The situation was similarly grim for East Jerusalem residents, who continued to be subject to tight restrictions on their movement and access and, in certain instances, to house demolitions, repeated displacement and increasing incidents of settler violence. |
Ситуация была столь же плачевной для жителей Восточного Иерусалима, в отношении которых по-прежнему действовали строгие ограничения на передвижение и доступ, а некоторые из них стали жертвами практики сноса домов, неоднократного выселения и участившихся случаев насилия со стороны поселенцев. |
The Syrian Arab Republic rejects the Israeli Knesset decision of 22 November 2010 to hold a referendum on withdrawal from the occupied Syrian Golan and East Jerusalem, requiring the support of more than 80 per cent of Israelis for such withdrawal. |
Сирийская Арабская Республика отвергает решение израильского кнессета от 22 ноября 2010 года, касающееся проведения референдума об уходе с оккупированных сирийских Голан и из Восточного Иерусалима, который требует поддержки со стороны более 80 процентов израильтян в отношении такого ухода. |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, around 7,500 Palestinians who reside in areas between the Green Line and the wall (Seam Zone), excluding East Jerusalem, require special permits to continue living in their own homes. |
Согласно Управлению по координации гуманитарных вопросов, порядка 7500 палестинцам, проживающим на территориях между «зеленой линией» и стеной («стыковая зона»), за исключением Восточного Иерусалима, требуется специальное разрешение, чтобы продолжать проживать в своих собственных домах. |
Israel rejected the move and reacted immediately by deliberately announcing plans to build over 3,000 settlement units, including in Occupied East Jerusalem, and withholding the transfer of Palestinian tax and customs revenues collected on behalf of Palestinians. |
Израиль отверг это решение и отреагировал незамедлительно, демонстративно объявив о планах строительства более 3000 единиц жилья, в том числе на территории оккупированного Восточного Иерусалима, и приостановив передачу палестинцам доходов от налогообложения и таможенных пошлин, собираемых от имени палестинцев. |
The Syrian Arab Republic reiterates its rejection of the Israeli Knesset decision of 22 November 2010 providing that a referendum should be held one year before withdrawal from the occupied Syrian Golan and East Jerusalem. |
Сирийская Арабская Республика вновь заявляет о своем неприятии решения израильского кнессета от 22 ноября 2010 года, предусматривающего проведение референдума за год до ухода Израиля с оккупированных сирийских Голан и из Восточного Иерусалима. |
Moreover, the wall and increased settlement expansion had worsened the fragmentation of the Occupied Palestinian Territory and had exacerbated the isolation of East Jerusalem from the rest of that Territory. |
Кроме того, строительство стены и расширение поселений усугубили раздробленность оккупированной палестинской территории и усилили изоляцию Восточного Иерусалима от остальной части этой территории. |
Widespread protests and violent clashes followed throughout East Jerusalem and spread to the West Bank, as a result of which nearly 570 Palestinian civilians were injured by Israeli forces, including 31 by live ammunition. |
За этим последовали широкомасштабные митинги протеста и ожесточенные столкновения на всей территории Восточного Иерусалима, которые затем распространились на Западный берег, в результате чего израильские силы ранили почти 570 мирных палестинцев, в том числе 31 палестинец был ранен боевыми патронами. |
Patients referred for treatment to the East Jerusalem hospitals, as well as parents accompanying ill children and hospital staff from Gaza and the West Bank, must obtain a permit from the Israeli authorities in order to access their health care or work. |
Пациенты, направляемые на лечение в больницы Восточного Иерусалима, родители, сопровождающие больных детей, и медицинские работники из Газы и с Западного берега обязаны получать разрешение у израильских властей на доступ к медицинской помощи или к рабочим местам. |
Around half of these incidents occurred as United Nations staff crossed the barrier on the Jerusalem periphery. Barrier |
Примерно половина от общего числа таких инцидентов приходилась на случаи пересечения персоналом Организации Объединенных Наций стены на окраинах Иерусалима. |
The right to reside in East Jerusalem was restricted to those Palestinians who were recorded as living within this expanded municipal boundary at the time of its occupation by Israel in 1967. |
Для палестинцев, которые были зарегистрированы как проживающие в районе этих расширенных муниципальных границ во время оккупации Восточного Иерусалима Израилем в 1967 году, право на проживание в Восточном Иерусалиме было ограничено. |
Between 1 July 2012 and 30 June 2013, IDF conducted approximately 3,000 operations in Palestinian communities in the West Bank, excluding East Jerusalem, and arrested 1,621 Palestinians, including 229 children and 14 women. |
За период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года ЦАХАЛ провела приблизительно 3000 операций в палестинских общинах на Западном берегу, кроме Восточного Иерусалима, и арестовала 1621 палестинца, в том числе 229 детей и 14 женщин. |
It also continued to support the hospitals' efforts to achieve Joint Commission International accreditation in 2013 and to institutionalize the East Jerusalem Hospitals Network. |
ВОЗ также продолжала оказывать поддержку усилиям больниц, направленным на прохождение аккредитации Международной совместной комиссии в 2013 году и организационное оформление Сети больниц Восточного Иерусалима. |
In July 2011, the Israeli authorities had confirmed to United Nations officials that they intended to transfer the 20 Bedouin communities living in the eastern Jerusalem periphery out of their homes. |
В июле 2011 года израильские власти заявили должностным лицам Организации Объединенных Наций, что они действительно намерены выселить 20 общин бедуинов, живущих на восточной окраине Иерусалима, из их домов. |
Our deep concern, as we have repeatedly stated, is that this planned security wall is more about consolidating the settlement areas and permanently choking off Bethlehem from Jerusalem. |
Как мы уже неоднократно заявляли, нас глубоко тревожит тот факт, что планируемое возведение стены безопасности, скорее, призвано обеспечить консолидацию районов поселений и навсегда отрезать Вифлеем от Иерусалима. |
On 17 February, occupying forces demolished five makeshift homes belonging to Palestinian Bedouin families, as well as a vegetable shop and a carwash, in Al-Eazzariya, near Occupied East Jerusalem, forcibly displacing again 55 Palestinians, including children, and destroying livelihoods. |
17 февраля оккупационные силы разрушили пять временных домов, принадлежавших семьям палестинских бедуинов, а также овощной магазин и мойку автомобилей в Аль-Иззарии, возле оккупированного Восточного Иерусалима, вновь насильственно переместив 55 палестинцев, включая детей, и уничтожив источники их средств к существованию. |
At least two other Palestinians were physically assaulted by Israelis in hate crime incidents in other parts of Jerusalem in this escalating environment of violence. |
В таких условиях эскалации насилия израильтяне совершили преступления на почве ненависти, подвергнув избиениям по меньшей мере еще двух других палестинцев в других районах Иерусалима. |
If implemented, these plans would further isolate East Jerusalem from Bethlehem, while facilitating Israel's attempts to link its illegal settlements of "Gilo" and "Har Homa". |
В случае реализации этих планов они будут способствовать еще большей изоляции Восточного Иерусалима от Вифлеема и успешному осуществлению Израилем своих попыток соединить незаконные поселения «Гило» и «Хар-Хома». |
Moreover, in recent weeks, the Israeli Government announced plans to forcibly transfer approximately 13,000 Palestinian civilians from the Bedouin communities, the large majority constituting Palestine refugees, from their current areas of residence to the east of Jerusalem to an area near Jericho. |
Кроме того, несколько недель назад правительство Израиля объявило о планах насильственного переселения приблизительно 13000 палестинских гражданских лиц из общин бедуинов, подавляющее большинство которых - палестинские беженцы, из их нынешних районов проживания, расположенных к востоку от Иерусалима, в район вблизи Иерихона. |
The Syrian Arab Republic condemned in the strongest terms the decision of the Israeli Knesset on 2 November 2010 to carry out a survey prior to the withdrawal of Israel from the occupied Syrian Golan and East Jerusalem, requesting 80 per cent of votes in favour. |
Сирийская Арабская Республика категорически осудила решение израильского кнессета от 2 ноября 2010 года о необходимости проведения опроса до ухода Израиля с оккупированных сирийских Голанских высот и из Восточного Иерусалима, установив при этом планку на уровне 80% голосов в пользу такого решения. |
The media reported that the Mayor of Jerusalem had voiced his support for a government plan to construct 793 new homes: including 400 in Gilo, 210 in Har Homa and 183 in Pisgat Ze'ev. |
По сообщениям СМИ, мэр Иерусалима высказался в поддержку правительственного плана по строительству 793 новых домов, и том числе 400 - в Гило, 210 - в Хар-Хоме и 183 - в Писгат-Зееве. |
At least 3,300 Palestinians in Bedouin and herder communities in the periphery of Jerusalem, Jordan Valley and Massafer Yatta in the South Hebron Hills remain particularly vulnerable to forcible transfer and forced eviction by Israel. |
По меньшей мере 3300 палестинцев, проживающих в бедуинских и скотоводческих общинах в окрестностях Иерусалима, в долине реки Иордан и районе Массафер-Ятта в нагорье южного Хеврона, по-прежнему являются особенно уязвимыми в плане их принудительного переселения и насильственного выселения Израилем. |
The most glaring example of that was the occupying Power's attempted Judaization of the Occupied West Bank, and in particular East Jerusalem, through the transfer of over 520,000 Israeli settlers to confiscated Palestinian lands. |
Самым вопиющим примером этого являются действия оккупирующей державы по иудизации населения оккупированного Западного берега, и в частности Восточного Иерусалима, посредством перемещения более 520 тыс. израильских поселенцев на конфискованные палестинские земли. |
He expressed concern at settlement activity in the West Bank and said the United Nations was monitoring tensions in the Old City of Jerusalem with increased concern. |
Оратор выразил озабоченность по поводу строительства поселений на Западном берегу и сказал, что Организация Объединенных Наций с нарастающей тревогой следит за эскалацией напряженности в старой части Иерусалима. |
If that road is passable to heavy traffic, the siege of Jerusalem is broken. |
Если это дорога для тяжелого транспорта, то можно считать, что осада Иерусалима снята? |
The occupation authorities had retaliated immediately by authorizing the construction of 3,000 additional settlement units around the Palestinian capital, Jerusalem, and withholding Palestinian tax revenue that was needed in order to pay salaries and maintain infrastructure. |
Оккупационные власти немедленно отреагировали на это посредством выдачи разрешения на строительство 3000 дополнительных единиц жилья в окрестностях палестинской столицы Иерусалима и удержания поступлений Палестинской администрации от налогообложения, средств, которые требуются для выплаты жалования и ремонта инфраструктуры. |