As a result, any real changes affecting the status of Jerusalem, the Golan Heights or West Bank settlements are a long way off. |
В результате любые реальные изменения, влияющие на статус Иерусалима, Голанских высот или Западного берега стоят очень далеко. |
The economic and social consequences of the occupation by Israel of Palestinian territories, Jerusalem and the Syrian Golan constituted a violation of the relevant United Nations resolutions. |
Экономические и социальные последствия израильской оккупации палестинских территорий, Иерусалима и сирийских Голан являются результатом нарушения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Bangladesh strongly favours the idea that the fate of Jerusalem must be an element in the Palestinian-Israeli talks on the final status of the Palestinian territories. |
Бангладеш решительно поддерживает идею рассмотрения вопроса о судьбе Иерусалима в рамках палестинско-израильских переговоров об окончательном статусе палестинских территорий. |
The Russian Federation believed that the fate of the occupied territories, Jerusalem and the Israeli settlements should be resolved during the Palestinian-Israeli permanent status negotiations in the context of the Middle East process. |
По мнению Российской Федерации, вопрос о будущем оккупированных территорий, Иерусалима и израильских поселений должен решаться на палестино-израильских переговорах о постоянном статусе в контексте ближневосточного процесса. |
That strategy was an integral part of the Israeli campaign to Judaize occupied East Jerusalem by making changes to its legal status, character and demographic composition. |
Эта стратегия целиком вписывается в проводимую Израилем кампанию иудаизации оккупированного Восточного Иерусалима посредством изменения его правового статуса, характера и демографического состава. |
These excavations by the Israeli Antiquities Authority are taking place as part of preliminary activities to build an illegal new Jewish settlement in the heart of occupied Arab East Jerusalem. |
Эти раскопки, которые ведет Израильское управление памятников древности, осуществляются в рамках подготовки к строительству нового незаконного еврейского поселения в центре оккупированного арабского Восточного Иерусалима. |
Moreover, in tandem with these excavations, the illegal Israeli municipality of Jerusalem began deliberations today on a construction plan for that settlement. |
Кроме того, сейчас, когда ведутся эти раскопки, незаконный израильский муниципалитет Иерусалима начал обсуждение вопроса о плане строительства в отношении этого поселения. |
He also stated "I think this is a basic change in Jerusalem's status which will be remembered as a turning point". |
Он также заявил: "Я считаю, что речь идет о существенном изменении статуса Иерусалима, которое запомнится как поворотный момент". |
On 19 November, two students from the Ateret Cohanim Yeshiva in Jerusalem's Old City were ambushed while returning to their dormitories. |
19 ноября учащиеся иешивы "Атерет Коханим" в Старом городе Иерусалима, возвращавшиеся в свое общежитие, попали в засаду. |
On 12 October, the IDF notified the families of the four Jerusalem suicide bombers that their homes would be demolished or sealed. |
12 октября солдаты ИДФ уведомили семьи четырех террористов-смертников из Иерусалима о том, что их дома будут разрушены или опечатаны. |
On 3 December, three houses were demolished in Sawahrah, Sharqiyeh and Izzariyeh, in the Jerusalem area. |
3 декабря три дома были снесены в Савахрахе, Шаркиехе и Иззариехе в районе Иерусалима. |
Dozens of Palestinians, including Faisal Husseini, the PA Minister for Jerusalem Affairs, staged a demonstration near the building occupied by the settlers. |
Десятки палестинцев, включая Фейсала аль-Хусейни, министра по делам Иерусалима ПО, организовали демонстрацию недалеко от здания, занятого поселенцами. |
The hotel was to be built on 15 dunums of land seized from the residents of the Al-Mukhaber quarter in the southern part of Jerusalem. |
Отель должен быть построен на территории площадью 15 дунамов, захваченной у жителей квартала Аль-Мухабер в южной части Иерусалима. |
On 26 September, it was reported that Israeli bulldozers had begun digging three trenches around the town of Beit Sahur, south of Jerusalem. |
26 сентября было сообщено, что израильтяне при помощи бульдозеров начали копать три траншеи вокруг города Бейт-Сахур, расположенного к югу от Иерусалима. |
The Israeli authorities reportedly also began digging 2-metre-deep trenches, on the southern outskirts of Jerusalem, near the village of Nu'man. |
Кроме того, израильские власти, по сообщениям, начали рыть траншеи глубиной 2 метра на южных окраинах Иерусалима неподалеку от деревни Нуман. |
On 14 May, it was reported that Prime Minister Benjamin Netanyahu had ordered the police to prepare a detailed new security plan for Jerusalem's Old City. |
14 мая было сообщено, что премьер-министр Биньямин Нетаньяху отдал полиции распоряжение подготовить новый подробный план обеспечения безопасности для Старого города Иерусалима. |
Mr. Netanyahu promised that his Government would continue building in all parts of Jerusalem, which would be kept united forever under Israeli sovereignty. |
Г-н Нетаньяху пообещал, что его правительство будет продолжать строительные работы во всех районах Иерусалима, который навеки останется единым под израильским суверенитетом. |
On 31 January, a 15-year-old yeshiva student from Jerusalem was stabbed in the back by an Arab woman while walking to the Western Wall. |
31 января 15-летний учащийся йешивы из Иерусалима, направлявшийся к Западной стене, был ранен ножом в спину арабской женщиной. |
On 5 February, a 27-year-old yeshiva student was stabbed inside the Jaffa Gate in the Old City of Jerusalem. |
5 февраля 27-летний студен иешивы был ранен ножом в спину в районе Яффских ворот в Старом городе Иерусалима. |
On 3 April, dozens of Palestinians protesting the death of Muhi Sharif threw stones at soldiers in Abu Dis, south of Jerusalem. |
3 апреля десятки палестинцев, протестовавших против гибели Мухи Шарифа, бросали камни в солдат в Абу-Дисе, к югу от Иерусалима. |
In a separate incident, police arrested two Palestinian residents of East Jerusalem on suspicion of intending to kidnap a soldier or an Israeli citizen. |
В ходе другого инцидента полиция арестовала двух палестинских жителей Восточного Иерусалима по подозрению в том, что они планировали похитить солдата или израильского гражданина. |
On 6 May, a 28-year-old yeshiva student was stabbed to death on his way to morning prayers at the Western Wall in the Old City of Jerusalem. |
6 мая по дороге на утреннюю молитву к Западной стене в Старом городе Иерусалима был зарезан 28-летний студент иешивы. |
Here, we stress the need to halt the unabating Israeli measures aimed at changing the physical features of the city of Jerusalem and transforming its legal status. |
Мы также подчеркиваем необходимость прекратить продолжающиеся действия Израиля, нацеленные на изменение физического характера города Иерусалима и его правового статуса. |
We also reiterate our opposition to Israeli settlements in occupied Arab territories and to other unilateral measures, such as the changing of the status of Jerusalem. |
Мы также вновь повторяем, что выступаем против строительства израильских поселений на оккупированных арабских территориях и других односторонних мер, таких, как изменение статуса Иерусалима. |
The European Union deeply deplores the decision of the Government of Israel to approve construction plans for Har Homa/Jabal Abu Ghneim, located on the West Bank in the Jerusalem area. |
Европейский союз глубоко сожалеет по поводу решения правительства Израиля утвердить планы строительства в Хор-Хоме/Джебель-Абу-Гнейме, расположенном на Западном берегу в районе Иерусалима. |