This is especially obvious with respect to the holy places in East Jerusalem. |
Это тем более очевидно, когда речь идет о священной земле Восточного Иерусалима. |
The second chain was established to reinforce the first chain and to prevent Arab neighbourhoods in Jerusalem from spreading, especially to the north. |
Вторая цепь была создана для укрепления первой и предотвращения расползания населенных арабами кварталов Иерусалима, особенно на север. |
Jerusalem is the essence of the Palestinian question and the real key to war and peace in the region. |
Проблема Иерусалима представляет собой самую суть палестинского вопроса и является реальным фактором войны и мира в регионе. |
The number of people registered in Jerusalem until 31 March 1993 was estimated at 220,000 Palestinians. |
Согласно оценкам, до 31 марта 1993 года число палестинцев, зарегистрированных в качестве жителей Иерусалима, составляло 220000. |
The practice, which reduces the Arab presence in Jerusalem, now threatens some 60,000 to 80,000 Palestinian Jerusalemites. |
Эта практика, которая приводит к сокращению арабского присутствия в Иерусалиме, в настоящее время ставит под угрозу 60-80 тыс. жителей Иерусалима. |
Final status issues are clearly spelt out and cover Jerusalem, refugees, settlements, borders and security. |
Круг вопросов, относящихся к области определения окончательного статуса, четко очерчен и охватывает проблемы, касающиеся Иерусалима, беженцев, поселений, границ и безопасности. |
Concerning Jerusalem, my delegation very much understands the Israelis' attachment to that city. |
В том что касается Иерусалима, моя делегация прекрасно понимает привязанность Израиля к этому городу. |
I shall not address the sensitive issue of Jerusalem, which is the cradle of holy religions. |
Я не буду касаться сложной и запутанной проблемы Иерусалима, являющегося колыбелью священных религий. |
This means that the final status of Jerusalem can be determined only through painstaking and comprehensive negotiations, and not through unilateralism. |
Это означает, что окончательный статус Иерусалима может быть определен только посредством трудоемких и всеобъемлющих переговоров, а не с помощью односторонних действий. |
Over the last 24 hours, a number of violent incidents have occurred in the Jerusalem area. |
В течение последних 24 часов в районе Иерусалима произошел ряд инцидентов с проявлением насилия. |
Al Dayyeh was the holder of a Jerusalem identity card. |
Аль Дайе было выдано удостоверение личности для жителей Иерусалима. |
The resolution sends a clear message from the international community on this essential topic, Jerusalem. |
В резолюции содержится четкое изложение позиции международного сообщества по такому важному вопросу, как статус Иерусалима. |
The whole world is unanimous in rejecting Israeli practices concerning the settlements and Jerusalem. |
Весь мир единодушно осуждает израильскую практику, касающуюся строительства поселений и Иерусалима. |
Geographically, the settlement at Jebel Abu Ghneim constitutes the final link in a chain of Israeli-constructed settlements around occupied East Jerusalem. |
С географической точки зрения, поселение в Джебель-Абу-Гнейме является последним звеном в цепи построенных Израилем поселений вокруг оккупированного Восточного Иерусалима. |
The settlement in Jebel Abu Ghneim will complete the process of encircling East Jerusalem with Jewish settlements. |
В результате строительства поселения в Джебель-Абу-Гнейме будет завершен процесс создания кольца еврейских поселений вокруг Восточного Иерусалима. |
It is to strengthen its negotiating position in the final status talks on Jerusalem while weakening that of the Palestine Liberation Organization. |
Она заключается в том, чтобы укрепить свою позицию на переговорах об окончательном статусе Иерусалима и ослабить позицию Организации освобождения Палестины. |
Politically it is detrimental to the progress of the peace process and to negotiations on the future status of East Jerusalem. |
В политическом плане это оказывает пагубное воздействие на ход мирного процесса и на переговоры о будущем статусе Восточного Иерусалима. |
The report states that the above administrative practices apply only to Arab inhabitants in Jerusalem. |
В докладе говорится, что вышеуказанные административные меры применяются только к арабским жителям Иерусалима. |
This week, land expropriation orders for approximately 396 acres were issued in the Jerusalem governorate. |
На этой неделе органом управления Иерусалима были приняты распоряжения об экспроприации земельных участков площадью приблизительно 396 акров. |
Jerusalem would not be physically divided and an open city made a customs border unfeasible. |
Физического разделения Иерусалима не будет, а в открытом городе установление таможенной границы неосуществимо. |
He did not say how many of them were in the Jerusalem area. |
Он не уточнил, какое количество этих построек находится в районе Иерусалима. |
Elsewhere in the West Bank and East Jerusalem, Israeli settlement activity continues. |
Израильская поселенческая деятельность продолжается и в других районах Западного берега и Восточного Иерусалима. |
A Jerusalem municipal spokesperson said that "the plans for 200 housing units will soon be submitted for approval to the Committee". |
Представитель городских властей Иерусалима заявил, что «планы строительства 200 единиц жилья будут вскоре представлены на утверждение комитета». |
In 1999, the Jerusalem Municipality had carried out only a small fraction of the demolition orders it had issued for illegally constructed building. |
В 1999 году муниципалитет Иерусалима выполнил небольшую часть изданных им распоряжений о сносе незаконно возведенных построек. |
This decision was followed up with measures to judaize and alter the material characteristic of Jerusalem. |
За этим решением последовали меры по иудаизации Иерусалима и изменению его основных естественных характеристик. |