Soldiers responded by firing bullets and stun-grenades in order to disperse the approximately 200 protesters who had gathered at the Al-Ram roadblock located north of Jerusalem. |
В ответ солдаты открыли стрельбу из огнестрельного оружия и парализующими гранатами, пытаясь разогнать примерно 200 человек, собравшихся в знак протеста у дорожного кордона Ар-Рам, расположенного к северу от Иерусалима. |
On 17 November 1994, an Israeli was moderately wounded in the face by glass shards when his car was stoned near El Jib, north of Jerusalem. |
17 ноября 1994 года один израильтянин получил ранения средней тяжести в результате попадания ему в лицо осколков стекла, когда его автомобиль был забросан камнями недалеко от Эль-Джиба к северу от Иерусалима. |
Israeli cars were reportedly stoned north of Jerusalem. (Al-Fajr, 26 April 1993) |
По сообщениям, израильские автомобили были забросаны камнями к северу от Иерусалима. ("Аль-Фаджр", 26 апреля 1993 года) |
On 31 May 1993, a Jewish driver shot dead an Arab motorist and slightly injured his brother in a Jerusalem traffic dispute (see list). |
31 мая 1993 года во время спора, возникшего на одной из улиц Иерусалима, водитель-еврей застрелил водителя-араба и легко ранил его брата (см. список). |
The operation followed a call by Palestinian Authority Chairman Yasser Arafat for a massive turnout to protest against Israel's positions regarding the peace process and Jerusalem. |
Операция была проведена после того, как председатель Палестинского органа Ясир Арафат призвал население принять активное участие в демонстрации протеста против позиции, которую Израиль занимает в отношении мирного процесса и Иерусалима. |
Sharon reiterated Israel's position on the status of Jerusalem and emphasized that the city would never be divided and would remain under Israeli sovereignty. |
Шарон вновь подтвердил политику Израиля в отношении статуса Иерусалима и подчеркнул, что город никогда больше не будет разделен и всегда будет оставаться под израильским суверенитетом. |
On 26 February, it was reported that the Israeli Interior Ministry will defend its policy of revoking East Jerusalem identity cards by introducing a new plan. |
26 февраля было сообщено о том, что министерство внутренних дел Израиля будет отстаивать свою политику, направленную на отмену действия удостоверений личности жителей Восточного Иерусалима, путем введения в действие нового плана. |
The decision rejected an appeal submitted by the State after the Jerusalem District Court established its own precedent by awarding one million NIS in compensation. |
Этим решением была отклонена апелляция, поданная государством после того, как окружной суд Иерусалима установил свой собственный прецедент, присудив компенсацию в размере 1 млн. новых израильских шекелей. |
Barak's office, in turn, stated that the incoming Government would be committed to ... the unity and wholeness and sovereignty of Jerusalem... |
Канцелярия Барака, в свою очередь, выступила с заявлением о том, что новое правительство будет твердо следовать курсу на обеспечение ... единства, целостности и суверенитета Иерусалима... |
Finally, it seeks to broaden the parameters of the discussion of Jerusalem far beyond what was ever conceived in the Oslo Accords. |
И наконец, все это направлено на то, чтобы вывести обсуждение вопроса о статусе Иерусалима далеко за рамки того, что когда-либо предусматривалось ословскими соглашениями. |
A former Jerusalem municipal town planner indicated that the half dunum of land reportedly accorded to each family was not enough for one family. |
Бывший сотрудник органа планирования городского муниципалитета Иерусалима заявил, что полдунама земли, которые, по сообщениям, были выделены каждой семье, недостаточны для одной семьи. |
Bedouin families living in the Jordan Valley and in areas near Jerusalem, Jericho and Bethlehem have also been served with eviction notices in 1997. |
В 1997 году извещения о выселении также были направлены семьям бедуинов, проживающих в долине реки Иордан, и в районах, располагающихся недалеко от Иерусалима, Иерихона и Вифлеема. |
Strict closures imposed in September 1996 and March 1997 prevented staff with West Bank identity cards from reaching the eight Agency schools inside the municipal boundary of Jerusalem. |
В связи с введенными в сентябре 1996 года и марте 1997 года строгими режимами закрытия территории сотрудники с удостоверениями личности жителей Западного берега не могли добираться до восьми школ Агентства, находящихся в городской черте Иерусалима. |
In other incidents, two passengers suffered slight injuries when two Israeli buses were stoned near the Damascus Gate in the Old City of Jerusalem. |
В ходе других инцидентов два пассажира двух израильских автобусов были легко ранены в результате того, что в них были брошены камни недалеко от Дамасских ворот в старой части Иерусалима. |
He indicated that half of the cases concerned women married to Jordanian citizens who had lived outside Jerusalem for more than seven years. |
Он указал, что в половине случаев они были направлены против находящихся замужем за иорданскими гражданами женщин, которые проживали за пределами Иерусалима на протяжении более семи лет. |
The police reported that a 25-year-old woman from Jerusalem detained for stoning Palestinian stores and vehicles in Hebron was suspected of pasting the posters. |
Полиция сообщила о том, что в расклеивании плакатов подозревалась 25-летняя женщина из Иерусалима, задержанная за то, что забрасывала камнями палестинский магазин и автомобили в Хевроне. |
In another incident north of Jerusalem, an incendiary bottle was thrown in the vicinity of the Central Command headquarters without causing any damage or injury. |
В другом инциденте, происшедшем к северу от Иерусалима, бутылка с зажигательной смесью была брошена недалеко от штаба центрального командования, при этом ущерба причинено не было и никто не пострадал. |
On 14 August, Jerusalem Magistrate's Court sentenced two border policemen who had been filmed assaulting Palestinians to 8 months in prison plus a 12-month suspended sentence. |
14 августа магистратский суд Иерусалима приговорил двух пограничных полицейских, которые была засняты во время их нападения на палестинцев, к 8 месяцам тюремного заключения и к 12-месячному заключению с отсроченным исполнением. |
The association was reacting to a recent announcement by Jerusalem Mayor Ehud Olmert that the City was planning to step up its demolition campaign against houses built without planning permits. |
Организация выступила с этим заявлением в ответ на состоявшееся незадолго перед тем выступление мэра Иерусалима Ехуда Ольмерта, в котором тот объявил, что город планирует активизировать работы по сносу домов, построенных без разрешения органов планирования. |
Later in the day, Jerusalem Mayor Ehud Olmert signed a demolition order giving the families that had moved into the shacks 24 hours to vacate them. |
Позднее в этот же день мэр Иерусалима Ехуд Ольмерт подписал приказ о сносе, предоставив въехавшим в эти строения семьям 24 часа на то, чтобы покинуть их. |
The Jerusalem municipal authorities had not invested in the village over the years, and basic services such as roads or sewage system did not exist. |
Муниципальные власти Иерусалима не вкладывали средств в развитие этой деревни долгие годы, и многие основные виды услуг, такие, как дорожное сообщение или система канализации, просто отсутствуют. |
Similarly important to achieving sustainable peace are continuous efforts in addressing other core issues, including borders, the issue of Palestinian refugees and the status of Jerusalem. |
В той мере важными, как достижение устойчивого мира, являются постоянные усилия по решению других кардинальных вопросов, включая границы, вопрос о палестинских беженцах и о статусе Иерусалима. |
Just after midnight this past Sunday morning, 27 May 2001, a powerful car bomb exploded in central Jerusalem. |
После полуночи утром, в прошлое воскресенье, 27 мая 2001 года, в центральной части Иерусалима произошел сильный взрыв взрывного устройства, установленного в машине. |
But Interior Minister Eli Yishai said that Arab residents of Jerusalem must understand that they cannot brazenly thwart the law and build in places not zoned for home construction. |
Однако министр внутренних дел Эли Ишай заявил, что арабские жители Иерусалима должны понять, что они не могут бесцеремонно нарушать закон и застраивать районы, не предназначенные для строительства домов. |
According to a UNICEF official based in Arab Jerusalem, Israel has arrested more than 600 children since September last year, sometimes holding them in harsh conditions. |
По данным должностного лица ЮНИСЕФ, размещенного в арабской части Иерусалима, Израиль арестовал более 600 детей с сентября прошлого года, причем иногда содержит их в тяжелых условиях. |