| The design and performance of each experimental procedure involving human subjects should be clearly formulated in an experimental protocol. | Содержание и выполнение каждой экспериментальной процедуры с участием человека должно быть четко сформулировано в протоколе эксперимента. |
| This area should be brought to WP. with suggestions for tabulations on accidents involving trucks. | Эти проблемы следует довести до сведения WP. с изложением соответствующих предложений относительно составления таблиц по дорожно-транспортным происшествиям с участием грузовых транспортных средств. |
| At the suggestion of Indonesian officials, a joint investigation involving UNTAET will begin on Monday. | По предложению индонезийских властей в понедельник будет начато совместное расследование с участием ВАООНВТ. |
| GMES 9. GMES is an initiative involving the European Commission, ESA, the national space agencies and their industrial partners. | Инициатива ГМЕС осуществляется с участием Европейской комиссии, ЕКА, национальных космических агентств и их промышленных партнеров. |
| Since then a number of events involving young people had been organized. | С тех пор был проведен ряд мероприятий с участием молодежи. |
| In that respect, Japan welcomed the initiatives taken by the University to organize seminars involving eminent experts in international environmental law. | В этом отношении Япония приветствует инициативы Университета по организации семинаров с участием видных экспертов в области международного экологического права. |
| A valuable partnership had been created involving international organizations and financial institutions, the private sector and civil society. | Было сформировано ценное партнерство с участием международных организаций и финансовых учреждений, частного сектора и гражданского общества. |
| Partnership initiatives involving Governments, civil society groups and businesses should generate additional resources and expertise to achieve far-reaching results. | В рамках совместных инициатив с участием правительств, групп гражданского общества и деловых кругов необходимо обеспечить дополнительные ресурсы и приобрести соответствующий опыт в целях достижения далеко идущих результатов. |
| Successful implementation would require effective, particularly cost-effective, and innovative modalities involving the principal agencies of the United Nations system. | Для его успешной реализации потребуются эффективные, в частности экономичные и инновационные, способы и средства с участием профильных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the number and complexity of emergencies involving a combination of natural and man-made elements are also growing. | Кроме того, наблюдается также рост числа и сложности чрезвычайных ситуаций с участием природных и антропогенных элементов. |
| Those situations required a multidimensional approach involving not only humanitarian agencies but donor countries, civil society and the international community. | Эти конфликты требуют применения многостороннего подхода с участием не только учреждений по оказанию гуманитарной помощи, но и стран-доноров, гражданского общества и международного сообщества. |
| Their effective implementation depends on the establishment and efficient functioning of proper inter-agency coordination institutions involving all of the many government authorities engaged in border control. | Их действенное осуществление зависит от создания и эффективного функционирования соответствующих институтов межучрежденческой координации с участием всех многочисленных государственных органов, занимающихся вопросами пограничного контроля. |
| Partnerships involving UNICEF have, for example, facilitated juvenile justice system reforms in several countries. | Например, партнерства с участием ЮНИСЕФ содействуют в ряде стран реформированию системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
| A national coordination mechanism involving Government departments and all stakeholders is in place. | Создан национальный координационный механизм с участием государственных ведомств и всех заинтересованных сторон. |
| One participant described the process of developing a matrix to set priorities to reshape national policies, involving all stakeholders. | Один из участников описал процесс разработки матрицы установления приоритетов для пересмотра национальной политики с участием всех заинтересованных сторон. |
| The decision-making process involving 30 actors instead of 15 also looks like as a nightmare. | Процесс принятия решений с участием 30, а не 15 субъектов также выглядит кошмарным. |
| Similar meetings involving traditional chiefs and religious leaders have been held in Mali, Niger and Uganda. | Аналогичные совещания с участием вождей общин и религиозных лидеров были также проведены в Мали, Нигере и Уганде. |
| To this end, we have embarked upon an inter-institutional endeavour involving the relevant State entities. | Мы начали осуществление межучрежденческого проекта с участием соответствующих государственных субъектов. |
| PRSPs are also supposed to be partnership oriented, involving bilateral, multilateral and non-governmental actors in both their development and implementation. | ДССН также ориентированы на партнерство с участием двусторонних, многосторонних и неправительственных партнеров по обоим направлениям: развитие и претворение в жизнь своих программ. |
| The exercise by African peoples of the right to self-determination is beset by a whole series of armed conflicts involving mercenaries. | Осуществлению права африканских народов на самоопределение препятствует большое число вооруженных конфликтов с участием наемников. |
| It seems essential to address the missile defence issue through a broad-based consultative process involving all interested parties. | Существенно важно, как представляется, заниматься решением вопроса о системе противоракетной обороны в рамках широкого консультативного процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
| It also established a framework for cooperation involving the various actors of the international community in this fight. | Она также установила рамки для сотрудничества с участием различных действующих лиц международного сообщества в этой борьбе. |
| No incidents on the border involving officials or military of either side | Отсутствие сообщений об инцидентах на границе с участием должностных лиц или военнослужащих той или иной стороны |
| The meeting was apparently the culmination of a series of discreet contacts involving a number of African capitals. | Как представляется, эта встреча стала результатом целой серии осторожных контактов с участием ряда африканских государств. |
| Training of sociologists working on HIV/AIDS-related research is carried out at seminars involving international consultants. | Подготовка социологов, участвующих в поведенческих исследованиях по проблеме ВИЧ/СПИД, осуществлялась на семинарах с участием международных консультантов. |