| The aim of such discussions involving experts from the oil & gas, coal and uranium sectors would be to redefine and/or improve the proposed terms and definitions. | Целью таких обсуждений с участием экспертов из нефтегазового, угольного и уранового секторов будет являться пересмотр и/или улучшение предлагаемых терминов и определений. |
| Meeting in April 2002, smaller working meetings as necessary, involving members of the team | Совещание в апреле 2002 года, (при необходимости) небольшие рабочие совещания с участием членов группы. |
| A Development Account project involving all regional commissions, entitled "Interregional cooperation to strengthen social inclusion, gender equality and health promotion in the Millennium Development Goals process", is currently under way. | В настоящее время с участием всех региональных комиссий на средства Счета развития осуществляется проект «Межрегиональное сотрудничество в целях обеспечения дальнейшего укрепления социального единства, содействия достижению гендерного равенства и улучшения состояния здоровья населения в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
| On 15 October 2006, a workshop was organized at Lucknow involving 50 NGO working for their rights and entitlements of women farmers. | 15 октября 2006 года в Лакнау был проведен семинар с участием 50 НПО, занимающихся правами крестьянок. |
| The fact that African leaders have agreed to submit themselves to a review mechanism involving their peers signifies their resolve, commitment and determination to ensure progress in their own development. | Тот факт, что африканские руководители согласились подвергнуть себя механизму оценки с участием своих коллег, свидетельствует об их решимости, приверженности и твердом стремлении обеспечить успех своего собственного развития. |
| He called for a broad, enhanced strategy involving the United Nations, political and religious leaders, the private sector and civil society. | Он призывает разработать обширную углубленную стратегию с участием Организации Объединенных Наций, политических и религиозных лидеров, частного сектора и гражданского общества. |
| A pilot programme had also been launched, involving various international and non-governmental organizations, to promote child development, empower women and improve living conditions. | Была разработана пилотная программа с участием большого количества международных и неправительственных организаций, целью которой является создание благоприятных условий для развития детей, осознания женщинами своей ответственности в этих вопросах и улучшения условий жизни населения. |
| Joint Submission Five said it had documented a number of cases of violations and threatened violations of human rights in relation to giant infrastructure and other projects involving public and/or private national and transnational investors. | В совместном представлении 5 приводился ряд зарегистрированных нарушений и угроз нарушения прав человека в связи со строительством огромной инфраструктуры и другими проектами с участием государственных и/или частных национальных и транснациональных инвесторов. |
| Together with the other Nordic Governments, Sweden participates in informal consultations on the proceedings on the working group involving representatives of the Saami Parliament. | Вместе с правительствами других стран Северной Европы Швеция участвует в неофициальных консультациях по обсуждениям в рабочей группе с участием представителей саамского парламента. |
| In particular, the functional commissions should enable an interactive exchange of views and experiences, best practices and lessons learned, involving a larger number of stakeholders. | В частности, функциональным комиссиям следует дать возможность для взаимообразного обмена мнениями и опытом, передовыми методами работы и извлеченными уроками с участием более широкого круга заинтересованных сторон. |
| All key national statistics outputs are subject to a rolling five-year programme of quality reviews involving external expertise; | все основные национальные статистические материалы охватываются поточной пятилетней программой проверки качества, которая проводится с участием внешних экспертов; |
| A workshop on accession was organized in Yemen involving all acceding LDCs and two newly acceded LDCs, with the participation of representatives of the private sector and civil society. | В Йемене было организовано рабочее совещание по вопросам присоединения с участием всех присоединяющихся НРС и двух вновь присоединившихся НРС с привлечением представителей частного сектора и гражданского общества. |
| A study should be undertaken, involving the Office of Human Resources Management, of all policy and financial implications of introducing a National Officer category of personnel in UNMIK. | Необходимо провести с участием Управления людских ресурсов изучение всех политических и финансовых последствий создания в МООНК категории персонала «национальные сотрудники». |
| For activities involving the liaison office in Geneva, a staff member from that office will also be included in planning and coordination activities. | Что касается мероприятий с участием отделения связи в Женеве, то к их планированию и координации будет привлекаться также сотрудник этого отделения. |
| The presentations were followed by a general discussion involving the members of the panel and the members of the Commission. | После выступлений состоялись общие дискуссии с участием членов группы и Комиссии. |
| Undertake global consultations involving States, host communities and the international community, aimed at revitalizing the protection regime, including by addressing gaps and inadequacies of the current system. | Проведение глобальных консультаций с участием государств, принимающих общин и международного сообщества в целях восстановления режима защиты и в том числе для ликвидации пробелов и недостатков в существующей системе. |
| Prior to the conference, a citizens' forum involving mainly non-governmental organizations would be held, organized by Chilean non-governmental organizations. | До конференции будет проведен форум граждан с участием в основном неправительственных организаций, который будет созван неправительственными организациями Чили. |
| As pointed out by Gaja in his report to the Institut de Droit International, a collective reaction involving all States "is in practice impossible". | Как отмечал Гая в своем докладе Институту международного права, коллективное реагирование с участием всех государств "практически невозможно". |
| In conclusion, he stressed the need for careful and sustained preparation at all levels, involving Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other relevant entities. | В заключение он подчеркнул необходимость обеспечения поступательного процесса тщательной подготовки к Конгрессу на всех уровнях с участием правительств, межправительственных и неправительственных организаций и других соответствующих субъектов. |
| The first of the multiple accused trials, involving six senior Bosnian Croat leaders and commanders, started in April. | Второй такой процесс с участием девяти подсудимых, обвиняемых в преступлениях, совершенных в Сребренице, должен начаться в июле. |
| Generally, they were created at the senior governmental level, often involving several national ministries under the leading role of the authority concerned with family matters. | Как правило, они учреждались на высоком правительственном уровне, зачастую с участием нескольких национальных министерств под руководством ведомств, отвечающих за вопросы семьи. |
| A group monitoring process can be organized, taking advantage of existing community groups or organizations, and involving persons of all ages. | Процесс контроля с участием групп может быть организован на базе существующих общинных групп или организаций и с участием лиц всех возрастов. |
| Helping to establish institutions that promote international best practices will underline the catalytic role and relevance of the Office in the context of broader capacity-building projects involving governments and other partners. | Содействие созданию институтов, распространяющих международно признанную оптимальную практику, позволит подчеркнуть инициативность и значимость Управления в контексте более широких проектов по созданию потенциала с участием правительств и других партнеров. |
| For example, a single advisory mission can be undertaken for an intercountry learning event involving several countries that have requested advisory services, rather than in response to a single requesting country. | Так, например, та или иная консультационная миссия может быть осуществлена в целях сбора соответствующей информации на межстрановой основе с участием ряда стран, которые обратились с просьбой о предоставлении консультационных услуг, а не в ответ на просьбу, поступившую от какой-либо одной страны. |
| Participants emphasized the need to develop benchmarks and monitor progress in development programmes at the national, regional and international levels, involving all relevant actors. | Участники подчеркнули необходимость разработки ориентиров и контроля за ходом осуществления программ развития на национальном, региональном и международном уровнях с участием всех соответствующих сторон. |