Staff attended training courses and took part in workshops on international standards involving civil society institutions. |
Персонал посещает курсы профессиональной подготовки и принимает участие в практических занятиях по международным стандартам, которые проводятся при участии учреждений гражданского общества. |
Some African States have established coordinating bodies involving law enforcement agencies and other authorities to promote coherence in their counter-terrorism efforts, including with respect to incitement. |
Некоторые африканские государства создали координирующие центры при участии правоохранительных учреждений и других органов власти с целью повышения согласованности в их работе по борьбе с терроризмом, в том числе в связи с подстрекательством. |
A coordinated crisis response involving regional and international organizations took place in the Democratic Republic of Congo. |
В Демократической Республике Конго при участии региональных и международных организаций были приняты скоординированные меры по борьбе с кризисом. |
The Prosecution Support Cells should increase their focus on supporting investigation and prosecution of serious crimes involving FARDC commanders. |
Группам по поддержке судебного преследования следует уделять более пристальное внимание оказанию содействия расследованию тяжких преступлений, совершенных при участии командиров ВСДРК, и судебному преследованию за их совершение. |
The number of proceedings involving interpreters and defence counsel had been rising steadily since 2007. |
С 2007 года число судебных разбирательств, проводимых при участии переводчиков и адвокатов, постоянно возрастало. |
Appropriate measures involving programme managers are being implemented. |
Принимаются соответствующие меры при участии руководителей программ. |
Honduras enthusiastically welcomes the proposed establishment of a global forum on international migration, involving the United Nations. |
Гондурас с энтузиазмом приветствует предложение об учреждении при участии Организации Объединенных Наций глобального форума по международной миграции. |
A national program of action on energy management involving the Commonwealth, states and territories is coordinated by the relevant ministerial council. |
Осуществление национальной программы мер по управлению энергетическим сектором при участии Союза, штатов и территорий, координируется соответствующим министерским советом. |
Activities will be implemented by involving other United Nations agencies, utilizing their expertise and capacities where the other agencies have a comparative advantage. |
Мероприятия будут осуществляться при участии других учреждений Организации Объединенных Наций и с привлечением их специалистов и использованием их возможностей в тех областях, в которых такие учреждения имеют сравнительные преимущества. |
Another intern assignment, involving a local non-governmental organization supported by the UNDP mission, was to design a national development strategy for Romania. |
Кроме того, при участии местных неправительственных организаций, которые поддерживало представительство ПРООН, стажеры принимали участие в разработке национальной стратегии в области развития для Румынии. |
The Special Rapporteur recommends the development of comprehensive reintegration programmes involving migrants, their families, Governments and civil society at large. |
Специальный докладчик рекомендует разработать всеобъемлющие программы реинтеграции при участии мигрантов, членов их семей, правительств и в целом гражданского общества. |
The donor community can help promote and empower the private sector, notably through actions involving non-governmental organizations and civil society. |
Сообщество доноров может помочь развитию и расширению возможностей частного сектора, особенно если оно будет действовать при участии неправительственных организаций и гражданского общества. |
A third workshop, involving the Trade Point office in the country, is being organized for October 1999. |
В октябре 1999 года планируется провести третье рабочее совещание при участии центра по вопросам торговли, действующего в стране. |
To catalyse their implementation, a limited number of demand-driven flagship or nucleus initiatives will be supported under this programme, involving large numbers of developing countries. |
В целях содействия их осуществлению в рамках настоящей программы будет оказана поддержка ограниченному числу разработанных с учетом факторов спроса флагманских или базовых инициатив, при участии большого числа развивающихся стран. |
Several thematic initiatives involving relevant United Nations entities further contribute to enhanced coordination and collaboration, avoid duplication of efforts and increase impact. |
Несколько тематических инициатив, осуществляемых при участии соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, дополнительно содействуют укреплению координации и взаимодействия, недопущению дублирования усилий и повышению отдачи. |
[and involving an organized criminal group]: Some delegations felt that a transnational aspect could be included. |
[и при участии организованной преступной группы]По мнению некоторых делегаций, следует упомянуть о транснациональном аспекте. |
From the information available to the Central Evaluation Unit, it is unclear how efficiently the programme is coordinated with other UNEP programmes involving non-governmental organizations. |
Информация, которой располагает Группа централизованной оценки, не позволяет судить о том, насколько эффективно эта программа координируется с другими программами ЮНЕП, осуществляемыми при участии неправительственных организаций. |
For its practical application, 16 operational plans have been prepared, involving participation by 540 social organizations nationwide. |
В Национальном плане предусматривается проведение государственной политики при участии руководящих органов страны и граждан. |
It provides for a rather complex approval procedure involving both national competent authorities and Community bodies, including the new European Food Safety Authority. |
Ею предусматривается довольно сложная процедура одобрения при участии как национальных компетентных органов, так и органов Сообщества, включая новое Европейское управление по безопасности продуктов питания. |
This technical study will be an inter-agency effort involving many United Nations and other concerned agencies. |
Это техническое исследование будет проводиться в рамках межведомственных усилий при участии многих учреждений Организации Объединенных Наций и других заинтересованных учреждений. |
A pilot project undertaken in cooperation with academia involving a group of externs was also referred to. |
Был также упомянут экспериментальный проект, осуществляемый в сотрудничестве с представителями академических учреждений при участии группы стажеров. |
A total of 84 projects involving 12 agencies were approved. |
Были утверждены в общей сложности 84 проекта при участии 12 учреждений. |
Public consultations involving children were held at the local and national levels. |
Общественные слушания при участии детей были проведены на местном и национальном уровнях. |
Thorough efforts were being made to prepare a set of new national identity and society integration policy guidelines by involving diverse stakeholders. |
При участии различных заинтересованных сторон в настоящее время разрабатываются новые руководящие принципы, касающиеся национальной самобытности и сплочения общества. |
Local ownership, involving both men and women, was a key part of the exit strategy for the operation. |
Ответственность на местах при участии мужчин и женщин является ключевым элементом стратегии вывода сил при проведении операции. |