One strategy plan commits to implementing at least one annual educational initiative with schools and communities involving non-nationals in order to create awareness and acceptance of other cultures. |
Один из стратегических планов предусматривает необходимость проведения по крайней мере одного ежегодного просветительского мероприятия в школах и общинах с участием неграждан в целях распространения информации о других культурах и обеспечения их признания. |
This chapter provides an overview of evaluation studies involving the Evaluation Office. |
В настоящей главе содержится обзор исследований по оценке с участием Отдела оценки. |
The only reported research directly related to EIA in a transboundary context was a project involving Germany and Poland. |
Единственным исследованием, непосредственно связанным с ОВОС в трансграничном контексте, о котором поступило сообщение, явился проект с участием Германии и Польши. |
The regional consultations will be in the form of three-day workshops involving experts representing civil society with a special focus on NGOs, academics and indigenous peoples. |
Региональные консультации будут проводиться в форме трехдневных семинаров с участием экспертов, представляющих гражданское общество, при этом особый упор будет делаться на НПО, ученых и коренные народы. |
A group of experts was trained to become the main driver at the national level for initiating relevant activities involving multi-stakeholder participation. |
Была подготовлена группа экспертов, которые должны будут играть на национальном уровне ведущую роль в инициировании соответствующих мероприятий с участием многих заинтересованных сторон. |
Thematic and cluster evaluations will be undertaken in interventions involving two or more countries. |
Тематические и групповые оценки будут проводиться в рамках мероприятий с участием двух или более стран. |
For example, in Indonesia, UNFPA organized joint planning and monitoring exercises involving all district and provincial level counterparts. |
Например, в Индонезии ЮНФПА организовал совместные мероприятия по вопросам планирования и контроля с участием всех партнеров районного и провинциального уровня. |
Additional workshops will be held in 2004 involving the remaining CSTs and selected country offices in the various regions. |
В 2004 году будут проведены дополнительные семинары с участием остальных СГК и отдельных страновых отделений в различных регионах. |
In 2003, UNFPA funded a variety of projects involving men. |
В 2003 году ЮНФПА финансировал ряд проектов с участием мужчин. |
It would follow the co-decision procedure involving the EU Council of Ministers and the European Parliament. |
В отношении него будет применена процедура совместного принятия решений с участием Совета министров ЕС и Европейского парламента. |
Partnerships involving Governments, international organizations and civil society were considered a successful instrument to promote sustainable consumption and production. |
Было отмечено, что партнерства с участием правительств, международных организаций и гражданского общества являются эффективным инструментом поощрения устойчивого потребления и производства. |
Efficient planning - involving both public and private sector partners at the sectoral and cross-sectoral levels - is critical to any strategy for addressing vulnerability through building resilience. |
Эффективное планирование - с участием партнеров по линии как государственного, так и частного секторов на секторальном и межсекторальном уровнях - имеет решающее значение для любой стратегии борьбы с уязвимостью на основе повышения жизнеспособности. |
Inadequate support for research and development, and insufficient outreach programmes involving the private sector and local communities are other constraints. |
Этот процесс сдерживает также слабая поддержка научных исследований и разработок и ограниченность пропагандистских программ с участием частного сектора и местных общин. |
Also, a national dialogue has been launched involving all relevant sectors of the country. |
Начался также национальный диалог с участием всех соответствующих слоев населения страны. |
The implementation of the recommendation involving three Member States and the United Nations Children's Fund (UNICEF) is in progress. |
Выполнение этой рекомендации с участием трех государств-членов и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) продолжается. |
Case studies on SLM practices involving private companies |
Тематические исследования по изучению практики УУЗР с участием частных компаний |
Effective programme and project development, implementation and monitoring processes, involving all functional divisions of the Organization. |
Разработка эффективных программ и проектов, процесс осуществления и контроля с участием всех функциональных подразделений Организации. |
The international machinery builds on a multidisciplinary consultative framework involving many national and international agencies. |
Международный механизм основан на многодисциплинарных рамках взаимодействия с участием многочисленных национальных и международных организаций. |
The Strategy encourages education and public awareness programmes involving all sectors of society. |
Стратегия поощряет программы просвещения и информирования общественности с участием всех секторов общества. |
ICRC organized three meetings involving around 30 external experts from military, academic, governmental and non-governmental backgrounds. |
МККК организовал три совещания с участием примерно 30 внешних экспертов, представлявших военные, научные, правительственные и неправительственные круги. |
While most countries are no longer engaged in inter-State warfare, some are hosts to one or more conflicts involving non-State actors. |
Хотя большинство стран больше не находятся в состоянии войны с другими государствами, многие из них переживают один или сразу несколько конфликтов с участием негосударственных субъектов. |
We believe that road safety requires the coordination of three aspects: engineering and design, enforcement, and education involving civil society to spread awareness. |
Мы считаем, что дорожно-транспортная безопасность требует координации трех аспектов: конструирование и проектирование, наблюдение за проведением в жизнь и просвещение с участием гражданского общества в распространении знаний. |
In Latin America, UNIFEM supported programmes involving traditional leaders in efforts to end violence against indigenous women, including internal trafficking. |
В Латинской Америке ЮНИФЕМ поддерживал программы с участием традиционных лидеров, пытающихся прекратить насилие в отношении представительниц коренных народов, в том числе внутреннюю торговлю людьми. |
Joint needs assessments involving recipients, donors and the authorities will provide relevant data on what is appropriate and necessary. |
Совместные оценки потребностей с участием получателей, доноров и властей помогут получить соответствующие данные о том, что является соответствующим и необходимым. |
However, many conflicts involving minorities start as peaceful demands to be included in the society on the basis of equal treatment. |
Однако многие конфликты с участием меньшинств начинаются с мирных требований включить их в жизнь общества на основе равного обращения. |