| East Jerusalem residents also have the right to obtain social benefits in accordance with Israeli law. | Жители Восточного Иерусалима имеют также право на получение социальных пособий в соответствии с израильским законодательством. |
| The traditional rural building in the eastern neighbourhoods of Jerusalem consisted of detached homes for the extended family on privately owned land. | Традиционные сельские постройки в восточной части Иерусалима представляли собой отдельные дома, предназначенные для расширенной семьи и расположенные на частной земле. |
| Only one of the refugee camps was technically within the city limits of Israeli Jerusalem and was run by UNRWA. | Лишь один из лагерей беженцев технически находится в пределах городской черты израильского Иерусалима и управляется БАПОР. |
| I wish to draw your attention to a bombing that occurred yesterday in the heart of Jerusalem. | Хотел бы сообщить Вам о взрыве, происшедшем вчера в центре Иерусалима. |
| The Presidency of the European Union unreservedly condemns the bombing of a Jerusalem shopping centre today, 9 August. | Страна, председательствующая в Европейском союзе, безоговорочно осуждает взрыв в торговом центре Иерусалима, произошедший сегодня, 9 августа. |
| These illegal measures are creating a new status of conditions on the ground and are thereby transforming the political status of Jerusalem. | Эти незаконные меры создают новые условия на месте и тем самым трансформируют политический статус Иерусалима. |
| On 9 July, Jerusalem Municipality bulldozers demolished 14 houses built in the Shuafat refugee camp in the northern part of the city. | 9 июля бульдозеры муниципалитета Иерусалима снесли 14 домов, построенных в лагере беженцев Шуафат в северной части города. |
| Palestinian sources said that IDF had also blocked the north-west exit from Bethlehem towards Jerusalem. | Из палестинских источников стало известно, что ИДФ блокировали также северо-западный выезд из Вифлеема в направлении Иерусалима. |
| Completing extension of the branch office network in the West Bank to Ramallah, Bethlehem, Qalqilya and Jerusalem. | Завершение расширения сети отделений на Западном берегу в целях охвата Рамаллы, Вифлеема, Колькильи и Иерусалима. |
| The social services programme also conducted capacity-building training for 14 members of the CRC local administrative committees in the Jerusalem area. | В рамках программы оказания социальных услуг также была обеспечена профессиональная подготовка 14 членов местных административных комитетов ОРЦ в районе Иерусалима по вопросам создания потенциала. |
| On 20 August, it was reported, Jerusalem Municipality bulldozers demolished two Arab homes in the northern neighbourhood of Beit Hanina. | 20 августа поступило сообщение о том, что бульдозеры муниципалитета Иерусалима снесли два арабских дома в северной части Бейт Ханина. |
| On Thursday, 5 June, two young Israelis were murdered by terrorists in a wood close to Moshav Even Sapir, near Jerusalem. | В четверг, 5 июня, два молодых израильтянина были убиты террористами в лесу вблизи Мошав-Эвен-Сапир около Иерусалима. |
| In addition, the authorities of East Jerusalem had made plans to build there 4,000 houses and flats. | Кроме того, власти Восточного Иерусалима запланировали строительство в этом районе 4000 домов и квартир. |
| The illegal actions aimed at accelerating the Judaization of Jerusalem and changing its legal status and demographic character must be brought to an end. | Необходимо положить конец незаконным действиям, направленным на ускорение иудаизации Иерусалима и изменение его правового статуса и демографического характера. |
| The Committee expressed its concern in its concluding observations regarding the coverage of Arab population living in the eastern neighbourhoods of Jerusalem. | В своих заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность по поводу охвата арабского населения, проживающего в восточных кварталах Иерусалима. |
| Eastern Jerusalem as % of nationwide total | Доля Восточного Иерусалима в общей сумме по стране (в %) |
| During the reporting period, the Israeli authorities demolished 36 houses in Nablus, Hebron and the Jerusalem area. | За отчетный период по приказу израильских властей было разрушено 36 домов в Наблусе, Хевроне и в районе Иерусалима. |
| Visiting professor of international law at the Hebrew University of Jerusalem | Нынешняя должность: Специалист по международному праву, приглашаемый для чтения лекций в израильском университете Иерусалима |
| It is on this same basis that the Council has several times condemned the measures taken by Israel to change the status of Jerusalem. | Именно на этом основании Совет несколько раз осудил меры, принятые Израилем по изменению статуса Иерусалима. |
| The Committee showed particular concern for the realization of economic, social and cultural rights by Arab residents in the eastern neighbourhoods of Jerusalem. | Комитет выразил особое беспокойство по поводу осуществления экономических, социальных и культурных прав арабскими жителями в восточных кварталах Иерусалима. |
| The reunification of Jerusalem necessitated the unification of all infrastructure systems. | В результате воссоединения Иерусалима возникла необходимость в объединении всех коммунальных систем. |
| This is the first such permit since Israel occupied East Jerusalem in 1967. | Это первое разрешение такого рода со времени израильской оккупации Восточного Иерусалима в 1967 году. |
| A reading of historical documents since 1967 reveals Israel's deliberate steps to alter the demographic map of Jerusalem. | Изучение исторических документов, появившихся после 1967 года, свидетельствует об умышленных действиях Израиля, направленных на изменение демографической карты Иерусалима. |
| Within a few years, Israel established what it called the first cordon around Jerusalem. | За несколько лет Израиль создал то, что называют первым кордоном вокруг Иерусалима. |
| He noted that, as occupied territory, the final status of East Jerusalem is subject to negotiations between the parties. | Он отметил, что вопрос об окончательном статусе Восточного Иерусалима как оккупированной территории должен быть предметом переговоров между сторонами. |