Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
The mission to Gaza was to include a visit to the West Bank and East Jerusalem, and was supposed to commence with a scheduled meeting with the President of the Palestine Authority, Mahmoud Abbas. Поездка в Газу включала посещение Западного берега и Восточного Иерусалима и должна была начаться с запланированной встречи с Председателем палестинской администрации Махмудом Аббасом.
Israel must comply, or be prevailed upon to comply, with the United Nations resolutions that emphasize the need to protect the particular legal status of Jerusalem as an occupied territory. Израиль должен соблюдать или же его необходимо заставить соблюдать резолюции Организации Объединенных Наций, в которых подчеркивается необходимость защиты особого правового статуса Иерусалима как оккупированной территории.
Mr. Abu-Teir was forcibly transferred from East Jerusalem to another part of the West Bank by Israeli security forces, and was subsequently rearrested by the Israeli authorities in September 2011. Г-н Абу-Тейр был насильственно вывезен израильскими силами безопасности из Восточного Иерусалима в другой район Восточного берега и был впоследствии вновь арестован израильскими властями в сентябре 2011 года.
Those are the principles and the foundations that call for a just solution to such issues as the refugee question, the illegality of settlements, the legality of the 1967 borders as a reference point, and the rejection of the Israeli annexation of occupied East Jerusalem. Это - те принципы и основы, которые призывают к справедливому решению таких вопросов, как вопрос беженцев, незаконность поселений, законность границ 1967 года в качестве отправной точки и отрицание израильской аннексии оккупированного Восточного Иерусалима.
On 2 July, the Council issued a statement to the press, expressing profound sorrow and condemning in the strongest terms the abduction and killing of a Palestinian teenager from East Jerusalem on 2 July. 2 июля Совет издал заявление для прессы, в котором выразил глубокое сожаление по поводу похищения и убийства палестинского подростка из Восточного Иерусалима 2 июля, и самым решительным образом осудил их.
Other points raised were the Israeli measures to separate East Jerusalem from the Palestinian economy, the confiscation of land and natural resources, the demolition of Palestinian homes, the construction of illegal Israeli settlements and the separation barrier in the West Bank. Другими затронутыми моментами были израильские меры по отделению Восточного Иерусалима от палестинской экономики, конфискация земель и природных ресурсов, снос палестинских домов, строительство незаконных израильских поселений и возведение разделительной стены на Западном берегу.
In addition to the above, Israel has also persisted in continuing with its construction of settlements and the Wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in grave breach of the Fourth Geneva Convention. Кроме того, Израиль также упорно продолжал строительство поселений и стены на оккупированной палестинской территории, в том числе на территории Восточного Иерусалима, что представляет собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции.
It supported the demands of the Palestinian leaders for the adoption of a timeframe for ending Israeli occupation and reaching a comprehensive solution to all final status issues, including that of East Jerusalem. Он поддерживает требования палестинских лидеров об установлении сроков прекращения израильской оккупации и достижении комплексного решения по всем вопросам об окончательном статусе, включая вопрос о статусе Восточного Иерусалима.
Repeal all legislative and administrative measures aimed at the judaization of occupied East Jerusalem, including those that allow excavations in the vicinity of the Al Aqsa Mosque (Morocco); 136.218 отменить все законодательные и административные меры, направленные на иудаизацию оккупированного Восточного Иерусалима, включая меры, разрешающие раскопки вблизи мечети Аль-Акса (Марокко);
And in the streets in the streets of Jerusalem И на улицах, на улицах Иерусалима
On 4 December 2007, the Israeli Construction and Housing Ministry published tenders for the construction of 307 housing units in the East Jerusalem settlement of "Har Homa", home to approximately 4,000 settlers. 4 декабря 2007 года министерство строительства и обеспечения жильем Израиля объявило торги на строительство 307 единиц жилья в поселении Восточного Иерусалима под названием Хар-Хома, где проживают примерно 4000 поселенцев.
The character of Jerusalem and Bethlehem has been substantially changed by the construction of the Wall and the lives of their residents substantially affected by travel restrictions, closures and property confiscations. В результате возведения стены характер Иерусалима и Вифлеема претерпел значительные изменения, а повседневная жизнь их жителей была серьезно затронута ограничениями, касающимися передвижения, блокированием территорий и конфискациями имущества.
The character of Jerusalem and Bethlehem has been substantially changed by the construction of the Wall and the lives of their residents substantially affected by travel restrictions, closures and property confiscations. Характер Иерусалима и Вифлеема претерпел серьезные изменения в результате строительства стены, а ограничения в отношении передвижения, блокирование территорий и конфискация имущества серьезно отразились на повседневной жизни их жителей.
The Ministry of Social Affairs, through various subsidiary bodies, also operated a number of shelters for young women, including a hostel for young Arab women in eastern Jerusalem. С помощью различных вспомогательных органов Министерство социальных дел организует работу ряда приютов для молодых женщин, в том числе общежития для арабских девушек в восточной части Иерусалима.
As a result, some 60,000 Palestinians living in the outer suburbs of Jerusalem, on the West Bank side of the Wall, would be denied access to schools, hospitals and employment, and entire families would be divided. Таким образом, около 60 тыс. палестинцев, проживающих в пригороде Иерусалима на Западном берегу, окажутся лишены доступа в школы, больницы и к месту работы, и целые семьи окажутся разделены стеной.
However, what we see on the ground in terms of practice, in particular with regard to the expansion of the Israeli settlements, the construction of the separation wall and the judaization of Jerusalem, is not encouraging. Однако то, что мы наблюдаем на месте в практическом плане, в частности в том, что касается расширения израильских поселений, сооружения разделительной стены и иудаизации Иерусалима, не вызывает воодушевления.
Israeli settlements, land confiscation and the construction of a barrier in the occupied Palestinian territory, contrary to the Geneva Convention and other norms of international law, isolate occupied East Jerusalem, bisect the West Bank and curtail normal economic and social life. Израильские поселения, конфискация земли и строительство заградительного сооружения на оккупированной палестинской территории, противоречащие Женевской конвенции и другим нормам международного права, приводят к изоляции оккупированного Восточного Иерусалима и расчленению Западного берега на две части и нарушают нормальную социально-экономическую жизнь.
The rest of the Palestinian people are still living under a colonial occupation that is continuing to devour Palestinian land by means of the construction of the apartheid wall and dozens of colonial settlements and isolating East Jerusalem and surrounding it with fences. Остальные же палестинцы по-прежнему живут в условиях колониальной оккупации, которая продолжает поглощать палестинские земли в результате строительства разделительной стены и десятков поселений колонистов, а также изоляции Восточного Иерусалима, окруженного барьерами.
The rapidly growing Jewish population in Jerusalem, which was now approximately 200,000, was the demographic weapon with which the Arab character of the city would be drastically transformed. Быстро растущее еврейское население Иерусалима, численность которого ныне составляет 200000 человек, является своего рода демографическим оружием, с помощью которого арабский характер города будет радикально изменен.
Following the adoption of Christianity as the State religion of Armenia in 301, the Armenian Patriarchate of Jerusalem was established to serve the religious and national needs of the vast number of Armenian pilgrims, who have formed a very large local Armenian community. После принятия христианства в качестве государственной религии Армении в 301 году для обслуживания религиозных и национальных потребностей большого числа армянских паломников, составлявших весьма крупную местную армянскую общину, была создана армянская Патриархия Иерусалима.
We are particularly concerned that those actions - that is, the illegal construction of the wall and the illegal expansion of the settlements - are an attempt by the Israeli Government to predetermine final-status issues such as the future of Jerusalem. Нас особенно обеспокоены тем, что эти действия, то есть незаконное возведение стены и незаконное расширение поселений, являются попыткой правительства Израиля предопределить исход процесса определения окончательного статуса, в частности будущее Иерусалима.
Besides altering the city's municipal boundaries, the practices of the occupying Power - which are aimed at the Judaization of the city - have changed the geographical nature and demographic composition of Jerusalem, and have affected its historical and cultural character. Помимо изменения муниципальных границ города практика оккупирующей державы, направленная на иудизацию города, привела к изменению географического характера и демографического состава Иерусалима и сказалась на историческом и культурном характере.
On 30 July 1980 the Parliament of Israel adopted the basic law proclaiming the reunification of Jerusalem, now to be called the eternal capital of Israel, and arranging for the transfer of national institutions. 30 июля 1980 года кнессет Израиля принял основной закон, в котором провозглашалось объединение Иерусалима, а сам город объявлялся вечной столицей Израиля, а также предусматривался перевод в Иерусалим правительственных учреждений.
In 1077, on his return from a disastrous attempt to capture Cairo, the capital of the Fatimid caliphate, he found that in his absence the inhabitants of Jerusalem had rebelled and forced his garrison to shelter in the citadel. В 1077 году, по возвращении после катастрофической попытки захвата Каира, - столицы халифата Фатимидов, - он обнаружил, что в его отсутствие жители Иерусалима восстали и вынудили его гарнизон укрыться в цитадели.
While most residents of Jerusalem in the 19th century preferred to live near members of their own community, there were Muslims living in the Jewish Quarter and Jews living in the Muslim Quarter. Хотя большинство жителей Иерусалима в XIX веке предпочитали проживать вблизи членов своего собственного сообщества, в числе населения Еврейского квартала были мусульмане, а Мусульманского квартала - евреи.