Efforts were also under way to resolve outstanding property disputes involving religious groups and organizations and to register and safeguard monuments and buildings that constituted part of the cultural heritage of Georgia's ethnic and religious minorities. |
Предпринимаются также усилия по урегулированию сохраняющихся имущественных споров с участием религиозных групп и организаций и регистрацией и охраной памятников и зданий, которые составляют часть культурного наследия этнических и религиозных меньшинств в Грузии. |
Thematic teams of specialists and other groups of experts involving representatives of Governments, international organizations, business associations and other stakeholders will provide a platform for the exchange of national policy experience and the identification of good practices. |
Будут создаваться тематические группы специалистов и другие группы экспертов с участием представителей правительств, международных организаций, деловых кругов и других заинтересованных сторон, которые будут служить платформой для обмена национальным опытом по вопросам политики и выявления передовой практики. |
These initial findings from small scale surveys and perceptions need to be tested by more in depth qualitative studies involving men and women to determine exact causes for strained relationships. |
Эти первоначальные выводы, сделанные на базе небольших исследований, требуют проверки в ходе более углубленных качественных исследований с участием мужчин и женщин, чтобы точно установить причины таких напряженных взаимоотношений. |
Lastly, I would like to take this opportunity to commend Germany and the Netherlands for hosting the meetings of FMCT experts earlier this week, which were in the same vein as the three side events involving experts that Japan and Australia held last year. |
Наконец, я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить Германию и Нидерланды за организацию ранее на этой неделе совещаний экспертов по ДЗПРМ, которые прошли в дом же духе, что и три параллельных мероприятия с участием экспертов, которые провели в прошлом году Япония и Австралия. |
Requests each Party to prepare its reports on implementation of the Protocol through a transparent and consultative process involving the public in a timely manner, taking account of specific circumstances pertaining to regional economic integration organizations; |
просит каждую Сторону готовить свои доклады об осуществлении Протокола в рамках транспарентного и консультативного процесса с участием общественности на своевременной основе с учетом конкретных обстоятельств, свойственных региональным организациям экономической интеграции; |
(c) Discussions also focused on projects concerning other standards development organizations, including the new "Open data interchange framework project" involving ISO; |
с) В ходе обсуждений было также уделено особое внимание проектам, касающимся других организаций, занимающихся разработкой стандартов, в том числе новому "проекту по основам открытого обмена данными" с участием ИСО. |
Host countries of regional meetings could be encouraged to take the lead in organizing such sessions involving the health secretary or other senior health ministry representatives in their country. |
Странам, принимающим у себя региональные совещания, можно было бы рекомендовать по своей инициативе организовывать такие встречи с участием министра здравоохранения или иных высокопоставленных должностных лиц министерства здравоохранения принимающей страны. |
Participants made a strong call to enhance networks among national and regional services coalitions and associations, and promote all forms of partnership and cooperative frameworks on services involving the private sector, services industries, government, researchers and civil society. |
Участники настоятельно призвали к укреплению сетевых связей между национальными и региональными коалициями и ассоциациями поставщиков услуг и поощрению всех видов партнерских отношений и механизмов сотрудничества в сфере услуг с участием частного сектора, отраслей сферы услуг, правительств, исследовательских организаций и организаций гражданского общества. |
Thus, in the absence of a valid arbitration agreement and in accordance with the general rules of jurisdiction on disputes involving foreign parties, the court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to settle such a dispute. |
Таким образом, в отсутствие действительного арбитражного соглашения суд первой инстанции, руководствуясь общими правилами подсудности споров с участием иностранных лиц, должен был решить вопрос о наличии у него компетенции рассматривать такой спор. |
This is confirmed by sec. 617(6) no. 1 ACCP stipulating that an arbitral award shall be set aside if, in arbitral proceedings involving consumers, mandatory provisions - whose application cannot be waived by the parties' choice of law - are violated. |
Это подтверждается пунктом 1 части 6 статьи 617 ГПК, в котором сказано, что арбитражное решение подлежит отмене, если в ходе арбитражного производства с участием потребителей были нарушены императивные нормы законодательства, применение которых не может быть отменено решением сторон о выборе применимого права. |
A United Nations planning mission involving the Conference secretariat and members of the United Nations conference services and security services was undertaken from 10 to 14 March 2014 in Tokyo and Sendai. |
10-14 марта 2014 года в Токио и Сендае была проведена миссия Организации Объединенных Наций по планированию с участием секретариата Конференции и сотрудников конференционных служб и служб безопасности Организации Объединенных Наций. |
A third United Nations preparatory mission to Japan involving United Nations Security and Conference Management Services is planned in December 2014 when all conference facilities are complete. |
Третья подготовительная миссия Организации Объединенных Наций в Японию с участием службы безопасности и Управления конференциями Организации Объединенных Наций намечена на декабрь 2014 года, когда будут готовы все объекты для проведения Конференции. |
A peer education action was promoted in 2013/2014 involving 1.000 teachers and 20 schools with 1.000 foreign (second generation) and Italian students aged between 11 and 18 years acting as tutors for the newly arrived foreign students. |
В 2013/2014 годах было активизировано взаимное обучение с участием 1000 преподавателей и 20 школ, а также 1000 иностранных (второго поколения) и итальянских учащихся в возрасте от 11 до 18 лет, которые выступают в роли наставников для вновь прибывших иностранцев. |
With a view to achieving a comprehensive and broadly accepted political solution, a dialogue involving all the parties involved in the conflict led to the signing of a road map by 10 political parties. |
В поисках прочного консенсусного решения был налажен диалог с участием всех политических сторон в конфликте, который завершился подписанием "дорожной карты десятью политическими образованиями". |
Lastly, the State in question suggested that paragraph 4 should end with the words "armed conflict", and that the phrase "involving the expelling State" should be deleted. |
И наконец, это же государство предложило, чтобы пункт 4 заканчивался словами «вооруженного конфликта», и исключить слова «с участием высылающего государства». |
A series of major reviews (seen as a long-term process) of all existing and new legislation, with the process involving all sectors of Government, the non-governmental sector, civil society and stakeholders, has begun. |
Начался процесс осуществления ряда масштабных обзоров (рассматриваемых как долгосрочный процесс) всего действующего и нового законодательства с участием всего государственного сектора, неправительственных организаций, гражданского общества и заинтересованных сторон. |
The Committee notes the participatory process in the preparation of the report, coordinated by the inter-ministerial working group and involving various ministries and national and local associations active in the field of human rights. |
З. Комитет отмечает, что процесс подготовки доклада координировался межведомственной рабочей группой и проходил с участием различных министерств и общенациональных и местных ассоциаций, ведущих активную работу в области прав человека. |
The CST will pursue the development of the Scientific Knowledge Brokering Portal (SKBP) for the purpose of implementing an advanced system for the dissemination of knowledge on desertification, involving a wide range of partner institutions. |
КНТ продолжит разработку Портала для посредничества в распространении научных знаний (ППРНЗ) с целью реализации передовой системы распространения знаний об опустынивании с участием широкого круга учреждений-партнеров. |
During 2012, the expansion of the mandate of the border liaison offices to address all forms of transnational organized crime was secured in Thailand and a steering committee to oversee the work of the offices was established, involving several key enforcement authorities. |
В течение 2012 года в Таиланде было обеспечено расширение мандата пограничных пунктов связи для искоренения всех форм транснациональной организованной преступности и был создан руководящий комитет по надзору за работой этих пунктов с участием представителей ряда ключевых правоохранительных органов. |
Its 2007 initiative for the negotiation of an autonomy statute for the Sahara region had been the result of a nationwide effort involving all political, social, economic and academic actors, as well as authentic representatives of the population living in the southern provinces. |
Выдвинутая страной в 2007 году инициатива по проведению переговоров по вопросу о предоставлении Сахарскому региону статуса автономии стала результатом предпринятых в масштабах всей страны усилий с участием представителей всех политических, общественных, экономических и научных кругов, а также подлинных представителей населения, проживающего в южных провинциях. |
In relation to transparency, the view was expressed that the concept was critical in disputes involving consumers, but that in practice that was unrelated to the functions of a provider or platform (see para. 19 above). |
В отношении прозрачности было высказано мнение о том, что этот принцип имеет жизненно важное значение в контексте споров с участием потребителей, однако на практике он не связан с функциями поставщика услуг или платформы (см. пункт 19 выше). |
In November, MONUSCO, in close coordination with military and civilian justice authorities, evacuated from Goma 40 military and civilian justice personnel who were at risk of retaliation from M23 due to ongoing investigations of serious crimes involving some M23 leaders. |
В ноябре МООНСДРК в тесной координации с военными и гражданскими органами правосудия эвакуировала из Гомы 40 военных и гражданских сотрудников системы правосудия, которым грозило возмездие со стороны «М23» ввиду продолжающегося расследования серьезных преступлений с участием ряда лидеров «М23». |
The head of delegation elaborated on the numerous initiatives undertaken by the Government in addition to the recommendations received during the first UPR, such as the open-air prison system and the weekly "Meet the People" programme involving the Prime Minister, the Cabinet and the public. |
Глава делегации сообщил о многочисленных инициативах, предпринятых правительством в дополнение к рекомендациям, полученным в ходе первого УПО, таких как система тюрем под открытым небом и программа еженедельных "Встреч с населением" с участием премьер-министра, кабинета министров и общественности. |
OHCHR launched an ambitious process aimed at developing a fairer, more effective system of domestic law remedies in cases of gross human rights abuse involving business enterprises with a view to supporting effective implementation of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
УВКПЧ инициировало масштабный процесс, направленный на создание более справедливой и более эффективной системы внутренних средств правовой защиты в случае грубых нарушений прав человека с участием предприятий в целях обеспечения эффективного осуществления Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
Project on hazard and crisis management in the Danube Delta involving the Republic of Moldova, Ukraine and Romania (ongoing) |
Проект по предотвращению чрезвычайных ситуаций, связанных с опасной деятельностью в дельте Дуная, с участием Республики Молдова, Украины и Румынии (осуществление проекта продолжается) |