Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
In Kyrgyzstan and Tajikistan, this resulted in a cross-border programme in preventive development focusing on access to water and basic services through participatory community development involving different ethnic groups. В Кыргызстане и Таджикистане результатом этой работы стала трансграничная программа в области превентивного развития, основное внимание в которой уделяется доступу к воде и основным услугам на основе коллективного общинного развития с участием различных этнических групп.
To improve the efficiency and enhance communication surrounding sustainable transport policies, interdepartmental and inter-institutional bodies involving representatives of all concerned stakeholders have been established in many countries in the region, such as in Armenia, Austria, Belgium, Hungary, Malta and the Russian Federation. Для повышения эффективности и улучшения коммуникации по вопросам политики устойчивого развития транспорта во многих странах региона, например в Австрии, Армении, Бельгии, Венгрии, Мальте и Российской Федерации, были учреждены межведомственные и межучрежденческие органы с участием представителей всех заинтересованных сторон.
Other centres used taped versions of the press conference or translated copies of the report for workshops, seminars and briefings involving Government officials, parliamentarians, the media, non-governmental organizations, educators, students and business leaders. Остальные центры использовали для проведения практикумов, семинаров и брифингов с участием государственных служащих, парламентариев, представителей средств массовой информации, неправительственных организаций, педагогов, учащихся и руководителей, представляющих деловые круги, записи пресс-конференций или тексты доклада в переводе.
I wish to inform members that it is our intention to organize a number of policy dialogues, involving policy-makers and programme managers, on various aspects of this integral relationship. Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи, что мы намерены провести ряд диалогов по вопросу стратегии с участием представителей директивных органов и руководителей программ по различным аспектам этой комплексной взаимосвязи.
Regional seminars on security issues, involving the participation of civilians and military personnel, such as: Региональные семинары по вопросам безопасности с участием гражданского или военного персонала по таким вопросам, как:
The Committee stressed that the success in improving food security is contingent upon improved economic conditions in general and agricultural growth in particular, and agreed that to be successful the fight against hunger needs to follow a broad-based approach, involving all stakeholders. Комитет подчеркнул, что успех в укреплении продовольственной безопасности зависит от улучшения экономических условий в целом и роста сельскохозяйственного производства в частности, и согласился с тем, что для успешной борьбы с голодом необходимо разработать опирающийся на широкую основу подход с участием всех заинтересованных сторон.
It emphasized the need for early and effective preparations involving the relevant agencies of the United Nations and the international financial institutions, as well as national, regional and international organizations. Она подчеркивает необходимость скорейшей и эффективной подготовительной деятельности с участием соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов, а также национальных, региональных и международных организаций.
In 2006, UNIDO implemented that policy by establishing a South-South capacity-building network for biosafety training involving the Universities of Concepción, in Chile, Dar es Salaam, in the United Republic of Tanzania, and Malaya, in Malaysia. В 2006 году ЮНИДО приступила к осуществлению этой политики, учредив систему укрепления потенциала по линии Юг-Юг для организации учебного курса по биологической безопасности с участием университетов в Консепсьоне, Чили, Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания, и Малайе, Малайзия.
Under the new trade union freedom bill, an employer was required, before dismissing a union leader, to complete an official procedure involving the Ministry of Labour. Согласно положениям нового законопроекта о свободе профсоюзов, работодатель, прежде чем уволить лидера профсоюза, обязан пройти официальную процедуру с участием министерства труда.
In a final plenary session entitled "Feedback" the urgency of international action involving all stakeholders and the critical role of UNEP in the current policy debates was highlighted. На последнем пленарном заседании, озаглавленном "Отклики", подчеркивался насущный характер международных действий с участием всех заинтересованных сторон, а также критически важная роль ЮНЕП в текущих прениях по вопросам политики.
The Speaker of the House has played a key role in promoting the national dialogue, which reflects Lebanese and international consensus on the importance of addressing such issues through a Lebanese-led process involving all political actors. Спикер парламента сыграл одну из ключевых ролей в продвижении идеи национального диалога, что отражает ливанский и международный консенсус в отношении важности рассмотрения таких вопросов в рамках возглавляемого Ливаном процесса с участием всех политических сил.
Also in accordance with the workplan for this agenda item, the Subcommittee held a workshop on disaster management involving communication and meteorological satellite operators on 23 and 24 February. Также в соответствии с планом работы по этому пункту повестки дня Подкомитет провел 23 и 24 февраля практикум по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций с участием операторов коммуникационных и метеорологических спутников.
Many of the detainees held at Guantánamo Bay were captured in places where there was - at the time of their arrest - no armed conflict involving the United States. Многие задержанные, содержащиеся под стражей в Гуантанамо-Бей, были арестованы в местах, где в момент их ареста не происходило вооруженного конфликта с участием Соединенных Штатов.
The greatest challenge is to ensure that the fight for human dignity is a collective fight involving all the world's people and not the imposition of a dominant will. Наибольшая трудность заключается в обеспечении того, чтобы борьба за человеческое достоинство стала коллективной борьбой с участием всех людей мира, а не навязыванием господствующей воли.
The Boards of Inquiry, which investigate, among other things, incidents in peacekeeping missions involving nationals of the host country and/or significant damage to United Nations property, is an important component of the internal justice system. Комиссия по расследованию, которая расследует, в частности, инциденты в миротворческих миссиях с участием граждан принимающей страны и/или с причинением значительного ущерба имуществу Организации Объединенных Наций, является важным компонентом внутренней системы правосудия.
In Central America, UNODC forged a partnership with CICAD in the context of the subregional project on drug information systems, involving Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador, Peru and Uruguay, as well as training for law practitioners. В Центральной Америке ЮНОДК установила партнерские отношения с СИКАД в контексте субрегионального проекта по системам информации о наркотиках с участием Аргентины, Боливии, Перу, Уругвая, Чили и Эквадора, а также обучения практикующих адвокатов.
To achieve this, partnerships involving all major stakeholders are required in order to collate all the information and feed it into the appropriate channels throughout the review and appraisal exercise. Чтобы добиться этого, необходимо наладить партнерские отношения с участием всех основных заинтересованных сторон для систематизации всей информации и распространения ее через соответствующие каналы на протяжении всего процесса обзора и оценки.
I have now described the high level of productivity at the ICTR over the past six months, with the Tribunal conducting 11 trials involving 27 accused, and rendering two judgements. Я хотел бы отметить высокий уровень продуктивности в работе МУТР за последние шесть месяцев, когда Трибунал рассмотрел 11 дел с участием 27 обвиняемых и вынес два обвинительных заключения.
Once the web page is established, UNITAR will link its web page on training activities involving indigenous peoples to the Forum web page. Как только будет создана веб-страница, ЮНИТАР будет налаживать связь своей веб-страницы, посвященной учебной деятельности с участием коренных народов, с веб-страницей Форума.
However, much of the information relating to the debtors and their affairs that needs to be considered and shared in insolvency proceedings involving multinational enterprise groups may be commercially sensitive, confidential, or subject to obligations owed to third persons. Однако значительная часть информации о должнике и о состоянии его дел, которая подлежит рассмотрению и передаче в процессе производства по делу о несостоятельности с участием многонациональных предпринимательских групп, может носить коммерчески чувствительный или конфиденциальный характер либо быть связанной с обязательствами перед третьими сторонами.
Mr. Sillapamahabundit (Thailand) said that his delegation wished to join the majority view in support of the first alternative; it also favoured the inclusion of provisions applying to instances involving two or more conciliators, as presented in the draft Guide to Enactment. Г-н Силлапамахабундит (Таиланд) говорит, что его делегация хотела бы присоединиться к мнению большинства в поддержку первой альтернативной формулировки; она также поддер-живает исключение положений, применяемых к случаям с участием двух или более посредников, как представлено в проекте руководства по применению.
Recent positive experience showed the usefulness of mediation and conciliation as a means of facilitating the resolution of disputes that arose in the context of or preceding insolvency proceedings involving commercial enterprises. Свежий позитивный опыт свидетельствует о пользе посреднической и согласи-тельной процедуры в качестве средства содействия разрешению споров, возникающих в ходе или до возбуждения производства по делу о несостоятель-ности с участием коммерческих предприятий.
(b) Triangular cooperation involving a donor country, an African country and a country from Latin America or Asia has proved to be helpful. Ь) трехстороннее сотрудничество с участием той или иной страны-донора, африканской страны и страны из Латинской Америки или Азии оказалось весьма полезным.
In this respect, the Committee recommends that the State party be guided, inter alia, by article 8 of the Optional Protocol as well as by the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику руководствоваться, в частности, статьей 8 Факультативного протокола, а также Руководящими принципами, касающимися правосудия, в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступления.
Likewise, side activities, involving the private sector (for example, panels, discussions) could be organized in parallel to the final event and during the sessions in 2001 of the Preparatory Committee. Наряду с этим, параллельно с заключительным мероприятием и в ходе сессий Подготовительного комитета в 2001 году можно было бы провести дополнительные мероприятия с участием частного сектора (например, групповые обсуждения и общие дискуссии).