The medical staff and other personnel of these hospitals are mostly from the West Bank and the Gaza Strip, and not from East Jerusalem itself. |
Медицинский и обслуживающий персонал больниц - в большинстве своем с Западного берега и из сектора Газа, а не из самого Восточного Иерусалима. |
A witness from Jerusalem described the difficulties regarding the freedom of education in that City as a result of the closure: |
Свидетель из Иерусалима обрисовал те затруднения, которые возникли в отношении свободы получения образования в этом городе в результате закрытия территорий: |
A witness from Jerusalem described the difficulties faced by worshippers as a result of the restrictions regarding the freedom of movement: |
Свидетель из Иерусалима описал трудности, с которыми сталкиваются верующие в результате принятия мер по ограничению свободы передвижения: |
On 10 July, it was reported that the head of the Hay Vekayam group had presented to the Jerusalem Magistrate's Court a letter by Prime Minister Netanyahu stating that Jews should be allowed to pray at the Temple Mount despite Muslim opposition. |
10 июля было получено сообщение о том, что руководитель группы "Хай-Векаям" представил в магистратском суде Иерусалима письмо премьер-министра Нетаньяху, в котором говорилось, что, несмотря на оппозицию мусульман, следует разрешить евреям молиться на Храмовой горе. |
The Jerusalem Municipality had recently sent demolition notices to five house owners around Burj Al Laqlaq, on the pretext that their houses had been built without a permit. |
Недавно муниципальные власти Иерусалима направили владельцам пяти домов, расположенных вокруг Центра Бурдж-эль-Лаклак, уведомления о сносе их домов - под тем предлогом, что их дома были построены без соответствующих лицензий. |
The first step in this direction is putting an immediate end to the creation of new settlements and to the reconstruction work in the Old City of Jerusalem. |
Первым шагом в этом направлении должно стать незамедлительное прекращение работы по созданию новых поселений, а также прекращение реконструкции в старой части Иерусалима. |
More recently, it opened a tunnel adjacent to Al-Haram al-Sharif, the Noble Sanctuary, which threatens the structures of the Al-Aqsa Mosque and alters the demographic character and legal status of the city of Jerusalem. |
Совсем недавно был открыт тоннель, примыкающий к "заповедной территории" аль-Харам аш-Шариф, что создало угрозу для здания мечети аль-Акса и ведет к изменению демографического характера и правового статуса города Иерусалима. |
Fourthly, serious negotiations must begin on a final settlement of the Palestinian question, the final status of the city of Jerusalem, the demarcation of boundaries and so on. |
В-четвертых, следует приступить к серьезным переговорам об окончательном урегулировании палестинского вопроса, об окончательном статусе города Иерусалима, о демаркации границ и так далее. |
However, the final and most crucial stage, which had begun in May 1996 and involved negotiations over the permanent status of Jerusalem, the situation of Arab refugees, Israeli settlements and security arrangements, had yet to be fully accomplished. |
Однако заключительный и самый важный этап, который начался в мае 1996 года и должен был включать в себя переговоры об окончательном статусе Иерусалима, положении арабских беженцев, израильских поселениях и договоренностях о мерах безопасности, пока еще не доведен до успешного завершения. |
In addition to this, we must remember that both the Israeli and Palestinian sides agreed, in the 1993 Declaration of Principles, which is binding on both parties, to negotiate the status of Jerusalem in the second phase of negotiations. |
В дополнение к этому мы должны вспомнить, что в Декларации принципов 1993 года, носящей обязательный характер для обеих сторон, как израильская, так и палестинская стороны согласились провести переговоры о статусе Иерусалима на втором этапе переговоров. |
The Committee was alarmed by public pronouncements by Israeli officials in September 2005 concerning the future of Jerusalem and borders, the two issues that were to be resolved in the course of the permanent status negotiations between the parties. |
Комитет был также обеспокоен прозвучавшими в сентябре 2005 года публичными заявлениями официальных лиц Израиля относительно будущего Иерусалима и границ - двух вопросов, которые должны быть разрешены в ходе переговоров о постоянном статусе между сторонами. |
The construction of the wall around Jerusalem is likely to affect the daily lives of 55,000 people, as the Special Coordinator mentioned this morning. |
Возведение заграждения вокруг Иерусалима, как о том упомянул сегодня утром Специальный координатор, по всей видимости, отрицательно скажется на повседневной жизни 55000 человек. |
Over the past year, such illegal activities have continued, particularly in Jabal Abu Ghneim to the south of Occupied East Jerusalem in Ras al-Amud, in addition to other colonial settlement activities and measures throughout the Palestinian territory. |
В прошлом году такие незаконные действия продолжились, особенно в Джебель-абу-Гнейме к югу от оккупированного Восточного Иерусалима и в Рас-эль-Амуде в добавление к другой колонизаторской деятельности по созданию поселений и соответствующим колонизаторским мерам, принимаемым на всей территории Палестины. |
The construction at Ras al-Amud represents yet another step in Israel's colonial settlement campaign in the Occupied Palestinian Territory and another specific attempt aimed at judaizing Jerusalem and illegally changing its demographic composition and character. |
Строительство в Рас-эль-Амуде является еще одним шагом в осуществляемой Израилем колониальной кампании по созданию поселений на оккупированной палестинской территории и еще одной конкретной попыткой, направленной на иудаизацию Иерусалима и незаконное изменение его демографического состава и характера. |
Furthermore, the expansion would separate the northern half of the West Bank from its southern half, making it all the more difficult to apply international law and legitimacy with respect to Jerusalem. |
Кроме того, в результате такого расширения северная часть Западного берега будет отделена от его южной части, что еще более затруднит применение норм международного права и установление законности в отношении Иерусалима. |
In July 1998, 11 Bedouin families (75 persons) were provided with emergency assistance consisting of food, blankets and tents after being evicted in connection with the extension of Israeli settlements near Jerusalem. |
В июле 1998 года чрезвычайную помощь продовольствием, одеялами и палатками получили 11 семей бедуинов (75 человек), которые были выселены в связи с расширением одного из израильских поселений вблизи Иерусалима. |
The 1999 report of the Director-General of ILO to the 87th session of the International Labour Conference indicates that Israeli statistics notes a substantial increase of the number of Israeli settlers in occupied territories other than East Jerusalem. |
В докладе Генерального директора МОТ на восемьдесят седьмой сессии Международной конференции труда говорится, что, согласно израильской статистике, значительно возросло число израильских поселенцев на оккупированных территориях, за исключением Восточного Иерусалима. |
If the woman chose to live with her husband, she had to leave Jerusalem, thus losing her residence rights since her "centre of life" was no longer in the City. |
Если женщина предпочитает жить вместе с мужем, то она вынуждена уехать из Иерусалима, в результате чего она теряет свои права на проживание, поскольку город более не является "основным местом ее проживания". |
The policy of the gradual expulsion of Palestinians from East Jerusalem is continuing and the Israeli authorities are quietly implementing their plans to drive more Arab citizens from the City without attracting media attention to this issue. |
Политика постепенного изгнания палестинцев из Восточного Иерусалима продолжается, и израильские власти незаметно осуществляют свои планы по вытеснению еще большего числа арабских граждан из этого города без привлечения внимания средств массовой информации к этому вопросу. |
They also accused the Ministry of the Interior of continuing a policy, introduced in 1995, to cancel the permanent residence permits of Palestinians who had resided outside East Jerusalem for a certain time but had subsequently returned thereto. |
Они также обвинили министерство внутренних дел в продолжении начатой в 1995 году политики по отмене разрешений на постоянное жительство для палестинцев, которые проживали за пределами Восточного Иерусалима в течение определенного времени, однако впоследствии вернулись обратно. |
There have been 20 cases of young persons over 16 years of age whose applications for identity cards were rejected by the Israeli authorities on the pretext that they had been living outside Jerusalem. |
Было отмечено 20 случаев, когда молодым людям в возрасте до 16 лет израильские власти отказывали в просьбах о получении удостоверений личности под тем предлогом, что они живут за пределами Иерусалима. |
In order to attract settlers to the city, the Israeli authorities on 9 May 1999 offered US$ 5,000 to any Israeli willing to settle in "new neighbourhoods" of East Jerusalem. |
В целях привлечения поселенцев в город израильские власти 9 мая 1999 года заявили о том, что они предлагают 5000 долл. США любому израильтянину, желающему поселиться в "новых районах" Восточного Иерусалима. |
At the end of October, for example, it was disclosed that 1,500 hectares have been confiscated to enlarge the Maaleh Adumim settlement in the West Bank, which thus would ultimately stretch from the outskirts of Jerusalem almost to the border with Jordan. |
В конце октября, например, было обнаружено, что для расширения поселения Маалех Адумим на Западном берегу было конфисковано еще 1,5 тысячи гектаров земли, в результате чего оно в конечном итоге будет простираться от окраин Иерусалима почти до границы с Иорданией. |
Soon it will be 50 years since the General Assembly adopted the resolution partitioning Mandated Palestine into two States, one Jewish, the other Arab, with a special status for Jerusalem. |
Скоро исполнится 50 лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, на основании которой подмандатная Палестина делилась на два государства - одно еврейское и одно арабское - с особым статусом для Иерусалима. |
If it were to continue, the administrative expansion of Jerusalem would result in its constituting 10 per cent of the territory of the West Bank. |
Если это будет продолжаться, то административная экспансия Иерусалима приведет к тому, что его территория будет составлять 10 процентов территории Западного берега. |