The two sides have given themselves a maximum of three years in which to start tackling the difficult and complex issues of the status of Jerusalem, the future of Jewish settlements in the occupied territories and the questions of refugees and boundaries. |
Обе стороны наметили для себя максимальный срок - три года, - в течение которого они должны приступить к решению сложных и трудных вопросов о статусе Иерусалима, о будущности еврейских поселений на оккупированных территориях, о беженцах и границах. |
That Israeli decision runs counter to the Security Council resolutions that deem null and void any attempt to alter the physical features of Jerusalem or any measures to annex the Holy City. |
Такое решение израильских властей противоречит резолюциям Совета Безопасности, которые опровергают и аннулируют любые попытки изменить физические характеристики Иерусалима, а также любые меры, направленные на аннексию Священного города. |
Of the pledge of $20 million made by a donor, $1.9 million was earmarked for funding health projects in health institutions in Jerusalem. |
Из обещанного взноса в сумме 20 млн. долл. США, сделанного донором, 1,9 млн. долл. США были выделены на финансирование проектов здравоохранения в медицинских учреждениях Иерусалима. |
The Council urgently requests all States of the world to move quickly and effectively to halt the expansion of Israeli settlements on and fragmentation of occupied Arab land and to put pressure on Israel not to alter the demographic and geographical character of the city of Jerusalem. |
Совет настоятельно призывает все государства мира оперативно принять эффективные меры по прекращению расширения израильских поселений на оккупированных арабских территориях и их фрагментации и оказать на Израиль давление, с тем чтобы он отказался от изменения демографического и географического характера города Иерусалима. |
On 13 September, it was reported that the Civil Administration in the West Bank had sent 13 demolition orders to house owners in the neighbourhoods of A-Sawahara and Zur Bahar in southern Jerusalem. |
13 сентября было сообщено, что гражданская администрация на Западном берегу направила владельцам домов в районах Асавараха и Зур Бахар, расположенных в южной части Иерусалима, 13 распоряжений о сносе домов. |
On 5 August, Prime Minister Netanyahu, commenting on the withdrawal of ID cards from the residents of Jerusalem, stated that the only identity cards that were withdrawn were those proven to have been forged. |
5 августа премьер-министр Нетаньяху, высказываясь по поводу изъятия удостоверений личности у жителей Иерусалима, заявил о том, что удостоверения личности изымались только в тех случаях, когда было доказано, что они фальшивые. |
On 25 April, it was reported that numerous Palestinian journalists from the West Bank and East Jerusalem had not been able to attend the opening session of the Palestinian Council in Gaza because of delays in the granting of travel papers by the security authorities. |
25 апреля было сообщено о том, что целый ряд палестинских журналистов с Западного берега и из Восточного Иерусалима не смогли принять участие в первом заседании Палестинского совета в Газе из-за задержек с выдачей проездных документов службами безопасности. |
I discovered that the alternative site to which the Israeli military authorities wanted to move the Jahalin was situated about 500 metres away from the general garbage dump for Jerusalem and surrounding villages, on which there were radioactive materials from hospitals. |
Я обнаружила, что новое место, на которое израильские военные власти намеревались переселить джахалинов, находится на расстоянии около 500 метров от свалки, на которую свозится мусор из Иерусалима и близлежащих деревень, в том числе радиоактивные материалы из больниц. |
If a lawyer from the occupied territories cannot enter Israel, a Palestinian lawyer from Jerusalem affiliated with the Israeli Bar Association or an Israeli lawyer have to be hired. |
В том случае, если адвокат с оккупированных территорий не может въехать в Израиль, необходимо нанимать палестинского адвоката из Иерусалима, который принадлежит к Израильской ассоциации адвокатов, или израильского адвоката. |
The Special Committee's attention was drawn to the distinction in age between Palestinian and Israeli minors: 13 years for minors from the West Bank, 16 for Arabs from Jerusalem or Israel. |
Внимание Специального комитета было обращено на возрастные различия между палестинскими и израильскими несовершеннолетними лицами: возрастной предел для несовершеннолетних с Западного берега - 13 лет, для арабов из Иерусалима или Израиля - 16 лет. |
It resumed its colonialist settlement of the occupied Palestinian territories, including Jerusalem, then tried to circumvent all the agreements reached between the Palestinian and Israeli parties and to strip them of their content. |
Оно возобновило колонизаторское расширение поселений на оккупированных палестинских территориях, в том числе и на территории Иерусалима, и вслед за этим предприняло попытку отойти от всех соглашений, достигнутых палестинской и израильской сторонами, и лишить их какого-либо содержания. |
In May 1995, the Security Council had convened to consider the Israeli order to confiscate 53 hectares of land located in East Jerusalem, in flagrant violation of Security Council resolutions and of a number of international instruments. |
В мае 1995 года Совет Безопасности собрался для того, чтобы рассмотреть указ Израиля о конфискации 53 гектаров земли в одном из районов Восточного Иерусалима в нарушение резолюции Совета Безопасности и положений различных международных документов. |
The particularly severe restrictions on movement out of the Gaza Strip and on entry to Gaza by residents of East Jerusalem required the Agency to use international staff as drivers in order to enable the Agency to operate effective transport facilities. |
Введение особенно строгих ограничений на выезд из сектора Газа и въезд в Газу для жителей Восточного Иерусалима вынудило Агентство использовать международных сотрудников в качестве водителей, с тем чтобы иметь возможность эффективно использовать имеющиеся транспортные средства. |
(c) The area around Shu'fat camp to the north of Jerusalem was closed on the morning of 31 October 1995 (Al-Nahar, 1/11/1995). |
с) утром 31 октября 1995 года была объявлена закрытой зона вокруг поселения Шуфат к северу от Иерусалима ("Аль-Нахар", 1/11/1995). |
Witnesses have stated that people usually find out that their residence rights have been revoked when applying for a travel document and being told that their name has been taken out of the computer and that they are no longer considered residents of Jerusalem. |
Свидетели сообщили, что палестинцы обычно узнают об аннулировании их права на жительство при подаче заявления с просьбой о выдаче проездного документа - им сообщают, что их имя было исключено из компьютера и что они более не считаются жителями Иерусалима. |
The Committee was told that Palestinians who lost their identity cards since their "centre of life" was found not to be in Jerusalem were asked to "leave Israel" and usually given 15 days to do so. |
Комитету сообщили, что палестинцев, лишившихся удостоверений личности по той причине, что "центр их жизни" находится за пределами Иерусалима, просят "покинуть Израиль"; обычно на это дается 15 дней. |
b. "The quiet deportation continues: revocation of residency and denial of social rights of East Jerusalem residents". |
Ь. "Продолжение незаметной депортации, конфискация прав на жительство и отказ в социальных правах жителям Восточного Иерусалима". |
If implemented, the settler colony would be within the original and recognized municipal border of East Jerusalem and it would be in the middle of the crowded Arab neighbourhood of Ras al-Amud, which is inhabited by 11,000 Palestinians. |
Если этот план будет осуществлен, то новое поселение будет находиться в пределах первоначальных и признанных муниципальных границ Восточного Иерусалима и окажется в центре густонаселенного арабского квартала Рас аль-Амуд, в котором проживает 11000 палестинцев. |
The report mentions that the gravity of the settler activity in Jebel Abu Ghneim lies in the fact that, geographically, it represents the final link in a chain of Israeli settlements around East Jerusalem. |
В докладе говорится о том, что серьезность деятельности по созданию поселений в Джебель-Абу-Гнейме заключается в том факте, что в географическом отношении это представляет собой заключительное звено в цепи израильских поселений вокруг Восточного Иерусалима. |
The demographic dangers referred to in the report are represented by Israel's intention to transfer 50,000 Jewish settlers from Israel to this area, which will entail the forced and dangerous alteration of the ethnic and religious composition of occupied East Jerusalem. |
Демографическая опасность, о которой говорится в докладе, воплощена в намерении Израиля переместить 50000 еврейских поселенцев из Израиля в этот район, что приведет к насильственному и опасному изменению этнического и религиозного состава оккупированного Восточного Иерусалима. |
The municipal authorities of Jerusalem had admitted that 50 per cent of the Arab part of the city lacked proper sewerage while 50 per cent had faulty water ducts. |
Муниципальные власти Иерусалима признают, что около 50 процентов арабской части города не имеет должной канализационной системы, в то время как 50 процентов имеет технически неисправный водопровод. |
Noting the great international concern over this issue, the Committee called on all Governments, the United Nations system and the international community as a whole, including non-governmental organizations, to intensify their efforts against the settlements policy and for the protection of Jerusalem. |
Отмечая глубокую озабоченность международного сообщества по этому вопросу, Комитет призвал все правительства, систему Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом, в том числе неправительственные организации, активизировать свои усилия по борьбе с политикой создания поселений и защите Иерусалима. |
Moreover, the Israeli representative had defied the entire international community by falsifying the history of Jerusalem and claiming that the city's annexation had been an act of self-defence and that Israel would withdraw from that territory once it was no longer under threat. |
Кроме того, представитель Израиля бросает вызов всему международному сообществу, фальсифицируя историю Иерусалима, а также утверждает, что аннексия города была актом законной самозащиты и что Израиль уйдет с этой территории, когда перестанет существовать угроза. |
My delegation would therefore like to register its concern that the aforementioned activities could further complicate the already difficult negotiations, because the final status of Jerusalem is still subject to the outcome of negotiations between the two parties. |
Поэтому моя делегация хотела бы официально заявить о своей обеспокоенности в связи с тем, что вышеупомянутая деятельность может еще больше осложнить уже достаточно трудный процессе переговоров, поскольку окончательный статус Иерусалима по-прежнему зависит от исхода переговоров между двумя сторонами. |
The City of Jerusalem stated that the Interior Ministry was responsible for the demolitions, which could have been avoided. (Ha'aretz, 6 May) |
Муниципалитет Иерусалима заявил о том, что ответственность за это разрушение, которого можно было бы избежать, несет министерство внутренних дел. ("Гаарец", 6 мая) |