палестинских территорий. |
The attempt to block Security Council discussion of any matter relating to the Holy City of Jerusalem on the pretext that this would hamper the peace process and the ongoing Palestinian-Israeli negotiations plays into the hands of the Israelis and emboldens Israel to push its settlement activities ever further. |
Попытка заблокировать обсуждение Советом Безопасности любого вопроса, касающегося священного города Иерусалима, под тем предлогом, что это станет препятствием на пути мирного процесса, на руку израильтянам и поощряет Израиль на продолжение и расширение своей деятельности по созданию поселений. |
The Special Committee was informed that building licences were financially well beyond the means of Palestinian families. On 27 August, a Palestinian centre for the handicapped, Burj al Laqlaq, was the first building demolished in the Old City of Jerusalem. |
Специальному комитету было сообщено, что с финансовой точки зрения лицензии на строительство для палестинских семей практически не доступны. 27 августа в Старом городе Иерусалима было разрушено первое здание, которое принадлежало Палестинскому центру инвалидов "Бурдж-эль-Лаклак". |
It is our submission that the General Assembly cannot and should not, therefore, condone any measures, however subtle, and under whatever pretext, meant to alter the legal status of East Jerusalem by presenting a fait accompli. |
Мы полагаем, что Генеральная Ассамблея не может и не должна поэтому потакать каким бы то ни было мерам - какими бы тонкими они ни были и под какими бы предлогами они ни предпринимались, - направленным на изменение юридического статуса Восточного Иерусалима путем проведения политики свершившегося факта. |
The policemen reportedly ordered two Palestinians from Safafa village to come into their jeep and drove them to the Begin Forest (south of Jerusalem) where they struck them all over the body with planks of wood and stones, leaving them with serious injuries. |
По имеющимся сведениям, полицейские приказали двум палестинцам из деревни Сафафа сесть в их джип и отвезли их в Бегинский лес (к югу от Иерусалима), где жестоко избили их досками и камнями, в результате чего те получили серьезные увечья. |
In addition, the President rescinded a ban he had imposed on Etzion a year and a half earlier that prohibited his entry to the Old City of Jerusalem. (Ha'aretz, 25 July) |
Председатель также отменил свой запрет на присутствие Этазиона в старом городе Иерусалима, который он ввел за полтора года до этого. ("Гаарец", 25 июля) |
On 2 September, the Supreme Court rejected the appeal of Elad, a Jewish housing organization, saying it had no rights to a building it had rented in 1991 from the Amidar housing company in the Silwan neighbourhood of Jerusalem. |
2 сентября Верховный суд отклонил апелляцию «Элад», еврейской организации, занимающейся вопросами жилья, заявив, что она не имеет никаких прав на здание, которое она арендовала в 1991 году у жилищной компании «Амидар» в Силване - одном из районов Иерусалима. |
The estate and some of the children had instituted an action in the Jerusalem District Court for a declaration that they enjoyed owners' rights over the property and that any transaction affecting it carried out by others was invalid. |
Душеприказчик и некоторые из детей подали иск в районный суд Иерусалима, заявив, что им принадлежат права собственности на дом и что любая затрагивающая эти права сделка, проведенная другими лицами, должна считаться недействительной. |
These factors nourish and sustain much of the terrorism that has targeted innocents from Bali to Istanbul, and from New York to Jerusalem, and will continue to do so. |
Эти факторы питают и поддерживают большинство террористов, которые избирают своими жертвами ни в чем не повинных людей от Бали до Стамбула и от Нью-Йорка до Иерусалима, и будут продолжать делать это. |
The Palestinian land confiscated by the wall up to this date totals 164,783 acres, 40,460 of which are public property of the district of Jenin and 124,323 the private properties in the Jerusalem area. |
К настоящему времени в результате строительства разделительной стены было конфисковано 164783 акра палестинских земель, из которых 40460 акров являются государственной собственностью округа Дженин, а 124323 акра - частной собственностью в районе Иерусалима. |
This is even acknowledged by Muslim scholars, among them Court Judge Mujir Aldin Alkhanbali, who wrote in his History of Jerusalem and Hebron that |
Этот факт признают также и мусульманские ученые, и в том числе судья Муджир Алдин Алханбали, который говорит в своей работе «История Иерусалима и Хеврона» о том, что |
What has been the consequence of this Israeli campaign that was unleashed on 28 September, and the attack on the first Kiblah - the third-holiest site - in occupied East Jerusalem? |
Что же является следствием кампании Израиля, которая была развязана 28 сентября, и нападения на первую киблу, третью по значению святыню, расположенную в оккупированной восточной части Иерусалима? |
The Government proposed the establishment of two separate dialogue groups, one with Israel, the other with the Palestinian Authority, reporting to the Quartet, the disfigurement of Jerusalem, the violation of human rights in the Occupied Palestinian Territory and self-determination of the Palestinian people. |
Хотя в этом заявлении выражается озабоченность «четверки» «в отношении поселенческой деятельности», в нем не упоминаются строительство стены и расширение поселений, обезображивание Иерусалима, нарушения прав человека на оккупированной палестинской территории и самоопределение палестинского народа. |
In addition to retaining Jerusalem within its enlarged municipal boundaries and the Etzion bloc of settlements, the Prime Minister also advocated a narrow "security zone" east of the Green Line, pointing out that most of the security zones contained few Arab inhabitants. |
Помимо сохранения под юрисдикцией Израиля всего Иерусалима за счет расширения границ города и включения в него поселений Эцион премьер-министр также предложил создать узкую "зону безопасности" восточнее "зеленой линии", отметив, что в зонах безопасности, как правило, очень мало арабских жителей. |
As of the last week in June 2004, the Israeli authorities were not allowing UNRWA staff members holding Jerusalem identity cards to use the UNRWA courier vehicle to cross between the Israeli and Jordanian terminals, frequently causing hours-long delays in crossing times. |
С последней недели июня 2004 года израильские власти запрещали сотрудникам БАПОР, имеющим удостоверения жителей Иерусалима, использовать курьерские автотранспортные средства БАПОР между конечными пунктами в Израиле и Иордании, что зачастую приводило к многочасовым задержкам при следовании через мост. |
Fourth, it will divide families, some of whom carry Jerusalem residence documents and some of whom carry West Bank documents. |
В-четвертых, она разделит семьи, у одних членов которых имеются документы жителей Иерусалима, а у других - документы жителей Западного берега. |
The building of the Wall in, around and through the towns of A-Ram and Qalandiyah, north of Jerusalem, is isolating the villages and families from each other and making the lives of the Palestinian residents even more difficult to sustain. |
Строительство стены, которая будет окружать находящиеся к северу от Иерусалима города Арам и Каландия и будет проходить через них, ведет к тому, что селения и семьи оказываются изолированными друг от друга, а жизнь палестинцев там становится еще более тяжелой. |
The impact on Jerusalem and the surrounding area will be grave, further altering their demographic compositions and destroying the socio-economic conditions and the very fabric of the lives of the tens of thousands of Palestinians living on either side of the Wall and the checkpoint. |
Это повлечет за собой серьезные последствия для Иерусалима и близлежащих районов, приведет к дальнейшему изменению их демографического состава и полному нарушению социально-экономического устройства, а также уничтожению самой основы жизни десятков тысяч палестинцев, живущих по обе стороны стены и контрольно-пропускного пункта. |
Moreover, on 14 February 2011, Israeli occupying forces confiscated more than 33 dunnums of land and razed a one-dunnum area with more than 70 trees, including olive, apricot, almond and cypress trees, also in Sheikh Jarrah neighbourhood in Occupied East Jerusalem. |
Более того, 14 февраля 2011 года в том же квартале Шейх-Джарра оккупированного Восточного Иерусалима израильские оккупационные силы конфисковали более 33 дунамов земли и на участке площадью один дунам уничтожили более 70 деревьев, в том числе оливковые, абрикосовые и миндальные деревья и кипарисы. |
In the recent period, this has included the detention of two Palestinian children, Wajd Abu Hlayyil, aged 8, and Umran Mansour, aged 10, from the Silwan area of Occupied East Jerusalem. |
В последнее время в ходе этих рейдов и арестов были задержаны два палестинских ребенка - Ваджд Абу Хлайил, 8 лет, и Умран Мансур, 10 лет, из района Силван оккупированного Восточного Иерусалима. |
In addition to the justifications used to revoke residency that were already employed, the case of four East Jerusalem residents, all current or former members of PLC, revealed a new justification given for revoking residency. |
Помимо обоснований, которые уже использовались для лишения прав на проживание, в случае с четырьмя жителями Восточного Иерусалима, все из которых являются нынешними или бывшими членами ПЗС, появилось новое обоснование для лишения вида на жительство. |
As long as that activity continued, and the Israeli Government refused to accept the 4 June 1967 borders, the principle of sharing Jerusalem and other established terms of reference for the negotiations, the peace process could not move forward. |
До тех пор, пока эта деятельность будет продолжаться, и пока правительство Израиля будет отказываться признать границы по состоянию на 4 июня 1967 года, а также принцип совместного использования Иерусалима и другие аспекты утвержденного круга ведения для переговоров, мирный процесс не сможет сдвинуться с места. |
In this regard, Senegal emphasizes the need to conserve the tri-faith nature of the holy city of Jerusalem and calls upon Israel to urgently halt its policy of the systematic destruction of the symbols of Islam in that city. |
В связи с этим Сенегал подчеркивает необходимость сохранения характера священного города Иерусалима, как города, являющегося колыбелью трех религий, и призывает Израиль немедленно прекратить свою политику систематического разрушения символов ислама в этом городе. |