We have supported the Jordan-Israeli peace accord and favour a negotiated settlement of related issues, especially the Golan Heights, southern Lebanon and Jerusalem. |
Мы также поддержали мирное соглашение между Иорданией и Израилем и благоприятно относимся к урегулированию, на основе переговоров, относящихся к этому вопросов, касающихся, прежде всего, Голанских высот, южной части Ливана и Иерусалима. |
It also prevented out-of-town supporters from reaching the rally, including a bus full of wives, sisters and friends of prisoners from Jerusalem. |
ИДФ также не дали проживающим вне города сторонникам приехать на эту демонстрацию; они остановили автобус, заполненный женами, сестрами и друзьями заключенных из Иерусалима. |
The IDF reportedly failed to act in a number of other encampments, such as the one located on a hill below Nebi Samwil, north of Jerusalem. |
В ряде других лагерей, как, например, в лагере, расположенном на холме в нижней части Неби-Самвиля к северу от Иерусалима, ИДФ, по сообщениям, не принимали никаких мер. |
If completed, "Greater Jerusalem" would stretch all the way to Jericho, converting the Palestinian villages in its vicinity into isolated islands. |
В случае осуществления планов в состав "Большого Иерусалима" войдут территории вплоть до Иерихона, в результате чего палестинские деревни, расположенные поблизости от него, превратятся в изолированные островки. |
The accords banned any official Palestinian presence in the city until a final peace agreement, but provided for the opening of a Palestinian trade office in East Jerusalem. |
Соглашениями в Осло заявлено, что окончательный статус Иерусалима будет определён путём переговоров с ПНА; соглашения наложили запрет на какое бы то ни было официальное палестинское присутствие в городе до достижения окончательного мирного договора, но санкционировали открытие в Восточном Иерусалиме палестинского торгового офиса. |
On 30 September 1994, the Jerusalem Magistrates' Court remanded for a week another suspected cell member, Uri Baruch of Kiryat Arba. |
30 сентября 1994 года магистратский суд Иерусалима продлил на неделю срок пребывания под стражей жителя Кирьят-Арбы Ури Баруха, также подозревавшегося в принадлежности к этой ячейке. |
On 22 July 1993, during a pre-dawn raid, border police officers allegedly beat and verbally abused the residents of the Issawiya Arab neighbourbood in eastern Jerusalem. |
22 июля 1993 года в предрассветные часы была проведена облава, в ходе которой сотрудники пограничной полиции, согласно сообщениям, избивали жителей арабского пригорода Иссавия Восточного Иерусалима и наносили им словесные оскорбления. |
On 9 December, gunmen in a speeding car shot and wounded a settler from Efrat and his four-year-old daughter as they were driving past the Neveh Daniel settlement located 12 kilometres south of Jerusalem. |
9 декабря вооруженные люди, находившиеся в автомобиле, ехавшем на высокой скорости, стреляли в поселенца из Эфрата и его четырехлетнюю дочь и ранили их в тот момент, когда они проезжали через поселение Неве-Даниэль, расположенное в 12 км к югу от Иерусалима. |
Women from Jerusalem married to non-Jerusalemites have reportedly not been allowed into the city and family reunification has become much more difficult. |
Женщинам Иерусалима, вышедшим замуж за неиерусалимцев, согласно сообщениям, не разрешается проживать в этом городе, и решение вопроса объединения семей стало еще более сложным. |
The expansion would bring Ma'aleh Adumim to the border of Jerusalem, and cut into disputed land meant to be discussed in final status talks. |
Благодаря этому Маале-Адумим приблизится к границе Иерусалима и часть его окажется на оспариваемом участке земли, вопрос о котором предполагалось обсудить в ходе переговоров об окончательном статусе. |
ICAHD also said that Jerusalem authorities manipulated zoning laws to make it difficult for Palestinian residents to build, and failed to supply Palestinian neighbourhoods with adequate infrastructure. |
ИКПРД также сообщил о том, что власти Иерусалима используют правила зонирования по своему усмотрению, с тем чтобы затруднить процесс жилищного строительства для палестинских жителей, и не обеспечивают палестинские районы надлежащей инфраструктурой. |
This discriminatory policy, applied to the Palestinian inhabitants of Jerusalem... has, among other things, serious repercussions for health insurance, education, housing and freedom of movement. |
Эта дискриминационная политика в отношении палестинских жителей Иерусалима, осуществляемая путем принятия таких мер, касающихся двойного гражданства, права на воссоединение семьи и регистрации детей, имеет, в частности, серьезные последствия для медицинского страхования, учебы, получения жилья и свободы передвижения. |
Sadan addressed the Knesset Interior Committee during a special session to discuss the incident in which two border policemen were filmed beating and humiliating six Arabs near Jerusalem. |
Садан выступил в Комитете по внутренним делам кнессета в ходе специальной сессии, посвященной обсуждению заснятого на пленку инцидента, когда два пограничных полицейских избивали и издевались над шестью арабами неподалеку от Иерусалима. |
In other incidents, an Egged company bus driver was slightly injured in the face when an incendiary bottle was thrown at his bus north-east of Jerusalem. |
В ходе другого инцидента в проходивший к северо-востоку от Иерусалима автобус компании "Эггед" была брошена бутылка с зажигательной смесью, в результате чего его водитель был легко ранен в лицо. |
The policemen were filmed by an amateur cameraman while attacking six Palestinians who had been stopped in November 1996 at the Al-Ram roadblock in northern Jerusalem without entry permits. |
Полицейские были засняты на пленку оператором-любителем в тот момент, когда они напали на шестерых палестинцев, остановленных в ноябре 1996 года у дорожного заграждения в Эр-Раме в северной части Иерусалима, не имея разрешения на въезд. |
An eleventh home in Shu'fat was spared by Jerusalem Mayor Ehud Olmert because it belonged to the family of a Palestinian boy who had been badly wounded during the Mahaneh Yehuda bombing. |
Одиннадцатый дом в лагере Шуфат не был подвергнут сносу по распоряжению мэра Иерусалима Ехуда Ольмерта с учетом того, что в нем жила семья палестинского мальчика, получившего тяжелые ранения во время взрыва на рынке Махане Иегуды. |
Since the Mahaneh Yehuda suicide bombing, 37 Palestinian homes had reportedly been demolished within Jerusalem's municipal boundaries and in the surrounding villages. |
За период, прошедший со времени взрыва, устроенного самоубийцей на рынке Махане Иегуды, в городской черте Иерусалима и близлежащих деревнях было разрушено, по сообщениям, 37 палестинских домов. |
On 7 May, the Ateret Cohanim Yeshiva students scuffled with Waqf officials over the ownership of a house they occupied in the Old City of Jerusalem. |
7 мая учащиеся ешивы "Атерет Коханим" учинили потасовку с официальными лицами организации "Вакф", поводом для которой стал вопрос о владении домом, который они занимали в старой части города Иерусалима. |
The road was important to Israel since it would keep Palestinian traffic on the Bethlehem-Ramallah axis out of the centre of Jerusalem. |
Эта дорога имеет важное значение для Израиля, поскольку после ее строительства палестинские автомашины, курсирующие между Вифлеемом и Рамаллахом, перестанут проезжать через центр Иерусалима. |
I am happy that we are stopping it today", Sheransky said of a practice that human rights groups had called "quiet deportation" of Palestinians from East Jerusalem. |
«Эта политика является нерациональной и бесцельной. Я счастлив, что сегодня мы ее прекращаем», - заявил Щаранский в отношении практики, которую правозащитные группы назвали «тихой депортацией» палестинцев из Восточного Иерусалима. |
If one spouse elects to move east of the wall, he or she will lose his or her rights attached to the Jerusalem ID. |
Если один из супругов решит переехать на восточную от стены сторону, то он/она утратит свои права на льготы, которые ему полагаются как лицу, имеющему удостоверение личности жителя Иерусалима. |
This afternoon, Friday 20 June, at approximately 1.40 p.m. (local time), Palestinian terrorists ambushed a car carrying an Israeli family near the community of Ofra, north-east of Jerusalem. |
Сегодня после полудня, в пятницу, 20 июня, приблизительно в 13 ч. 40 м. (по местному времени) палестинские террористы устроили засаду около селения Офра к северо-востоку от Иерусалима и напали на машину, в которой находилась израильская семья. |
The worsening economic situation and decline in family income, especially in Jerusalem's Old City, have given rise to hyperactive children or those who are slow learners. |
Ухудшение экономического положения и снижение доходов семей, особенно в Старом городе Иерусалима, ведут к все более широкому распространению случаев таких отклонений у детей, как сверхвозбудимость или же неспособность к усвоению изучаемых предметов. |
On 11 June, a suicide bomber struck a crowded bus in downtown Jerusalem, killing at least 17 people and wounding dozens. |
11 июня взрывник-самоубийца взорвал в центре Иерусалима переполненный автобус, в результате чего погибло по меньшей мере 17 человек и десятки других были ранены. |
But several interlinked Israeli policies are reducing the possibility of reaching a final status agreement on Jerusalem that any Palestinian could accept. |
Существует также опасность того, что принимаемые Израилем меры могут привести к радикализации позиции палестинского населения Восточного Иерусалима, которое до сих пор вело себя относительно спокойно. |