Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
Only a political process and negotiations involving all parties can yield a comprehensive and lasting peace. Лишь благодаря политическому процессу и переговорам с участием всех сторон можно добиться всеобъемлющего и прочного мира.
The organizing agencies undertake that further elaboration and concretization of the initiative will take place in an inclusive process involving all stakeholders. Учреждения, выступившие с данной инициативой, обязуются обеспечить, чтобы ее дальнейшая разработка и конкретизация осуществлялись в рамках всеохватывающего процесса с участием всех заинтересованных сторон.
In some cases, there were issues involving third parties, such as the coverage of indirect bribery involving intermediaries or (in several cases) the accrual of benefits to third parties. В некоторых случаях возникали вопросы, связанные с третьими сторонами, например, охват косвенного подкупа с участием посредников или (в ряде случаев) получение выгод третьими сторонами.
It was also discussed whether the problem of small domestic markets could be partly solved by the creation of larger trading blocs involving smaller developing countries. Также обсуждался вопрос о том, можно ли частично решить проблему неемких внутренних рынков путем создания более крупных торговых блоков с участием менее крупных развивающихся стран.
(c) The number of collaborative arrangements and partnerships in the area of sustainable development involving organizations of the United Nations system; and the number of non-United Nations system organizations involved in such arrangements and partnerships. с) Количество механизмов взаимодействия и партнерских связей в области устойчивого развития с участием организаций системы Организации Объединенных Наций; и количество организаций, не входящих в систему Организации Объединенных Наций, но являющихся участниками таких механизмов и партнерских связей.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
The Office of the Special Prosecutor is specifically entrusted with investigating offences involving discrimination. Этой прокуратуре конкретно поручаются расследования правонарушений, связанных с дискриминацией.
During the period from 2004 to 2007, the extradition applications of foreign States usually referred to offences against property and life and health, and those involving forgeries. В течение периода с 2004 по 2007 годы ходатайства иностранных государств об экстрадиции, как правило, касались преступлений против собственности, жизни и здоровья, а также преступлений, связанных с подлогом или подделкой документов.
Azerbaijan reported that special supervision by the banks' internal control systems should be applied to the opening of corresponding accounts of non-resident banks and to transactions involving such accounts. Азербайджан сообщил, что в отношении открытия корреспондентских счетов банков-нерезидентов и в отношении операций, связанных с такими счетами, должен осуществляться специальный надзор со стороны систем внутреннего контроля банков.
Rights-based approaches require the identification of those who are vulnerable to discrimination and human rights violations and why, and promote special strategies to include them and their concerns in processes involving toxic transfers. Подходы на основе прав человека требуют определения лиц, уязвимых для дискриминации и нарушений прав человека, и причин такой дискриминации и таких нарушений, а также требуют выработки специальных стратегий, обеспечивающих вовлечение этих людей и учет их проблем в процессах, связанных с перевозкой токсичных веществ.
Considerations of national security were also explicitly provided for in the Model Law, but again, it was unlikely that private financing would be sought in a matter involving national security. В Типовом законе также четко учитываются соображения национальной безопасности, однако в этом случае также маловероятно, что в делах, связанных с национальной безопасностью, будут изыскиваться финансовые средства из частных источников.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
One delegation proposed having regular thematic debates or round tables on research relevant to UNICEF at Executive Board meetings, while another encouraged the development of innovative research approaches, such as participative methods involving children as research agents. Одна из делегаций предложила проводить регулярные тематические обсуждения или совещания за круглым столом по вопросу об актуальных для ЮНИСЕФ исследованиях на заседаниях Исполнительного совета, а другая делегация призвала разработать инновационные исследовательские подходы, предусматривающие привлечение детей к участию в исследовании.
Colombia is on the brink of a reduction in illicit coca cultivation over the medium term, and the new Government is determined to implement an ambitious alternative development programme involving tens of thousands of farmers in forest management plans. Колумбия готова в течение среднесрочного периода сократить культивирование незаконной коки, а новое правительство страны намерено осуществить широкую программу альтернативного развития, предусматривающую привлечение десятков тысяч фермеров к реализации планов рационального использования лесных ресурсов.
She went on to present a case study involving Afghanistan, emphasizing: (a) the inclusion of diverse stakeholders in consultation processes; and (b) public participation from the early stages through to implementation. Затем она представила тематическое исследование, охватывающее Афганистан, особо остановившись на таких аспектах, как: а) привлечение различных заинтересованных сторон к консультационному процессу; и Ь) участие общественности с начальных этапов до этапа осуществления включительно.
His delegation welcomed innovative initiatives aimed at finding durable solutions for displaced persons and involving the displaced themselves in defining those solutions, which was particularly important in the context of peacebuilding. Делегация Швейцарии приветствует инновационные подходы к поиску долгосрочных решений в отношении перемещенных лиц и привлечение самих перемещенных лиц к разработке механизма реализации этих решений, что приобретает особую значимость в контексте усилий по миростроительству.
Involving women in the planning and rebuilding in post-natural disasters in countries like Haiti can provide capacity-building. Привлечение женщин к участию в планировании мероприятий и в ликвидации последствий стихийных бедствий в таких странах, как Гаити, позволит укрепить их потенциал.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
Included are crimes involving the use of, or illicit trade in, weapons. В этой статистике учитываются и преступления, связанные с применением оружия или незаконной торговлей оружием.
Any measures involving abortion take place only in accordance with the medical evidence, where there is a threat to a woman's health. Все мероприятия, связанные с абортами, проводятся только по медицинским показаниям, когда есть угроза для здоровья женщин.
Evidently, barriers exist, especially in developing countries, involving a variety of market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. Несомненно, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с целым спектром затруднений при выходе на рынок, политикой ценообразования, трудностями институционального характера, отсутствием информированности потребителей, существующими структурами стимулирования, доступом к кредитам и инфраструктурными проблемами.
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process involving Government bodies and national civil society organizations and was submitted on time despite a difficult context of post-election violence in late 2007 and early 2008. Комитет с удовлетворением отмечает, что доклад был подготовлен в ходе построенного на принципе участия процесса с привлечением государственных органов и национальных организаций гражданского общества и был представлен своевременно, несмотря на трудные условия, связанные с насилием после выборов в конце 2007 года и начале 2008 года.
The Secretary-General has delegated his authority and responsibility to act on his behalf in all matters involving his fiduciary duties related to the investment of the assets of the Fund to the Representative of the Secretary-General for the Investment of the Assets of the Fund. Генеральный секретарь делегировал свои полномочия и ответственность в отношении принятия от его имени мер по всем вопросам, затрагивающим его фидуциарные функции, связанные с инвестированием активов Фонда, Представителю Генерального секретаря по вопросам инвестирования активов Фонда.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
I am also concerned about a number of developments in the Federation involving apparent attempts to roll back past reforms, including banking reform, and ongoing efforts to politicize the Federation police. Меня беспокоит также количество происходящих в Федерации событий, касающихся очевидных попыток обратить вспять проведенные ранее реформы, включая реформу банковского сектора, и непрекращающиеся попытки политизировать работу федеральной полиции.
The Group was concerned that, in some cases, the relevant documentation had been issued late, thus reducing the time available for the discussion of proposals involving enormous financial resources. Группа обеспокоена тем, что в ряде случаев соответствующая документация выпускается с задержками, что сокращает время для обсуждения предложений, касающихся огромных финансовых ресурсов.
Ms. SVEAASS said that in some of the complaints submitted under article 22 of the Convention involving Sweden the question of medical certificates documenting torture seemed to be a cause of concern. ЗЗ. Г-жа СВЕАСС говорит, что в некоторых из жалоб, представленных по статье 22 Конвенции и касающихся Швеции, проблему вызывает вопрос о медицинском освидетельствовании актов пыток.
of interventions involving minors/employment and labour relations Процент проверок, касающихся положения несовершен-нолетних/режи-ма труда и трудовых отношений
Number of coordination agreements/aide memoirs involving UNHCR and other international organizations and NGOs; Число соглашений о координации/памятных записок, касающихся УВКБ ООН и других международных организаций и НПО.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
(e) National and regional preparatory process: involving Governments, organizations and stakeholders; ё) национальный и региональный подготовительный процесс: вовлечение правительств, организаций и заинтересованных сторон;
Its efforts have focused on identifying private tourism sector partners active in the region and involving them in the implementation of the regional plan of action. Ее усилия были сосредоточены на выявлении частных партнеров туристского сектора, ведущих активную деятельность в регионе, и вовлечение в реализацию регионального плана действий.
Within this context, the approval of the WTO 2008 Aid for Trade roadmap with a focus on measuring trade capacity, implementation and involving developing countries more actively in the process, is welcome. В этом контексте заслуживает одобрения принятие в 2008 году дорожной карты ВТО «Помощь в торговле», в которой делается акцент на оценку торгового потенциала, осуществление и более активное вовлечение развивающихся стран в этот процесс.
In developing policies and programmes aimed at protecting TK, the experts stressed the importance of fully involving LICs, particularly the women in those communities, who are primary custodians and transmitters of TK to future generations. Эксперты подчеркнули, что при разработке политики и программ, направленных на защиту ТЗ, важное значение имеет полнокровное вовлечение местных общин и общин коренных народов, особенно женщин в таких общинах, которые являются главными хранителями и распространителями ТЗ для будущих поколений.
Involving parties as partners in a mutual exploration of incentives increases the chance of success and leads to a greater sense of ownership and increased likelihood that they will accept responsibility for necessary changes. Вовлечение конфликтующих сторон в процесс взаимного изучения имеющихся стимулов уже в качестве партнеров повышает шансы на успех, создает у обеих сторон ощущение того, что они сами принимают решения, и повышает вероятность того, что стороны возьмут на себя ответственность за необходимые изменения.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
The article was genuinely novel, since it required the existence or establishment of a domestic institutional architecture for change involving implementation, monitoring and consultation. Эта статья является подлинно новаторской, поскольку в ней содержится требование в отношении наличия или учреждения национальной структуры для осуществления соответствующих изменений, включая реализацию, мониторинг и консультирование.
By involving civilian and military tasks, their objective is to end wars and to promote long-term peace-building by encroaching upon domains that were once seen as the exclusive realms of sovereign States or primarily dealt with through development assistance. Решая как гражданские так и военные задачи, они преследуют цель положить конец войне, и способствовать долгосрочному процессу миростроительства, включая те сферы, которые когда-то считались исключительно прерогативой суверенного государства или являлись объектом помощи в целях развития.
It also adopts a common and participatory monitoring system, involving all the stakeholders, to track progress, including on the Millennium Development Goals, which have been tailored to the Strategy targets. Ею также учреждается общая система мониторинга на основе широкого участия, включая участие всех заинтересованных сторон, для отслеживания прогресса, в том числе и в отношении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые подгоняются под цели Стратегии.
The complaints and communications relate to a range of practices involving violations of personal liberty, including detention without a legal warrant, unlawful extension of detention and breaches of the competence to detain. Жалобы и сообщения касаются целого ряда действий, связанных с нарушениями личной свободы, включая задержание без законного ордера на арест, незаконное продление задержания и превышение полномочий на задержание.
The Special Rapporteur also notes that to juxtapose immunity and combating impunity was incorrect, it did not tell the whole story; combating impunity had a wider context involving a variety of interventions in international law, including the establishment of international criminal jurisdiction. Специальный докладчик также отметил, что противопоставление иммунитета и борьбы с безнаказанностью неверно, поскольку здесь не все так; борьбу с безнаказанностью следует ставить в более широкий контекст, предполагающий самые разнообразные меры на уровне международного права, включая создание международной уголовной юрисдикции.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
The international community should address the problem effectively by striking a balance between humanitarian concerns and security requirements, involving the major producers and possessors. Международное сообщество должно заняться этой проблемой эффективным образом, установив равновесие между соображениями гуманитарного характера и потребностями в области безопасности с привлечением основных производителей и обладателей.
She has participated in panel discussions involving survivors of trafficking in New York and Geneva and has included the voices of victims in her studies and reports. Она приняла участие в тематических дискуссиях с привлечением выживших жертв торговли, состоявшихся в Нью-Йорке и Женеве, и включала мнения потерпевших в свои исследования и доклады.
Such a determination could best be made through a debate involving both host countries and sending countries, together with input from the Secretariat. Решить этот вопрос могла бы помочь дискуссия с участием как принимающих стран, так и стран, предоставляющих персонал, с привлечением Секретариата.
One of the main vehicles for action is the Best Practices Initiative, conceived as a way of demonstrating that the seemingly intractable problems of settlements can be overcome through innovative approaches involving people in their communities and through partnerships between people, their Governments and the private sector. Одним из главных средств достижения этих целей является "Инициатива по изучению эффективной практики", призванная продемонстрировать, как кажущиеся непреодолимыми проблемы населенных пунктов могут быть решены на основе новаторских подходов с привлечением населения общин и через сотрудничество между населением, правительством и частным сектором.
(c) Organize and participate in training sessions for central authorities and others involved in judicial cooperation at the regional or interregional level, especially involving States parties connected through trafficking flows as countries of origin, transit or destination for trafficking in persons. с) организовывать учебные занятия для центральных органов и других участников сотрудничества между судебными органами на региональном и межрегиональном уровнях, особенно с привлечением государств-участников, связанных потоками незаконной торговли людьми в качестве стран происхождения, транзита и назначения, и принимать участие в таких мероприятиях.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
This Bill specifically abolishes all customary laws involving succession. Этот законопроект, в частности, отменяет все нормы обычного права, касающиеся наследования.
The growing tendency to give the Committee on Contributions complex instructions involving issues that should be resolved through political negotiations among Member States had made that Committee's work more difficult. Все большая тенденция направлять Комитету по взносам сложные указания, касающиеся вопросов, которые следует рассматривать при помощи политических переговоров между государствами-членами, затруднила работу Комитета.
Projects on national minorities within the National Strategy for the Police Force were tested in 2003, such as the Shared World project involving North Moravian police officers. В 2003 году были опробованы проекты, касающиеся национальных меньшинств, в рамках национальной стратегии для сотрудников полиции, такие, как проект «Общий мир» с участием сотрудников полиции Северной Моравии.
Two court cases were referred to, involving the head of the Citizens' Constitutional Forum, the Reverend Akuila Yabaki, and the Fiji Times. Материалы, касающиеся двух судебных процессов с участием главы Гражданского конституционного форума, были направлены преподобному Акуиле Ябаки и "Фиджи таймс".
At the same time, treatment of materials of mixed origin going into goods seeking preferential entry into Australia was clarified, involving some tightening of the provisions. В то же время были учточнены, а в ряде случаев и ужесточены, положения, касающиеся материалов смешанного происхождения, используемых в товарах, которые предполагается поставлять в Австралию на преференциальных условиях.
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
On 18 April 2009, a workshop on the national study on poverty and disparities involving children had been held. 18 апреля 2009 года состоялось рабочее совещание, посвященное национальному исследованию проблем нищеты и неравенства, затрагивающих детей.
"Emphasizing the role that national institutions can play as early-warning mechanisms for the prevention of conflicts involving minority issues", «подчеркивая роль, которую могут играть национальные учреждения в качестве механизмов раннего предупреждения для предотвращения конфликтов, затрагивающих проблемы меньшинств»,
7.4 When the present proposal was submitted, the Court was seized of 22 cases from all regions of the world involving a wide variety of subject matter. 7.4 Когда было представлено настоящее предложение, на рассмотрении Суда находилось 22 дела, поданных из всех регионов мира и затрагивающих широкий круг вопросов.
We believe that in such situations the international community cannot remain apathetic, especially in cases where gross and systematic violations of human rights, involving thousands of people, are perpetrated. Мы считаем, что в таким ситуациях международное сообщество не может бездействовать, особенно в случаях совершения серьезных и систематических нарушений прав человека, затрагивающих тысячи людей.
At the time of preparation of the present report it was expected that by end-August 2010 both Bureaux would discuss and plan further steps to call for JEG to work on a sound methodology for crisis management involving international waterways. На момент подготовки настоящего доклада ожидалось, что к концу августа 2010 года оба президиума проведут обсуждение и составят план дальнейших шагов по привлечению СГЭ к работе над рациональной методикой преодоления кризисов, затрагивающих международные водотоки.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
The Mexican Government also has a microregional strategy involving 14 federal government departments, coordinated by the Ministry of Social Development. Кроме того, при участии 14 федеральных ведомств, работа которых координируется МСР правительством Мексики проводится стратегия микрорегионов.
Lead counsel for the prosecution in the first fraud money-laundering trial in Europe involving foreign nationals, the use of interpreters, the involvement of international judicial assistance and the interpretation of new legislation. Ведущий адвокат обвинения при рассмотрении впервые в Европе дела в связи с отмыванием денег при участии иностранных граждан, использовании переводчиков, международной судебной помощи и необходимости толкования нового законодательства.
It is the result of a broad-based internal consultation involving the Regional Bureau for Africa, country offices, the Regional Centre for Southern Africa and the Bureau for Development Policy. Доклад подготовлен по итогам широких внутренних консультаций при участии Регионального бюро для Африки, страновых представительств, Регионального центра для южной части Африки и Бюро по политике в области развития.
They imply linkages that increase resources, scale and impact". Multi-stakeholder partnerships - involving private companies, Governments, international organizations and civil society - have in recent years grown in numbers and scope. В последние годы возросло число многосторонних партнерств и расширились масштабы их деятельности при участии частных компаний, органов государственного управления, международных организаций и гражданского общества.
That is why gambling is getting increasingly popular, on the one hand, being a type of entertainment on demand, on the other hand, involving serious risks in case of irresponsible approach, either in organizing such process or taking part in it. Именно поэтому азартные игры набирают все большую популярность, с одной стороны, предоставляя востребованные формы развлечений, с другой, обладая серьезными рисками в случае безответственного подхода, как при организации подобных процессов, так и при участии в них.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
It was concluded that solutions were to be found in poverty reduction and more effective participatory development management involving civil society in decision-making. Был сделан вывод о том, что решение следует искать в сокращении масштабов нищеты и более эффективном управлении процессом развития на основе широкого участия, в том числе участия гражданского общества в процессе принятия решений.
The Special Committee notes the importance of involving the mission's leadership at the earliest stage possible in the integrated mission planning process. Специальный комитет отмечает важность обеспечения участия руководящего состава миссий на самых ранних этапах процесса комплексного планирования миссий.
Although many people are prevented from participating in decisions, there is a growing national and international trend, including at the international funding institutions, to allow the participation of individuals and groups in all stages of activities involving the environment. Хотя многие оказываются устраненными от участия в принятии решений, на национальном и международном уровне, включая международные финансовые учреждения, нарастает тенденция к разрешению участия отдельных лиц и групп на всех этапах деятельности, касающейся окружающей среды.
The Secretary-General was also requested to review the practice of involving United Nations programme managers in investigations so as to ensure their independence in administrative and managerial functions and to establish proper guidelines to take into consideration the practice of internal control. Генеральному секретарю было предложено также изучить практику участия руководителей программ Организации Объединенных Наций в расследованиях, с тем чтобы обеспечить независимое выполнение ими административных и управленческих функций и выработать должные руководящие принципы, которые учитывали бы практику внутреннего контроля.
Enhance the transparency of and participation in national development planning processes by involving civil society, especially women's organizations, in the formulation and monitoring of national development strategies and other related policy instruments Повышение транспарентности и расширение участия в планировании национального развития на основе подключения представителей гражданского общества, особенно женских организаций, к разработке и мониторингу национальных стратегий развития и других соответствующих программных документов
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
Participation in inter-agency bodies will ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account. Участвуя в работе межучрежденческих органов, ЮНФПА обеспечит должный учет своей позиции по вопросам, касающимся людских ресурсов.
If we look at the past, we will find that the Commission had been dealing with three agenda items, plus one issue involving the working methods. Если обратиться к прошлому, мы обнаружим, что Комиссия занималась тремя пунктами повестки дня, а также одним вопросом, касающимся методов работы.
The Bill did not contain an interpretive clause to guide the Canadian Human Rights Commission and Tribunal in adjudicating complaints involving First Nations peoples. В законопроекте не содержится толковательных положений, которыми могли бы руководствоваться Комиссия по правам человека Канады и трибунал при вынесении решений по жалобам, касающимся представителей "первых наций".
The IAIS is an observer of the Financial Action Task Force on Money Laundering and participates in the current FATF working group which is looking at typologies on money laundering involving insurance. МАСИ является наблюдателем при Целевой группе по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, и принимает участие в деятельности заседающей сейчас рабочей группы ЦГФМ, которая изучает типологию отмывания денег при страховании.
Government: Government representatives were presented with a wealth of information, including the views of civil society and findings of academicians from around the world that will inform and enrich future negotiations involving family and family life. Правительства: Представителям правительств был представлен большой объем информации, в том числе мнения представителей гражданского общества и результаты научных исследований ученых из разных стран мира, которые придадут будущим переговорам, касающимся семьи и семейной жизни, более информированный и обстоятельный характер.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
It had assisted Governments through new projects involving fellowships, study tours, in-country training, and periodic exchanges of experiences and ideas during seminars and workshops. В ее рамках правительствам оказывалась помощь в контексте осуществления новых проектов, предусматривающих предоставление стипендий, учебные поездки, подготовку кадров в странах и периодический обмен опытом и идеями в ходе семинаров и практикумов.
Multi-donor trust funds have become key instruments in the mobilization of resources for humanitarian, recovery, reconstruction and development activities involving a multidimensional United Nations system response and in the improvement of donor coordination and policy dialogue. Многосторонние донорские целевые фонды стали ключевым инструментом мобилизации ресурсов для гуманитарной помощи, мероприятий по восстановлению, реконструкции и развитию, предусматривающих многопрофильные меры реагирования системы Организации Объединенных Наций, а также улучшения координации деятельности доноров и политического диалога.
All of us must face up to the challenges confronting children through strategies involving all of a society's active and responsible actors. Все мы должны заняться решением стоящих перед детьми проблем на основе стратегий, предусматривающих участие всех активных и ответственных членов общества.
The Board therefore recommends that in future programmes involving pilot countries, UNITAR clearly record its assessment of the extent to which the pilot projects added value to the programmes and contributed to the programmes' achievements. В связи с этим Комиссия рекомендует ЮНИТАР в рамках будущих программ, предусматривающих проведение экспериментов в странах, прямо давать оценку того, насколько экспериментальные проекты повышают ценность программ и содействуют их успешности.
(b) Foster collaboration through various meetings with sponsoring organizations, especially focusing on cross-domain concepts and facilitating the building of data/metadata structure definitions (i.e., involving subject-matter domain experts). Ь) поощрять взаимодействие посредством проведения различных совещаний с организациями-спонсорами, особое внимание в ходе которых уделялось бы межсекторальным понятиям и содействию разработке определений структуры данных/метаданных (т.е. предусматривающих участие экспертов по отдельным тематическим областям).
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
Besides the foodstuff business, COFCO has developed itself into a diversified conglomerate, involving planting, cultivation, food-processing, finance, warehouse, transportation, port facilities, hotels and real estate. COFCO, помимо бизнеса в области пищевых продуктов, превратилась в диверсифицированный конгломерат, включающий в себя переработку пищевых продуктов, финансы, склад, транспорт, портовые средства, гостиницы и недвижимость.
The current report on programme performance, involving quantitative assessment of the delivery of outputs, can eventually be integrated into the report on accomplishments, together with information on expenditures. Нынешний доклад об исполнении программ, включающий количественную оценку осуществления мероприятий, в конечном счете можно будет включить в доклад о достижениях наряду с информацией о расходах.
A way of life involving isolation from the world, austerity, and suffering. Образ жизни, включающий в себя уединение от мира, аскетизм и смирение.
This is a huge project involving lots of numbers and papers and folders. Но это большой проект, включающий в себя кучу цифр, документов, папок.
In order to monitor the progress of the recovery efforts on the ground, the National Recovery Committee, involving donors, United Nations agencies and non-governmental organizations, has decided to hold its monthly meetings at the district level. В целях осуществления контроля за деятельностью по восстановлению на местах Национальный комитет по восстановлению, включающий представителей доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, принял решение проводить свои ежемесячные заседания в округах.
Больше примеров...