| Illicit drug activities and organized criminal activities were complex problems that required a coordinated approach involving all government ministries. | Незаконная дея-тельность в области наркотиков и организованная преступная деятельность представляют собой сложные проблемы, требующие координируемого подхода с участием всех правительственных ведомств. |
| The work of the Council should be prepared through an in-depth collaborative process involving experts and practitioners from within and outside the United Nations system. | Работа Совета должна подготавливаться на основе глубокого процесса взаимодействия с участием экспертов и практиков как из организаций системы Организации Объединенных Наций, так и из внешних структур. |
| Because trafficking in persons was a complex problem, comprehensive responses were needed, involving all the relevant stakeholders. | Сложность характера проблемы торговли людьми требует принятия комплексных мер с участием всех соответствующих партнеров. |
| Collaborative networks involving multiple partners have been very effective mechanisms for mobilizing resources, skills and expertise and for generating and sharing the results. | Сети сотрудничества с участием многих партнеров проявили себя как весьма эффективный механизм мобилизации ресурсов, навыков и интеллектуального потенциала, а также достижения результатов и обмена информацией о них. |
| The security situation in Darfur has also taken a serious turn for the worse due to hostilities involving Chadian elements. | С точки зрения безопасности обстановка в Дарфуре тоже резко изменилась к худшему из-за боевых действий с участием чадских элементов. |
| The issue would be addressed under a broader reform exercise involving the Office of the Attorney-General. | Этот вопрос будет рассматриваться в рамках более широкой реформы с участием Канцелярии Генерального прокурора. |
| According to the analysis, the High Commissioner should convene workshops at the regional level involving United Nations partners active in human rights. | В соответствии с рекомендацией анализа Верховному комиссару следует организовать семинары на региональном уровне с участием партнеров Организации Объединенных Наций, работающих в области прав человека. |
| She recommended that the proposal be the subject of broader consultations involving the relevant government agencies. | Она рекомендовала провести более широкие консультации по этому предложению с участием соответствующих государственных ведомств. |
| It was also suggested that the sponsor delegation could convene informal consultations involving representatives of both committees. | Было также высказано мнение о том, что делегация-автор могла бы организовать неофициальные консультации с участием представителей обоих комитетов. |
| On coordination, there was a need to strengthen the existing framework involving States and NGOs. | В отношении координации существует необходимость укрепления существующей структуры с участием государств и НПО. |
| The results of the project had been publicized through an international seminar involving experts from Spain, Argentina and Cuba. | Результаты осуществления этого проекта были обнародованы на международном семинаре с участием экспертов из Испании, Аргентины и Кубы. |
| Before 1930, there was considerable support for the application of the principle of dominant nationality in arbitration proceedings involving dual nationals. | До 1930 года значительной поддержкой в арбитражных разбирательствах с участием бипатридов пользовалось применение принципа преобладающего гражданства. |
| It has vigorously promoted interregional cooperation involving South-East Asia and the South-West Pacific, and between Asia and Africa. | Она активно поощряет межрегиональное сотрудничество с участием стран Юго-Восточной Азии и региона Юго-Западной части Тихого океана, а также между Азией и Африкой. |
| Most States reported that they were implementing their national strategy through a multisectoral approach involving relevant authorities. | Большинство государств сообщило о том, что они реализуют свои национальные стратегии на основе межведомственного подхода с участием соответствующих властей. |
| Responding to these challenges, several partnerships involving the United Nations and the private sector have emerged. | С учетом этих задач было сформировано несколько партнерств с участием Организации Объединенных Наций и частного сектора. |
| It was a broad platform for policy debate, involving Governments, international organizations, the business community and NGOs. | Он представлял собой широкую платформу для обсуждения принципиальных вопросов с участием правительств, международных организаций, делового сообщества и НПО. |
| 12.10 p.m. Extended Panel Session involving all speakers | 12 час. 10 мин. Расширенное групповое заседание с участием всех докладчиков |
| Only a political process and negotiations involving all parties can yield a comprehensive and lasting peace. | Лишь благодаря политическому процессу и переговорам с участием всех сторон можно добиться всеобъемлющего и прочного мира. |
| The MTR process was participatory in all countries, involving NGOs and donor representatives. | Процесс ССО проводился во всех странах с участием различных заинтересованных сторон, в том числе НПО и представителей доноров. |
| In addition, a few States reported applying a mixed control system, involving both public and private sector oversight. | Помимо этого, ряд государств сообщили о применении смешанной системы надзора с участием представителей как государственного, так и частного секторов. |
| Peace can be attained only by the resumption of a diplomatic process involving all interested parties. | Достижение мира возможно лишь путем возобновления дипломатического процесса с участием всех заинтересованных сторон. |
| Strong support was expressed for avoidance of transactions involving "related persons" and "insider creditors" being specifically addressed. | Широкая поддержка была выражена специальному рассмотрению вопроса о расторжении сделок с участием "связанных с должником лиц" и "кредиторов, относящихся к"внутреннему кругу"". |
| Conditions applicable to cross-border communication involving courts | Условия, применимые к трансграничным сношениям с участием судов |
| They noted that activities involving youth were often short term and could benefit from longer-term programmes. | Они отметили, что мероприятия с участием молодежи зачастую осуществляются непродолжительное время и что больше пользы принесло бы осуществление более долгосрочных программ. |
| Subregional approaches involving relevant stakeholders should therefore be emphasized in order to increase participation by indigenous people. | Поэтому особое внимание следует уделять применению субрегиональных подходов с участием соответствующих сторон для более активного подключения коренных народов к осуществляемой деятельности. |