The statistics showed that construction was under way on 860 residential units in the settlements in the Jerusalem district and on 270 units in other settlements around the country. |
Статистические данные также свидетельствуют о том, что в поселениях, расположенных в районе Иерусалима, ведется строительство 860 единиц жилья, при этом еще 270 единиц жилья строятся в других поселениях, расположенных в различных районах страны. |
In that context, activities aimed at strengthening settlements were concentrated during 1995 in the Jewish settlements near Jerusalem the Gush Etzion settlements, and settlements close to the Green Line. |
В этом контексте в 1995 году проводились мероприятия, направленные на укрепление поселений, главным образом в еврейских поселениях вблизи Иерусалима, в поселениях Гуш-Эцион и поселениях, находящихся неподалеку от "зеленой линии". |
Officials claimed Israel's commitment did not concern the Jerusalem district, other areas indispensable for the country's security or private construction work. (Ha'aretz, 14 December 1994) |
Согласно заявлениям израильских должностных лиц, обязательства Израиля не распространяются на район Иерусалима, другие районы, имеющие ключевое значение с точки зрения безопасности страны, или строительство, осуществляемое частным сектором. ("Гаарец", 14 декабря 1994 года) |
Binyamin Netanyahu, after criticism by Americans, announced that Israel had no intention of changing the status of Jerusalem or to annex territories to its jurisdiction. (Ha'aretz, 19 January) |
Биньямин Нетаньяху в ответ на критику со стороны американцев объявил, что Израиль не имеет намерений изменять статус Иерусалима или аннексировать территории для их перевода под его юрисдикцию ("Гаарец", 19 января). |
Additionally, it should be mentioned that the Mayor of Jerusalem has appointed an Advisor for Religious Communities, whose main function is to aid the communities in every field of service provided by the municipality (for example, building permits, sanitation and transportation). |
Помимо этого следует отметить, что мэром Иерусалима была создана должность советника по религиозным общинам, основной задачей которого является оказание общинам помощи в связи со всеми видами услуг, предоставляемых городскими властями, (например, разрешения на строительство, обустройство объектов водоканализационного хозяйства и транспортных сетей). |
To condemn Israel, the occupying Power, for its construction of a light rail to connect south-east Jerusalem with western Jerusalem and Israeli settlements built on lands belonging to the State of Palestine that were occupied in 1967. |
осудить Израиль, оккупирующую державу, за строительство легкой железной дороги, связывающей юго-восточную часть Иерусалима с западной частью Иерусалима и израильскими поселениями, построенными на принадлежащих Государству Палестина землях, которые были оккупированы в 1967 году. |
The Ministry of Housing and the Jerusalem municipality were said to have considerably intensified their contacts with regard to the confiscation following pressure by Jerusalem Mayor Ehud Olmert and Deputy Mayor Shmuel Meir. (Ha'aretz, 10 May) |
Согласно сообщениям, министерство строительства и муниципалитет Иерусалима значительно активизировали контакты для проведения конфискации после того, как мэр Иерусалима Эхуд Олмерт и заместитель мэра Шмуэль Мейр оказали на них давление. ("Гаарец", 10 мая) |
On 20 June, the Jerusalem Magistrate's Court sentenced a Palestinian from East Jerusalem to nine years' imprisonment plus one year suspended for stabbing and moderately wounding a Jewish worshipper in the Old City of Jerusalem in June 1995. (Ha'aretz, 21 June) |
20 июня магистратский суд Иерусалима приговорил одного палестинца из Восточного Иерусалима к девяти годам тюремного заключения и одному году условно за то, что он ударил ножом и серьезно ранил еврейского верующего в старом городе Иерусалима в июне 1995 года. ("Гаарец", 21 июня) |
Holding an identity card is a precondition to entitlement, as a resident of East Jerusalem, to the social services provided by the Israeli authorities to residents of East Jerusalem holding identity cards: |
Наличие удостоверения личности является непременным условием для получения, в качестве жителя Восточного Иерусалима, социальных услуг, предоставляемых израильскими властями жителям Восточного Иерусалима, имеющим удостоверения личности: |
Recalling further the Security Council resolutions relevant to Jerusalem, including resolution 478 (1980) of 20 August 1980, in which the Council, inter alia, decided not to recognize the "Basic Law" on Jerusalem, |
ссылаясь далее на резолюции Совета Безопасности, касающиеся Иерусалима, в том числе на резолюцию 478 (1980) от 20 августа 1980 года, в которой Совет, в частности, постановил не признавать «основной закон» об Иерусалиме, |
On 4 August, the Jerusalem Magistrate's Court ordered the release of four young right-wing activists arrested in connection with a shooting incident near the East Jerusalem home of senior PLO official Faisal Husseini. (Ha'aretz, 6 August) |
4 августа магистратский суд Иерусалима вынес решение об освобождении четырех молодых правых активистов, арестованных в связи со стрельбой, произошедшей неподалеку от дома старшего должностного лица ООП Фейзала Хуссейни в Восточном Иерусалиме. ("Гаарец", 6 августа) |
On 20 April, recent statistics showed that the West Jerusalem municipality had issued a far greater number of demolition orders concerning Arab-owned houses in East Jerusalem than the number of building permits in the same area. (Al-Tali'ah, 20 April) |
Согласно опубликованным 20 апреля последним статистическим данным, число подписанных муниципалитетом Западного Иерусалима распоряжений о сносе домов, принадлежащих арабам в Восточном Иерусалиме, намного превысило число выданных разрешений на застройку в этом же районе. ("Ат-Талиа", 20 апреля) |
Although it had been agreed that negotiations on the status of Jerusalem should take place during the second stage of implementation of the Declaration of Principles, Jerusalem, an important Muslim cultural and religious centre, must remain open to Palestinians from the West Bank and Gaza. |
того, что переговоры о статусе Иерусалима должны вестись на втором этапе осуществления Декларации о принципах, Иерусалим, важный мусульманский культурный и религиозный центр, должен оставаться открытым для палестинцев с Западного берега и из Газы. |
To charge Arab ministers of information with concentrating on the risks of Judaization threatening Jerusalem and to invite the Arab media to devote attention to the situation in Jerusalem, expose Israeli measures in the city and support ways of maintaining its Arab identity; |
Поручить министрам информации арабских государств сосредоточить свои усилия на рисках, связанных с угрозой иудаизации Иерусалима, и предложить арабским средствам массовой информации уделять внимание положению в Иерусалиме, разоблачать меры, предпринимаемые Израилем в этом городе, и поддерживать различные способы сохранения его арабской самобытности. |
On 9 October, Palestinian merchants in East Jerusalem responded to a call by the nationalistic forces in Jerusalem and staged a strike calling for the eviction of settlers from Ras al-Amud and against the "policy of Judaizing Jerusalem". (Ha'aretz, 10 October) |
9 октября палестинские торговцы в Восточном Иерусалиме в ответ на призыв националистических сил в Иерусалиме провели забастовку с требованием выселения поселенцев из Рас-эль-Амуда и выступили против "политики иудаизации Иерусалима". ("Гаарец", 10 октября) |
We observe with concern the division of the territory of the West Bank as a result of the construction of the barrier, continued settlement expansion and the increasing isolation of East Jerusalem from the rest of the West Bank. |
Мы обеспокоены фактом разделения территории Западного берега в результате строительства стены, продолжения поселенческой деятельности и все большей изоляции Восточного Иерусалима от остальной части Западного берега. |
Owing to the sensitivity of the issue and the importance of the city of Jerusalem, this paragraph distances us from the crux of the matter under discussion and, in fact, takes us in the wrong direction. |
Ввиду сложности этого вопроса и значения города Иерусалима этот пункт отдаляет нас от сути обсуждаемого вопроса и фактически уводит нас в неверном направлении. |
The most recent illegal settlement tenders have been announced in the midst of Israel's systematic efforts to cleanse Occupied East Jerusalem of its indigenous Palestinian population, thus altering its demographic composition and cultural character. |
Последние конкурсы на проведение работ в незаконных поселениях были объявлены на фоне систематических попыток Израиля изгнать из оккупированного Восточного Иерусалима его коренное палестинское население в стремлении изменить демографический состав и культурный статус оккупированного Восточного Иерусалима. |
East Jerusalemites can lose their right to live in the city if they reside outside Israel or East Jerusalem for seven consecutive years, or if they obtain citizenship or permanent residency in another country. |
Жители Восточного Иерусалима могут быть лишены права на проживание в городе, если они находятся вне Израиля или Восточного Иерусалима в течение семи лет подряд или получили гражданство или постоянный вид на жительство в другой стране. |
To request that the Secretary-General of the League of Arab States study the possibility of bringing cases before the competent national and international courts to legally prosecute Israel, the occupying Power, for its encroachments in the city of Jerusalem. |
просить Генерального секретаря Лиги арабских государств изучить возможность передачи дел в компетентные национальные и международные суды в целях судебного преследования Израиля, оккупирующей державы, за посягательства, совершаемые им на территории города Иерусалима; |
(c) To ensure that priority is given by the support fund for small and medium enterprises in the Arab world to projects that have been put forward by Palestine with a view to supporting the steadfastness of Jerusalem. |
с) обеспечить, чтобы фонд поддержки малых и средних предприятий в арабских странах уделял первоочередное внимание тем из проектов в поддержку стойкости Иерусалима, которые осуществляются по инициативе Палестины; |
I am compelled to draw the attention of the international community to the ongoing violations of international law being perpetrated by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem - the territory that constitutes the State of Palestine. |
Я вынужден обратить внимание международного сообщества на продолжающиеся нарушения международного права, совершаемые Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, в том числе на территории Восточного Иерусалима, являющейся территорией Государства Палестина. |
According to the official map, this route of the Barrier in the southern West Bank runs 115 kilometres from the Har Gilo settlement near Jerusalem to the Carmel settlement near the Green Line south-east of Hebron. |
Согласно официальной карте, эта расположенная на юге Западного берега часть Барьера длиной 115 км проходит от поселения Хар-Гило вблизи Иерусалима до поселения Кармел вблизи «зеленой линии» к юго-востоку от Хеврона. |
Even before, why did the Council fail to halt the colonization of the Palestinian territory and the attempts to change the legal status of Jerusalem? |
Почему Совет, еще до этих событий, не остановил колонизацию палестинской территории и не пресек попытки изменить правовой статус Иерусалима? |
Of the total applications for building permits which were received, approximately 60% of those submitted by residents of the eastern neighborhoods were approved and approximately 67% of those submitted by residents of western Jerusalem were approved. |
Из общего количества полученных заявок о выдаче разрешения на строительство было утверждено примерно 60% заявок, поданных жителями восточных кварталов, и около 67% заявок, поданных жителями западной части Иерусалима. |