Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
This concept of reciprocal commitments could be implemented by establishing an international anti-poverty pact involving both developed and developing countries, as well as international financial institutions. Эта концепция взаимных обязательств могла бы быть реализована через создание международного пакта против нищеты с участием как развитых, так и развивающихся стран, а также международных финансовых учреждений.
For activities involving the liaison office in Geneva, a staff member from that office will also be included in planning and coordination activities. Что касается мероприятий с участием отделения связи в Женеве, то к их планированию и координации будет привлекаться также сотрудник этого отделения.
Promote dialogue, communication and cooperation among different cultures, religions and societies, and promote social integration and solidarity through effective public policies involving civil society, women, underrepresented peoples and minorities, indigenous peoples, youth, ageing and the disabled; 5.4 поощрять диалог, связи и сотрудничество между представителями различных культур, религий и общественных систем и содействовать социальной интеграции и солидарности на основе эффективной государственной политики с участием гражданского общества, женщин, недопредставленных групп населения и меньшинств, коренных народов, молодежи, престарелых и инвалидов;
English Page 6. A number of projects around the world, involving several organizations of the United Nations system, clearly demonstrate the results that can be achieved by the cleaner production approach. Ряд проектов в разных странах мира, осуществляемых с участием нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций, наглядно демонстрируют те результаты, которых можно достичь благодаря экологизации производства.
Three judgements involving three accused are expected to be issued in the first half of 2009, and two single-accused judgements are scheduled for the second half of 2009. Ожидается, что в первой половине 2009 года будут составлены три решения по трем обвиняемым, а во второй половине 2009 года - два решения по делам с участием одного обвиняемого в каждом.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
The Commission also discussed the issue of local incidents, such as those involving alleged abductions and cattle-rustling. Комиссия обсудила также вопрос об инцидентах на местах, в частности связанных с предполагаемыми похищениями людей и угоном скота.
Numerous offices asked him to take part in the join solution of problems involving various social spheres, and addressed to him an increasing number of tasks and requests for cooperation. Многие учреждения просили его принять участие в совместном решении проблем, связанных с различными социальными областями, ставили перед ним все больше задач и обращались к нему со все возрастающим числом просьб о сотрудничестве.
That was too broad an interpretation of one of the essential conditions of resort to countermeasures, particularly when account was taken of reprisals not involving armed force. Это слишком широкое толкование одного из основных условий для принятия контрмер, в особенности с учетом возможности репрессалий, не связанных с применением вооруженных сил.
The Mission considered with particular attention the allegations of threats against journalists investigating irregularities involving State agents, as well as allegations of further attacks on media offices. Кроме того, Миссия продолжала с особым интересом изучать жалобы в отношении журналистов, проводящих расследования нарушений, в которых замешаны государственные служащие, и нарушений, связанных с другими представителями средств массовой информации.
In February 2008, a training programme was held on the suppression of crimes involving trafficking in persons, and a further programme is planned to take place in 2009 on means of investigating such crimes. В феврале 2008 года была осуществлена программа профессиональной подготовки по пресечению преступлений, связанных с торговлей людьми, а в 2009 году планируется осуществить еще одну программу, касающуюся методов расследования таких преступлений.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
Apart from the work of business associations, many United Nations programmes have a focus on involving private sector organizations from developing countries. Помимо взаимодействия с предпринимательскими ассоциациями, многие программы Организации Объединенных Наций предусматривают привлечение организаций частного сектора из развивающихся стран.
India has also developed a National Services Scheme aimed at involving university and high school students in rural reconstruction activities to assist the weaker sections of society. В Индии также разработан национальный механизм предоставления услуг, нацеленный на привлечение студентов университетов и старших классов средних школ к мероприятиям по восстановлению в сельских районах в целях оказания помощи относительно более слабым секторам общества.
It was a cross-cutting and multidisciplinary strategy, involving Portuguese Public Administration bodies and representatives of civil society, namely persons with disabilities, their families and several associations. Эта стратегия носила комплексный и многопрофильный характер, предусматривая привлечение португальских государственных административных органов и представителей гражданского общества, в частности инвалидов, их родственников и ряд объединений.
The Board of Trustees' activity was aimed at involving additional allotments and other physical resources in the form of medical equipment, medicines, foodstuff, bed linens, and furniture for the hospital. Работа Опекунского совета была направлена на привлечение дополнительных ассигнований и других материальных ресурсов в виде медицинской аппаратуры, медицинских препаратов, продуктов питания, мягкого инвентаря, мебели для отделений больницы.
The VIGISUS project also includes the development of methodologies for environmental surveillance, focused on a participatory approach involving communities exposed to environmental pollution. Проектом ВИЖИСУС также предусматривается разработка методологии экологического контроля с упором на привлечение к этой деятельности общин, проживающих в неблагоприятных с экологической точки зрения районах.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
(a) Offences involving offensive content а) Правонарушения, связанные с материалами оскорбительного содержания
In another instance, owing to a shortage of staff in the Procurement Section, procurement authority involving tendering procedures for systems contracts was delegated to the Engineering Support Service. В другом случае из-за нехватки персонала в Секции закупок полномочия по закупкам, связанные с процедурами торгов на предоставление комплексных контрактов, были делегированы Службе инженерной поддержки.
This includes a one-time allocation of $0.3 million to enable OAI to undertake the highest priority investigations, those involving the greatest reputational risk for UNDP (see Figure 2). Сюда входят и 0,3 млн. долл. США, единовременно выделенных для того, чтобы УРР могло проводить самые важные расследования, то есть расследования, связанные с наибольшим риском подрыва репутации ПРООН (см. диаграмму 2).
All allegations or suspicions involving activity of a criminal nature, including any apparent breaches of the Convention's prohibitions on torture, and cruel, inhuman and degrading treatment by UK officials, are taken seriously and investigated promptly and impartially. Все утверждения или подозрения, связанные с деятельностью уголовного характера, включая любые очевидные нарушения предусмотренного Конвенцией запрещения пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения со стороны должностных лиц СК, воспринимаются серьезно и расследуются безотлагательно и беспристрастно.
According to Supreme Court statistics on civil court proceedings in the Republic of Uzbekistan for the period 2003-2005, there were 435* decisions involving the deprivation of parental rights in 2003,531 in 2004 and 578 in 2005. По данным Верховного Суда Республики Узбекистан о рассмотренных в судах по гражданским делам в Республики Узбекистан за период 2003-2005 г.г. выявлены решения, 2003 - 453, 2004 - 531, 2005 - 578 связанные с лишением родительских прав
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
The problem of reservations involving the entire treaty should also be addressed. Следует также решить проблему оговорок, касающихся всего договора.
In 2003, the Tribunal commenced four new trials involving a total of 10 accused. В 2003 году Трибунал приступил к проведению четырех новых судебных расследований, касающихся в общей сложности 10 обвиняемых.
Their educational and socio-economic backgrounds (nearly all middle class) were fairly homogenous, and none had previously participated in any studies involving female body shape or attractiveness. Их образовательные и социально-экономические (почти все из среднего класса) исходные показатели были довольно однородны, и никто ранее участвовали в каких-либо исследованиях, касающихся формы женского тела или привлекательности.
The reason given by the Government was to protect the physical integrity of judicial officials intervening in cases such as those involving high profile drug traffickers. Правительство оправдывает такую процедуру необходимостью защиты физической неприкосновенности сотрудников судебных органов, занимающихся расследованием соответствующих дел, в частности дел, касающихся известных торговцев наркотиками.
A child-friendly version of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime had also been developed in the six official languages of the United Nations in cooperation with UNICEF, the UNICEF Innocenti Research Centre and the International Bureau for Children's Rights. В сотрудничестве с ЮНИСЕФ, Международным центром развития ребенка ЮНИСЕФ и Международным бюро по правам ребенка был также подготовлен на шести официальных языках Организации Объединенных Наций адаптированный для детей вариант Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
However, involving non-governmental organizations and the public in transboundary water management promotes awareness and stimulates more sustainable cooperation between countries. Однако вовлечение неправительственных организаций и общественности в управление трансграничными водами способствует повышению уровня их осведомленности и стимулирует более устойчивое сотрудничество между странами.
Involving all stakeholders in the project from the beginning. вовлечение в проект всех заинтересованных сторон с самого его начала.
Involving chemical workers and their representatives in hazard and risk assessment and management through social dialogue provides one way to do this; Одним из способов достижения этой цели является вовлечение работников химической промышленности и их представителей в процесс оценки опасности/риска и решения этой проблемы через социальный диалог;
(e) Involving members of the public in such advisory bodies cannot be a substitute for the participation of the wider public, and in particular those persons who may be affected by the decision being made. (ё) вовлечение представителей общественности в такие консультативные органы не может быть заменой более широкого участия общественности и, в частности, тех лиц, которые могут быть затронуты в результате принятия решения.
After extensive research conducted in 10 sub-Saharan countries which explored public perceptions of climate change, separate projects have been established involving faith leaders and young people in educational programmes. После интенсивных исследований, проведенных в 10 странах, расположенных к югу от Сахары, в рамках которого изучались мнения общественности по вопросам изменения климата, были начаты отдельные проекты, направленные на вовлечение религиозных лидеров и молодежи в программы просвещения.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
Six people-trafficking matters (including appeal matters) are currently before the courts, involving 10 defendants. В настоящее время на рассмотрении в судах находятся шесть дел, связанных с торговлей людьми (включая рассмотрение апелляций), по которым проходят 10 обвиняемых.
The institutional framework foresees a consultative mechanism at the regional, subregional and national levels involving an annual EGM to set and evaluate the regional programme strategy, determine a thematic area for subregional technical cooperation, and monitor and evaluate country-level projects. Институциональная основа предусматривает создание консультативного механизма на региональном, субрегиональном и национальном уровнях, включая ежегодное проведение совещаний для подготовки и оценки стратегии разработки региональных программ, определения тематических областей для субрегионального технического сотрудничества и для проведения мониторинга и оценки страновых проектов.
In the establishment of grievance mechanisms, traditional indigenous mechanisms, such as justice circles and restorative justice models involving elders and other traditional knowledge keepers, should be taken into account where so sought by the indigenous peoples in question; При внедрении механизмов подачи жалоб необходимо учитывать, когда об этом ходатайствуют соответствующие коренные народы, традиционные механизмы коренных народов, включая "круги правосудия", а также модели восстановительного правосудия с участием старейшин и других хранителей традиционных знаний;
Incidents of weapon-inflicted violence, involving hammers, knives, sticks, stones, guns and pickets, have resulted in a number of homicides of aboriginal women. Случаи насилия с применением оружия, включая молотки, ножи, палки, камни, ружья и колья, закончились целым рядом убийств женщин, принадлежащих к коренному населению.
However, the State party regrets that the plan adopted does not fully reflect the agreements and consensuses achieved following the participatory process of preparation of the draft plan, involving State institutions and civil society. Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу того, что в данном плане не были в полной мере отражены все соглашения и договоренности, достигнутые в ходе процесса подготовки проекта плана, который основывался на широком участии заинтересованных сторон, включая государственные учреждения и гражданское общество.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
Research agendas must be defined through broad-based, participatory approaches involving those in need of scientific information. Следует определить программы научных исследований на основе применения подходов, основанных на широком участии с привлечением тех, кто нуждается в научной информации.
Ethiopia reported that the yearly plan of action and the national demining strategic plan (2006/7-2010/11) came to effect through participatory priority settings involving local authorities, beneficiaries, and project stakeholders. Эфиопия сообщила, что начато осуществление годового плана действий и национального стратегического плана по разминированию (на 2006/7-2010/11 годы), в рамках которых установлены приоритеты с привлечением местных органов власти, бенефициаров и субъектов, заинтересованных в деятельности по проектам.
UNCTAD convened a regional workshop on accession issues in Azerbaijan involving all acceding countries participating in the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia (SPECA). ЮНКТАД созвала региональное рабочее совещание по проблематике присоединения в Азербайджане с привлечением всех присоединяющихся стран, участвующих в Специальной программе Организации Объединенных Наций для стран Центральной Азии (СПСЦА).
In advance of the national elections in 2012, the Division organized four workshops in April and May 2012 involving over 100 judges assigned to settle election disputes. В преддверии национальных выборов 2012 года Отдел организовал в апреле и мае 2012 года четыре семинара с привлечением более 100 судей, назначенных для урегулирования избирательных споров.
Management and transfer of knowledge: develop a knowledge management and transfer framework and implement specific activities that will contribute to the transfer of knowledge, involving the participants of the established network of practice in the compilation of a knowledge base Управление знаниями и передача знаний: разработка рамок деятельности по управлению знаниями и их передаче и осуществление конкретных мероприятий, которые будут содействовать передаче знаний, с привлечением участников созданной сети по обмену практическим опытом к составлению базы знаний
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
Allegations not involving staff members have been reported less frequently. Утверждения, не касающиеся сотрудников, делались реже.
FAO operates early warning systems for food security involving, inter alia, production, trade and consumption trends, as well as drought and migratory pests. ФАО использует системы раннего оповещения в области продовольственной безопасности, охватывающие тенденции, касающиеся производства, торговли и потребления, засухи и мигрирующих вредителей.
At the same meeting, the representative of the United Kingdom orally corrected the title of the draft resolution so that it read: "Policies and programmes involving youth: youth in the global economy - promoting youth participation in social and economic development". На том же заседании представитель Соединенного Королевства устно изменил название проекта резолюции следующим образом: «Политика и программы, касающиеся молодежи: молодежь в мировой экономике - содействие расширению участия молодежи в социально-экономическом развитии».
It had been agreed that all issues relating to special conferences should be linked to that milestone in the history of the United Nations and should be an integral part of a wide-ranging outreach strategy involving all members of the United Nations family. Было принято решение, что все вопросы, касающиеся специальных конференций, должны быть связаны с этим знаменательным событием в истории Организации Объединенных Наций и должны стать неотъемлемой частью широкой стратегии по распространению информации, охватывающей все органы Организации Объединенных Наций.
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне.
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
In addition, each national registry shall record the information specified in section C of the appendix for all transactions involving its accounts. Кроме того, в каждом национальном реестре фиксируется информация для всех операций, затрагивающих его счета, которая указана в разделе С добавления.
It follows that potential climate change impacts should be factored into the planning, design, construction and operations, as well as in the broader economic and development policies involving the sector. Из этого следует, что потенциальное воздействие изменения климата следует учитывать при планировании, проектировании, строительстве и эксплуатации, а также в рамках более широких экономических стратегий и политики в области развития, затрагивающих данный сектор.
UNPOS and UNDP engaged with the military justice system in southern and central Somalia to promote better accountability of members of the armed forces and to discuss limitations to military jurisdiction involving civilians. ПОООНС и ПРООН в сотрудничестве с системой военной юстиции в южной и центральной частях Сомали добиваются повышения подотчетности личного состава вооруженных сил и обсуждают вопрос о возможном ограничении сферы военной юрисдикции в делах, затрагивающих гражданских лиц.
He wondered whether the principle of involving the indigenous communities in decisions concerning them was actually applied, particularly with regard to communities on the highlands, which the State aimed to reorganize into permanent villages, according to paragraph 50 of the report. Г-н Торнберри спрашивает, применяется ли на практике принцип привлечения коренных общин к принятию затрагивающих их решений, в особенности горных общин, для которых государство обязуется "организовать постоянные поселения", как отмечено в пункте 50 рассматриваемого доклада.
[The Contracting Parties shall provide all possible immediate assistance in the event of traffic accidents in their territories involving means of transport engaged in transit traffic, especially when persons, dangerous goods and perishable foodstuffs are involved.] Russia [Договаривающиеся Стороны оказывают всевозможную срочную помощь в случае дорожно-транспортных происшествий на их территориях, затрагивающих транспортные средства, задействованные в транзитных перевозках, особенно когда это касается людей, опасных грузов и скоропортящихся пищевых продуктов.] Россия
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
Indonesia continues to adopt this approach and is currently implementing the third phase of its national human rights action plan, involving 505 national and subnational committees. Индонезия продолжает придерживаться этого подхода и в настоящее время осуществляет третий этап национального плана действий в области прав человека при участии 505 национальных и субнациональных комитетов.
Although poverty eradication was primarily the responsibility of national Governments, it was a multi-faceted undertaking requiring complementary actions at the national and international levels and involving all segments of society, based on a sound understanding of individual circumstances. Несмотря на то, что ликвидация нищеты является в первую очередь ответственностью национальных правительств, речь идет о многогранной задаче, нуждающейся в обеспечении последующих действий на национальном и международном уровнях при участии всех социальных слоев и при должном понимании особенностей каждой страны.
For instance, in Uzbekistan there is an initiative involving the State Committee on Science and Technology on the introduction of an autonomous solar power system, to show the advantages and peculiarities of such systems to potential consumers. Например, в Узбекистане при участии Государственного комитета по науке и технике разработана инициатива, направленная на внедрение автономной системы использования солнечной энергии, которая позволяет продемонстрировать преимущества и особенности таких систем для потенциальных потребителей.
that a consultation mechanism between the Government of Solomon Islands, RAMSI, and the Pacific Islands Forum be established, chaired by the representative of the Forum Chair and involving senior representatives of the Forum Troika of past, present and incoming chairs. Ь) для целей проведения консультаций между правительством Соломоновых островов, РАМСИ и Форумом тихоокеанских островов будет создан механизм под руководством представителя Председателя Форума при участии старших представителей тройки Форума в составе прошлого, нынешнего и будущего председателей.
There have been a number of marine scientific research cruises since 1953,196 of them since 1990 involving nine researching States, in the exclusive economic zones of 16 Pacific island States. С 1953 года было выполнено несколько морских научно-исследовательских рейсов, причем 196 из них - за период после 1990 года, при участии 9 государств-исследователей, в исключительных экономических зонах 16 островных государств Тихого океана.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
The ASEAN southern growth triangle involving Singapore, the State of Johor in Malaysia and Indonesia is much smaller and has a greater degree of government involvement. Треугольник роста в южной части региона АСЕАН, включающий Сингапур, штат Джохор в Малайзии и Индонезию, имеет гораздо меньшие размеры и характеризуется более значительной степенью участия правительств.
A number of matters of importance for the implementation of the Convention, including the participatory approach involving civil society in particular, are also being taken into account during the formulation and execution of projects in the main priority areas of the subregional programme. Кроме того, при разработке и реализации проектов, относящихся к основным приоритетным направлениям программы действий этого субрегиона, принимаются во внимание различные вопросы, имеющие важное значение для осуществления Конвенции, особенно концепция участия, которая, в частности, предполагает вовлечение в этот процесс гражданского общества.
These differing views signal the need for continued debate, dialogue and exploration of possibilities, involving all concerned parties, to identify and develop the "optimal" mechanisms for participation, partnership and consensus-building in sustainable development. Эти расхождения свидетельствуют о необходимости продолжения обсуждений, диалога и изучения возможностей с привлечением всех заинтересованных сторон в целях определения и развития «оптимальных» механизмов участия, партнерских отношений и укрепления консенсуса в области устойчивого развития.
A field project was implemented on strengthening the participation of vulnerable or marginalized groups and women in the post-disaster policy-making process, involving pilot projects of community protection for vulnerable groups and regional sharing of lessons. На местах был осуществлен проект «Обеспечение более широкого участия уязвимых и маргинализированных групп населения и женщин в процессе принятия решений после стихийных бедствий», который включал экспериментальные проекты защиты уязвимых групп и обмена практическим опытом в масштабах региона.
To measure the value and effectiveness of UNDP engagement in sector budget support and pooled funding during the pilot period, the comprehensive evaluation of the pilot period involving major stakeholders will focus on assessing the following parameters of organizational effectiveness: Чтобы оценить объем и эффективность участия ПРООН в секторальной бюджетной поддержке и финансировании из объединенных фондов, всесторонняя оценка результатов экспериментального периода с участием основных заинтересованных сторон должна сосредоточиться на оценке следующих параметров организационной эффективности:
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
A further issue was whether the draft articles should apply to treaties involving international organizations. Другой вопрос заключается в том, должны ли проекты статей применяться к договорам, касающимся международных организаций.
Further to paragraph 351 of the third periodic report, some posts in the civil service, involving access to sensitive material, usually concerned with national security, continue to be restricted to individuals who have satisfied certain criteria with regard to their reliability. В порядке развития пункта 351 третьего периодического доклада, назначение на некоторые должности в государственной службе, предполагающее доступ к секретным материалам, обычно касающимся национальной безопасности, будет и впредь ограничиваться лицами, которые удовлетворяют определенным критериям с точки зрения их надежности.
A staff member who has occasion to deal in his official capacity with any matter involving a business concern in which he holds a financial interest shall disclose the measure of that interest to the Director General. З. Сотрудник, которому по роду его служебных обязанностей приходится заниматься любым вопросом, касающимся коммерческого предприятия, в котором он принимает финансовое участие, сообщает о размерах такого участия Генеральному директору.
GLCDIA recommended that Italy modify the statement made when the European Convention on the Exercise of Children's Rights was ratified so that it can be applied to all proceedings involving children. З. РГКПР рекомендовала Италии изменить заявление, сделанное ею при ратификации Европейской конвенции об осуществлении прав ребенка, с тем чтобы она могла применяться ко всем процессуальным действиям, касающимся детей.
(c) Discussions also focused on projects concerning other standards development organizations, including the new "Open data interchange framework project" involving ISO; с) В ходе обсуждений было также уделено особое внимание проектам, касающимся других организаций, занимающихся разработкой стандартов, в том числе новому "проекту по основам открытого обмена данными" с участием ИСО.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
Pilot projects for cross-cutting energy-efficiency measures and technology transfer involving evaluation of plant energy systems and preparation of feasibility studies, investment proposals, loan packages and business plans; пилотные проекты по осуществлению комплексных мер в области энергоэффективности и передачи технологий, предусматривающих оценку промышленных энергетических систем и подготовку технико-экономических обоснований, инвестиционных предложений, кредитных пакетов и бизнес-планов;
By combining population and sample location data with transportation grids, organizations might be able to bring in new data collection efficiencies for surveys involving face-to-face interview. Комбинирование данных о местоположении по генеральной и выборочной совокупностям с транспортными сетями может содействовать повышению эффективности сбора данных в ходе обследований, предусматривающих личный опрос.
Current legislation regulates the use of investigative techniques involving the interception of telephonic or other forms of communication and the seizure of telegraphic communications. Действующим законодательством регламентировано использование следственных действий, предусматривающих прослушивание переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, а также арест почтово-телеграфных отправлений.
(b) Enhanced coordination of environmental assessments and early warning through an international cooperative assessment framework and process involving the scientific community, sectoral experts and institutions, policy makers and other groups; Ь) более эффективной координации экологических оценок и мер раннего оповещения путем задействования международного механизма совместного проведения оценки и механизмов, предусматривающих участие в этой деятельности научных кругов, секторальных экспертов и учреждений, лиц, ответственных за разработку политики, и других групп;
The large majority of delegations remained of the opinion that treatment involving the injection of heroin should be avoided.Chapter X Подавляющее большинство делегаций не изменили своего мнения о том, что следует избегать применения методов лечения, предусматривающих внутривенное введение героина.
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
He noted that another scenario would be useful to increase the robustness of the evaluation of further policy measures, involving higher growth assumptions based on the available national projections. Он отметил, что целесообразно будет использовать еще один сценарий, включающий в себя допущения в отношении более значительного роста, которые основываются на имеющихся национальных прогнозах, с целью повышения степени надежности оценки последующих мер в области проводимой политики.
Given the fact that the majority of child offenders commit only minor offences, a range of measures involving removal from criminal/juvenile justice processing and referral to alternative services should be a well-established practice that can and should be used in most cases. Учитывая тот факт, что большинство детей-правонарушителей совершают лишь одно правонарушение, комплекс мер, включающий выведение из системы уголовного правосудия/правосудия по делам несовершеннолетних и передачу в ведение альтернативных служб).
Countries wishing to join have to meet certain requirements and complete a multi-step process involving political dialogue and military integration. Страны, желающие присоединиться, должны отвечать определённым требованиям и пройти многошаговый процесс, включающий в себя политический диалог и военную интеграцию.
He noted that the region has undergone a constant process of evolution during recent decades, involving constitutional reforms and specific legislation. Он отметил, что в этом регионе в последние десятилетия наблюдался постоянный эволюционный процесс, включающий проведение конституционных реформ и принятие конкретного законодательства.
Actually, the participatory process involving all stakeholders is considered as a precondition for preparing a credible NAP. В настоящее время процесс участия, включающий в себя все заинтересованные стороны, рассматривается в качестве предпосылки для подготовки заслуживающих доверия НПД.
Больше примеров...