At the same time, Israel continued its efforts to put the Israeli concept of 'Greater Jerusalem' into practical effect by swallowing up about 15 per cent of the area of the Palestinian governorates in the West Bank. |
В то же время Израиль продолжает свои усилия по практической реализации своей концепции создания "Большого Иерусалима" путем захвата примерно 15 процентов территории палестинских губернаторств на Западном берегу. |
Israel, the occupying Power, decided yesterday to invite tenders for the construction of housing units in a new settlement to be established on Jabal Abu Ghneim in the West Bank to the south of Occupied East Jerusalem. |
Вчера Израиль, оккупирующая держава, принял решение объявить торги на строительство домов в новом поселении, которое будет создаваться в Джебель-абу-Гнейме на Западном берегу к югу от оккупированного Восточного Иерусалима. |
On 26 January, it was reported that the Ateret Cohanim group had started to renovate five buildings it owned in the Old City of Jerusalem prior to occupying them. |
26 января поступило сообщение о том, что группа "Атерет Коханим" приступила к ремонту пяти принадлежащих ей зданий в Старом городе Иерусалима для последующего заселения. |
On 10 April, it was reported that Israel was planning to annex an additional 12,000 dunums of land in order to expand the Maaleh Adumim settlement on the eastern outskirts of Jerusalem. |
10 апреля поступило сообщение о том, что Израиль планирует дополнительно аннексировать 12000 дунамов земли с целью расширения поселения Маале-Адумим, расположенного в восточных окрестностях Иерусалима. |
On 8 May, it was reported that the settler group Ateret Cohanim had set up two large tents on two dunums of land inside the walls of Jerusalem's Old City. |
8 мая поступило сообщение о том, что группа поселенцев "Атерет Коханим" установила две большие палатки на двух дунамах земли в пределах стен Старого города Иерусалима. |
During the next 15 years, the outer ring of settlements of greater Jerusalem might accommodate more than 200,000 new settlers, in addition to the 50,000 currently residing there, according to some estimates. |
По некоторым подсчетам в течение последующих 15 лет во внешнем кольце поселений Большого Иерусалима, в котором в настоящее время проживают 50000 человек, могут осесть более 200000 новых поселенцев. |
Meanwhile, in flagrant violation of the provisions of the Fourth Geneva Convention of 1949, Israel has pursued its reprehensible policy of building new settlements in Jebel Abu Ghneim in the south of occupied East Jerusalem. |
Тем временем Израиль, в грубое нарушение положений четвертой Женевской конвенции 1949 года, продолжает проводить в жизнь свою предосудительную политику строительства новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме на юге оккупированного Восточного Иерусалима. |
Regrettably, the start by Israel of construction of a settlement in Jabal Abu Ghneim/Har Homa to the south of East Jerusalem thwarted that positive trend and led to a dangerous and lengthy stalemate. |
К сожалению, начало Израилем строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме/Хар-Хоме к югу от Восточного Иерусалима подорвало эту позитивную тенденцию и стало причиной опасного и продолжительного застоя. |
Certain Security Council resolutions have also affirmed in specific terms the inadmissibility and illegality of any measure taken by Israel with a view to changing the legal status or demographic composition of the city of Jerusalem. |
В ряде резолюций Совета Безопасности также конкретно указывалось на недопустимость и незаконность любых мер, принятых Израилем с целью изменения правового или демографического состава города Иерусалима. |
Once all Palestinians had been removed from Jerusalem, the same policy would be applied to the West Bank and Gaza Strip, even in areas under Palestinian control. |
Как только всех палестинцев удалят из Иерусалима, аналогичная политика будет проводиться на Западном берегу и в секторе Газа, даже в районах, находящихся под палестинским контролем. |
Mr. WOLFRUM welcomed Israel's wish to enter into a dialogue with the Committee and make use of its services, as was shown by its dispatch of a high-level delegation, one of whose members had taken the trouble to come from Jerusalem. |
Г-н ВОЛЬФРУМ приветствует готовность Израиля вести диалог с Комитетом и прибегать к его услугам, о чем свидетельствует направление делегации столь высокого уровня, один из членов которой взял на себя труд приехать из Иерусалима. |
The Cabinet decided to keep its resolution secret, assuming that the establishment of Israeli law on the eastern outskirts of Jerusalem, including M'aleh Adumim and Giva't Ze'ev, would be difficult. |
Кабинет принял решение держать свою резолюцию в секрете, полагая, что установление израильских законов на восточных окраинах Иерусалима, включая Малех-Адумим и Гива-Зеев, будет сложной задачей. |
(a) The Ministry of Housing submitted construction plans to the Israeli District Committee for the establishment of a new settlement in the northern part of East Jerusalem. |
а) министерство жилищного строительства представило израильскому окружному комитету план строительных работ по созданию нового поселения в северной части Восточного Иерусалима. |
On 3 December, military policemen arrested five soldiers after they had fired shots in the air during a drunken joy ride from the Hebron Hills to the outskirts of Jerusalem. |
3 декабря военная комендатура арестовала пятерых подвыпивших солдат после того, как они произвели несколько выстрелов в воздух во время увеселительной поездки с Хевронских холмов в пригород Иерусалима. |
On 16 March 1999, the Arabic daily Al Quds reported that the Jerusalem City Council would approve a settlement project at Silwan and Jebel Al Mokaber. |
16 марта 1999 года арабская ежедневная газета "Аль-Кудс" сообщила, что городской совет Иерусалима намерен утвердить проект создания поселений в Сильване и Джебель-эль-Мокабере. |
On 6 May, Prime Minister Netanyahu submitted a request for earmarking NIS 400 million, to be spent over four years beginning in 1999, for a Jerusalem Municipality project entitled "Bolstering the city's unification". |
6 мая премьер-министр Нетаньяху представил запрос о выделении 400 млн. шекелей для финансирования в течение четырех лет начиная с 1999 года проекта муниципалитета Иерусалима, названного "Ускорение процесса объединения города". |
According to the statement, the Palestinian Authority expects the new Israeli Government under Barak to halt the spread of Jewish settlements, starting with Har Homa and Ras Al Amud Jewish building projects in the Jerusalem area. |
Согласно этому заявлению, Палестинская администрация ожидает, что новое правительство Израиля во главе с Бараком остановит распространение еврейских поселений, начиная с проектов застройки в Хар-Хома и Рас-эль-Амуд в районе Иерусалима. |
On 10 July, it was reported that the Housing Ministry had published a bid for the construction of 589 housing units in the ultra-orthodox settlement of Bitar Elit near Jerusalem, beyond the Green Line. |
10 июля сообщалось, что министерство жилья опубликовало заявку на получение подряда на строительство 589 жилых блоков в ультраортодоксальном поселении Битар-Элит неподалеку от Иерусалима, за пределами "зеленой линии". |
The mosque and about 50 houses are located in an area which has been a site of dispute and confrontation between the villagers and the Jerusalem City Council since the 1980s. |
Мечеть и около 50 домов расположены в районе, который с 80-х годов является объектом спора и конфронтации между жителями деревни и городским советом Иерусалима. |
On 20 April, the Israeli police implemented an Israeli High Court ruling and evicted a family from part of its house in the East Jerusalem neighbourhood of Sheikh Jarrah, in an ongoing legal controversy between Palestinians and Jewish settlers. |
20 апреля израильская полиция выполнила распоряжение израильского Высокого суда и выселила одну семью из части занимаемого ею дома в пригороде Восточного Иерусалима Шейх-Джаррах в связи с продолжающимся судебным спором между палестинцами и еврейскими поселенцами. |
On 25 April, it was reported that several students from the Beit Orot Yeshiva had reoccupied a house near the tomb of Shimon Hatzaddik in the Sheikh Jarrah neighbourhood of East Jerusalem. |
25 апреля было сообщено о том, что несколько студентов из ешивы "Бейт-Орот" вновь заняли дом возле могилы Шимона Хатзаддика в районе Восточного Иерусалима Шейх-Джаррах. |
The owners of the demolished houses would not be able to move to Sur Bahir because they do not have a Jerusalem residency card, Houta conceded, when queried about the feasibility of his suggestion. |
Когда его спросили о практической возможности реализации его предложения, Хута признал, что владельцы разрушенных домов не смогут переселиться в Сур-Бахир, поскольку у них не имеется удостоверений жителей Иерусалима. |
(e) The population in the fifth category includes those who live in the West Bank villages surrounding Jerusalem. |
ё) в пятую категорию входят лица, проживающие в деревнях на Западном берегу вокруг Иерусалима. |
On 2 March 1999, a spokeswoman for the Israeli Ministry of the Interior justified the withdrawal in 1998 of 788 identity cards from Jerusalemite Palestinians on the grounds that the holders were living outside Jerusalem city limits. |
2 марта 1999 года представитель министерства внутренних дел Израиля оправдывала изъятие в 1998 году 788 удостоверений личности у иерусалимских палестинцев тем, что их владельцы проживали за городской чертой Иерусалима. |
The order was issued at the opening hearing of two petitions demanding that the Interior Ministry return the permanent residency permits of Palestinian residents of East Jerusalem whose permits had expired. |
Распоряжение было дано в начале заслушания двух петиций, требующих, чтобы министерство внутренних дел вернуло разрешение на постоянное жительство палестинским жителям Восточного Иерусалима, срок разрешений которых истек. |