The plan, expected to draw severe opposition from the Palestinian Authority, connects the area west of Ma'aleh Adumim with unpopulated lands near the East Jerusalem villages of Al Zaim and Isawiyah. |
Этот план, который может вызвать серьезные протесты со стороны Палестинский администрации, предусматривает соединение района к западу от Маале-Адумима с незаселенными землями в деревнях Аз-Заим и Исавия у Восточного Иерусалима. |
On 6 March, a Palestinian woman was detained for questioning during a confrontation at the A-Ram junction on the northern boundary of Jerusalem, where about 50 Palestinian women tried to push their way past the checkpoint in an attempt to enter the city. |
6 марта палестинская женщина была задержана для допроса во время конфронтации на развилке дороги в Эр-Рам у северной границы Иерусалима, в ходе которой около 50 палестинских женщин пытались прорваться через контрольно-пропускной пункт на территорию города. |
This followed a decision by the security cabinet to shut down parts of Orient House in East Jerusalem where leading PLO official Faisal Husseini and three members of the Palestinian Legislative Council met with 30 foreign Consuls-General the day before. |
Эта угроза прозвучала после решения министерства закрыть те помещения в Восточном доме на территории Восточного Иерусалима, где представитель руководства ООП Файсал аль-Хуссейни и три члена Палестинского законодательного совета за день до этого проводили встречу с 30 иностранными генеральными консулами. |
On 16 August, Jerusalem District Court Judge Ruth Orr cleared settlement security officer Nahum Korman of manslaughter charges in the death of 11-year-old Palestinian boy Holmi Shosha. |
16 августа судья районного суда Иерусалима Рут Орр сняла с офицера Наума Кормана, отвечающего за обеспечение безопасности в поселениях, обвинение в предумышленном убийстве 11-летнего палестинского мальчика Холми Шошы. |
On 5 May, it was reported that Public Security Minister Kahalani had asked the team responsible for investigating Orient House for a report on the legal implications of closing three Palestinian offices operating at the East Jerusalem site. |
5 мая поступило сообщение о том, что министр общественной безопасности Кахалани попросил группу, занимающуюся расследованием деятельности Восточного дома, подготовить доклад о правовых последствиях закрытия трех палестинских учреждений, функционирующих в Восточном доме, расположенном на территории Восточного Иерусалима. |
But Palestinian militias have shown time and again that they will not give up the armed struggle before they see a Palestinian state along the lines of the 1967 borders, with Arab Jerusalem as its capital. |
Но палестинские вооруженные формирования неоднократно демонстрировали то, что не откажутся от вооруженной борьбы до тех пор, пока палестинское государство не будет восстановлено в границах 1967 года со столицей в арабской части Иерусалима. |
It should be recalled that the alternative site given to the Jahalin is located on rocky and windy land 500 metres from the Jerusalem garbage dump and was declared by an Israeli environmental study to be unfit for human habitation. |
Следует напомнить, что предоставленное бедуинам другое место располагается на каменистой и продуваемой ветрами земле в 500 метрах от мусорной свалки Иерусалима, район которой был объявлен в одном из проведенных в Израиле исследований окружающей среды непригодным для проживания человека. |
We have also been equally disturbed to learn that Israel has continued to isolate East Jerusalem from the rest of the West Bank by declaring it off limits to Palestinians and withdrawing residence permits for the city's original Arab inhabitants. |
С равной тревогой мы узнали о том, что Израиль по-прежнему проводит политику изоляции Восточного Иерусалима от остальной части Западного берега, запрещая доступ туда палестинцев и изымая разрешения на жительство для коренных арабских жителей города. |
The head of the Justice Ministry's Police Investigation Division, Eran Shindar, also disclosed that there had been an increase in complaints of police brutality, particularly at checkpoints around Jerusalem. |
Руководитель отдела по расследованию действий полиции министерства юстиции Эран Шиндар также сообщил об увеличении числа жалоб, связанных с грубым обращением со стороны полиции, особенно на контрольно-пропускных пунктах вокруг Иерусалима. |
Sarah Kaminker, a former Jerusalem municipal town planner who identified with the Meretz party, observed that the Environment Ministry itself had rules stating that "no human settlement should be put up closer than two kilometres from a garbage dump". |
Сара Каминкера, в прошлом занимавшаяся вопросами планирования в муниципалитете Иерусалима и являющаяся членом партии "Мерец", отметила, что, согласно заявлению самого министерства по охране окружающей среды, "населенные пункты не следует создавать на расстоянии менее двух километров от мусорных свалок". |
The choice to keep Bethlehem closed was due in part to the discovery of a bomb factory in nearby Beit Sahur a few weeks earlier, as well as the town's proximity to Jerusalem. |
Решение не открывать Вифлеем было отчасти обусловлено тем, что несколькими неделями ранее в расположенном неподалеку Бейт-Сахуре была обнаружена мастерская по изготовлению взрывных устройств, а также тем, что город расположен на небольшом удалении от Иерусалима. |
In Jerusalem, immediately after its occupation, Israel demolished the Al-Magharba quarter in the Old City and built a Jewish quarter in its place. |
Сразу же после оккупации Иерусалима Израиль разрушил жилой район Аль-Магарибах в Старом городе и создал на этом месте еврейский район. |
From the beginning of its occupation, Israel has, incredibly, classified Arab citizens of Jerusalem as "foreigners" in their own land, issuing them permanent residence permits. |
С первых дней оккупации Израиль, как ни трудно в это поверить, относил арабских жителей Иерусалима к категории "иностранцев" на своей собственной земле и выдавал им разрешения на постоянное проживание. |
On 17 May, a religious Jewish Haredi court issued an unprecedented ruling branding as a fugitive from the law a member of its community suspected of stabbing five Arab workers in the Mea Shearim Quarter of Jerusalem over the past few months. |
17 мая религиозный еврейский суд Хареди принял беспрецедентное решение, назвав скрывающимся от закона одного из членов своей общины, подозреваемого в том, что он за последние несколько месяцев нанес ножевые ранения пяти арабским рабочим в квартале Иерусалима под названием Меа-Шеарим. |
On 20 April, the Jerusalem Magistrate's Court gave a resident of the Dolev settlement the benefit of the doubt and acquitted him on charges of injuring by gunshots a 17-year-old Palestinian youth after his car had been stoned in Harbata village. |
20 апреля Магистратский суд Иерусалима применил к жителю поселения Долев принцип презумпции невиновности и снял с него обвинения в нанесении огнестрельных ранений 17-летнему палестинцу после того, как в деревне Харбата в его машину был брошен камень. |
On the Mount of Olives, busloads of revellers came to the Beit Orot Yeshiva to join the Mayor of Jerusalem and Members of the Knesset. |
На гору Оливков к иешиве "Бейт Орот" подъезжали автобусы с группами людей для встречи с мэром Иерусалима и членами кнессета. |
Despite earlier talks regarding the transfer of Walajeh to the Palestinians under the final status accords, Jerusalem city planning officials and Housing Ministry experts said that it would only be natural to construct a Jewish neighbourhood on the newly acquired land. |
Несмотря на проводившиеся ранее переговоры относительно передачи Валадже под палестинский контроль в соответствии с соглашением об окончательном статусе, сотрудники отдела планирования муниципалитета Иерусалима и специалисты из министерства жилищного строительства считают, что строительство еврейского жилого района на этих недавно приобретенных землях является вполне естественным. |
The petition was submitted by Meretz City Councilman Meir Margalit, Shirin Awida, a six-year-old girl from Beit Hannina due to enter first grade this year, and 116 other schoolchildren against the Jerusalem Municipality and the Education Ministry. |
Исковое заявление было предъявлено городскому совету Иерусалима и министерству просвещения членом городского совета Мерец Меиром Маргалитом от имени шестилетней девочки Ширин Авиды из Бейт-Ханина, которая должна пойти в первый класс в этом году, и 116 других школьников. |
A month earlier, the Jerusalem Municipality had authorized the start of zoning work for a 200-unit Jewish neighbourhood in Abu Dis, though the permit did not authorize actual construction there. |
За месяц до этого муниципалитет Иерусалима санкционировал начало работ по зонированию для создания в Абу-Дисе еврейского района из 200 единиц жилья, хотя эта санкция не означает автоматического разрешения на реальное проведение там строительных работ. |
On 25 October, the home of three families, numbering 18 people, in the East Jerusalem village of Beit Hanina was demolished under an Interior Ministry directive. |
25 октября по распоряжению министерства внутренних дел в расположенной в районе Восточного Иерусалима деревне Бейт-Ханина был снесен дом, в котором проживали три семьи общей численностью 18 человек. |
The two petitioning families had filed suits in the district courts of Jerusalem and Haifa requesting punitive damages for faulty treatment they had received in an Israeli/Civil Administration hospital in the West Bank. |
Эти две семьи подали иски в районные суды Иерусалима и Хайфы, потребовав присуждения штрафных убытков за ошибки, совершенные при оказании им медицинской помощи в больнице Израиля/Гражданской администрации на Западном берегу. |
Last Friday, 22 February, Valerie Ahmir, age 59, was returning home from work at approximately 4 p.m. (local time) when terrorists in a passing car sprayed his vehicle with gunfire on the Atarot-Givat Ze'ev road north of Jerusalem. |
В прошлую пятницу, 22 февраля, Валери Ахмир (59 лет) возвращался домой с работы приблизительно в 16 ч. 00 м. (по местному времени), когда террористы, обогнав его машину, обстреляли его на дороге Атарот-Гиват Зеев к северу от Иерусалима. |
Another young man of 23, from Al-Eizareyah, arrested on 8 December 2005, testified that he had been subjected to various forms of torture from the moment of his arrest at his home until he was brought to the Russian Compound Detention Centre in Jerusalem. |
Другой 23-летний молодой человек из Аль-Эйзарии, арестованный 8 декабря 2005 года, свидетельствовал, что его подвергли разного рода пыткам с момента ареста у себя дома до доставки в исправительный центр в «русском квартале» Иерусалима. |
It concluded: Jerusalem is already one of the trickiest issues on the road to reaching a final status agreement between Israel and the Palestinians. |
Вместе с тем ряд взаимосвязанных мер израильской политики еще больше уменьшает шансы достижения соглашения об окончательном статусе Иерусалима, которое могло бы устраивать всех палестинцев. |
In January 2002, the Special Rapporteur witnessed the continued construction of some 6,500 housing units for the new Jabal Abu Ghunaym/Har Homa settlement on 2,056 dunams of confiscated Palestinian land, completing the circle of Jewish settlements around occupied Jerusalem. |
В январе 2002 года Специальный докладчик стал свидетелем продолжающегося строительства около 6500 домов в новом поселении Джабал-Абу-Гунейм/Хар-Хома на территории в 2056 донумов конфискованных палестинских земель, завершающего создание кольца еврейских поселений вокруг оккупированного Иерусалима. |