Английский - русский
Перевод слова Jerusalem
Вариант перевода Иерусалима

Примеры в контексте "Jerusalem - Иерусалима"

Примеры: Jerusalem - Иерусалима
The impetus of the "Day of Anger" was the previous week's decision by the outgoing Government to expand Ma'aleh Adumim to the borders of Jerusalem. Поводом для проведения "Дня гнева" послужило принятое на предыдущей неделе еще старым составом правительства решение расширить территорию поселения Маалех-Адумим до границ Иерусалима.
On 10 August, it was reported that the Israeli cabinet secretariat had agreed to release an Education Ministry survey on East Jerusalem schools prepared by a committee established in June 1997. 10 августа сообщалось, что секретариат израильского кабинета министров согласился обнародовать проведенный министерством образования обзор положения в школах Восточного Иерусалима, подготовленный комитетом, учрежденным в июне 1997 года.
The situation of the Arab inhabitants of Jerusalem continued to be precarious, particularly with regard to their identity cards, which made the registration of newborn children and family reunification in the city difficult. Положение арабских жителей Иерусалима продолжает оставаться ненадежным в частности и в отношении получения ими удостоверений личности, что затрудняет процесс регистрации новорожденных и объединения семей в городе.
It should be recalled that since the occupation of the City in 1967, the Israeli authorities have never allowed the Arab population of Jerusalem to amount to more than 28 per cent. Следует напомнить, что с момента оккупации города в 1967 году израильские власти никогда не разрешали, чтобы арабское население Иерусалима составляло более 28 процентов.
Despite the taxes collected from its Arab population, it has been reported that only 2 per cent of the Jerusalem Municipality's budget is spent on areas inhabited by Palestinians. Несмотря на то, что арабское население облагается налогами, по сообщениям, лишь 2 процента средств муниципального бюджета Иерусалима расходуется в районах, заселенных палестинцами.
The project is to be accompanied by significant improvements in roads and infrastructure, which will improve both the quality of life for all Jerusalem's residents and access between Arab centres of population. Реализация проекта будет сопровождаться существенным улучшением дорог и инфраструктуры, что будет способствовать как повышению качества жизни всех жителей Иерусалима, так и улучшению сообщения между арабскими поселениями.
The report charges that Israel has implemented measures in an attempt to alter the character, legal status and demographic composition of Jerusalem, including the revocation of residency rights and confiscation of identity cards. В докладе утверждается, что Израиль, стремясь изменить характер, правовой статус и демографический состав Иерусалима, принял ряд мер, включая лишение прав на жительство и конфискацию удостоверений личности.
With regard to the question of the status of Jerusalem, her delegation believed that it could only be resolved in the context of a general settlement of Arab-Israeli differences. Касаясь вопроса о статусе Иерусалима, делегация Канады выражает мнение о том, что он может быть решен только в контексте общего урегулирования арабо-израильских разногласий.
These policies include attempts to alter the status and demographic composition of Jerusalem, the confiscation of Palestinian lands and the demolition of Arab houses, as well as the continued delay in fully implementing the provisions of the Interim Agreement. Эта политика включает попытки изменить статус и демографический состав Иерусалима, конфискацию палестинских земель и разрушение арабских домов, а также постоянные отсрочки в полном осуществлении положений Временного соглашения.
It has not put and end to its settlement activities in the occupied territories, going so far as to step up those activities, building new settlements in the south of East Jerusalem, at Jebel Abu Ghneim. Он не прекратил строительство поселений на оккупированных территориях, а пошел в этом плане еще дальше, активизируя свою деятельность и создавая новые поселения к югу от Восточного Иерусалима, в Джебель-Абу-Гнейме.
The confiscation of land and property of the Palestinian people is, likewise, not merely a violation of their inalienable rights but also an attempt to pre-empt the outcome of the impending talks on the final status of Jerusalem. Точно так же конфискация земли и собственности палестинского народа - это не только нарушение его неотъемлемых прав, но и попытка предрешить исход предстоящих переговоров об окончательном статусе Иерусалима.
One is thus led to believe that the purpose of these decisions, taken on the eve of the commencement of the final status negotiations, was defined by a desire to significantly change the legal, physical and demographic character of the Holy City of Jerusalem. В результате сам собой напрашивается вывод о том, что эти решения, принятые накануне начала переговоров об окончательном статусе, обусловлены стремлением существенно изменить правовой, физический и демографический характер Святого города Иерусалима.
Therefore, the principles set down in these, including the inadmissibility of the acquisition of foreign territory by force, are applicable not only to the current situation but also to a further solution of the East Jerusalem problem. Следовательно, зафиксированные в них принципы, включая недопустимость приобретения чужих территорий силой, применимы не только к нынешней ситуации, но и к последующему решению проблемы Восточного Иерусалима.
The Israeli decision to establish a new settlement in the Holy City of Al-Quds contravenes Security Council resolutions and international law, which ban the alteration of the legal status and demographic composition of Jerusalem. Израильское решение о создании нового поселения в Священном городе Аль-Кудсе идет вразрез с резолюциями Совета Безопасности и международным правом, в которых запрещается изменение правового и демографического статуса Иерусалима.
Toufakji stated that the new line, which cuts through Palestinian villages north-west of Jerusalem, aimed to redefine the borders before the start of the final status talks between the Palestinian Authority and Israel. Туфаки сказал, что новая линия, проходящая через палестинские деревни к северо-западу от Иерусалима, предназначена для пересмотра границ до начала заключительных переговоров о статусе между Палестинским органом и Израилем.
On 21 November, four additional border policemen were indicted by the Jerusalem Magistrate's Court on charges of aggravated assault and abuse of power in the beating of a Palestinian resident of Hebron. 21 ноября магистратский суд Иерусалима вынес приговор четырем другим пограничным полицейским, обвинявшимся в нападении при отягчающих обстоятельствах и злоупотреблении властью в связи с избиением палестинского жителя из Хеврона.
On 1 November, the Mufti of Jerusalem and Palestine claimed that during a sermon he delivered at the Al-Aqsa Mosque Israeli doctors were encouraging pregnant Palestinian women to have abortions. 1 ноября муфтий Иерусалима и Палестины в своей проповеди в мечети Аль-Акса заявил, что израильские врачи поощряют беременных палестинских женщин делать аборты.
He denied reports that the Israeli Prime Minister, Benjamin Netanyahu, had decided to postpone plans to build 6,500 housing units on the southern outskirts of Jerusalem and north of Bethlehem. Суиса опроверг сообщения о том, что премьер-министр Израиля Беньямин Нетаньяху решил отложить планы строительства 6500 домов на южных окраинах Иерусалима и к северу от Вифлеема.
Sheikh Abu Sanina further charged that the Israeli authorities had declared a "psychological war" against the Palestinian residents of Jerusalem in order to drive them out of the City. Абу Санина далее обвинил израильские власти в развязывании "психологической войны" против палестинских жителей Иерусалима с целью выдворения их за пределы города.
On 7 April, the Islamic Jihad announced that it would carry out more suicide attacks against Jewish settlers in response to the construction of the Har Homa settlement in south-eastern Jerusalem. 7 апреля "Исламский джихад" объявил, что в ответ на строительство поселения Хар-Хома на юго-востоке Иерусалима он увеличит число нападений на еврейских поселенцев с использованием террористов-самоубийц.
On 24 March, the High Court of Justice rejected an appeal by the Jahalin tribe against their eviction to a new site near the Jerusalem Municipality garbage dump, which they claimed was unfit for human habitation. 24 марта Верховный суд отклонил апелляцию племени Джахалин о переселении на новое место неподалеку от городской свалки Иерусалима, которая, по их утверждению, не пригодна для обитания человека.
Earlier in the week, a Palestinian lawyer, Ahmad Ruweidi, stated that some 50,000 Jerusalem Palestinians were in danger of losing their identity cards because the Government of Israel had forced them to live outside the city limits. Ранее на той неделе палестинский адвокат Ахмад Рувейди заявил, что приблизительно 50000 палестинцев Иерусалима могут утратить свои удостоверения личности, так как правительство Израиля заставило их переехать за пределы города.
On 25 February, hundreds of Palestinians protested at Har Homa against the Government's plans to build a Jewish settlement on the site located between two Arab villages in south-eastern Jerusalem. 25 февраля в Хар-Хоме сотни палестинцев участвовали в демонстрации протеста против правительственных планов создания еврейского поселения в районе, располагающемся между двумя арабскими деревнями в юго-восточной части Иерусалима.
The report's authors also protested against the discrimination between Palestinian permanent residents of East Jerusalem and other permanent residents who had moved to live in settlements in the territories without losing their rights. Авторы доклада также выступили против дискриминации постоянных палестинских жителей Восточного Иерусалима по сравнению с другими постоянными жителями, которые переехали в поселения на территориях, сохранив за собой свои права.
The beginning of construction on 18 March 1997 of the so-called Har Homa settlement in that location, which would complete the chain of Israeli settlements hermetically encircling Arab-populated East Jerusalem, has brought the peace process to a standstill. В результате начала строительства 18 марта 1997 года в этом районе так называемого поселения Хар-Хома, которое замкнет цепь израильских поселений вокруг населенного арабами Восточного Иерусалима, мирные переговоры зашли в тупик.