Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
These guarantees are generally used for projects involving private sector participation that need long-term funds to be financially viable. Такие гарантии, как правило, используются в отношении проектов, осуществляемых с участием частного сектора, для финансовой жизнеспособности которых необходимы средства, предоставленные на долгосрочной основе.
The Special Envoy said that the President of the Sudan had agreed to conduct a national dialogue on a new constitution, involving armed and unarmed opposition groups and civil society. Специальный посланник заявил о том, что президент Судана согласился провести национальный диалог по вопросу о новой конституции с участием вооруженных и невооруженных оппозиционных групп и гражданского общества.
With this last case, the OTP will have proposed for transfer to domestic jurisdictions all pending cases in front of the ICTY involving mid- and lower-level perpetrators. С учетом этого последнего дела Канцелярия Обвинителя в общей сложности предложила передать национальным судам все не рассмотренные МТБЮ дела с участием обвиняемых среднего и низкого уровня.
In any case, the Military Court's method of conducting trials genuinely undermines the rule of law, as was recently recognized at a successful seminar involving the entire legal community. В любом случае использование военных судов, вне сомнения, является подлинным посягательством на существование правового государства, как было признано в ходе успешно проведенного семинара с участием представителей юридических кругов.
The International Labour Organization is planning to organize an exercise similar to the workshop carried out in Albania involving sport organizations, governmental agencies and United Nations country teams. Международная организация труда планирует провести такое же рабочее совещание, которое состоялось в Албании с участием спортивных организаций, государственных учреждений и страновых групп Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
Our conflict prevention and mediation efforts are flexible and relatively inexpensive, involving small civilian operations calibrated to meet the specific dynamics, and have achieved impressive results. С помощью наших гибких и относительно экономичных мер по предупреждению конфликтов и посредничеству, связанных с проведением небольших гражданских операций с расчетом на конкретную динамику, удалось достичь впечатляющих результатов.
Mr. APPAVE (Australia), noting UNHCR's recent outlays resulting from the increasing number and complexity of emergencies involving coerced population movements, commended UNHCR's adherence to the strategy of prevention and emergency preparedness in dealing with specific displacement problems. Г-н АППАВ (Австралия), отмечая последние планы УВКБ, связанные с растущим числом и сложностью чрезвычайных ситуаций, связанных с принудительным перемещением населения, с удовлетворением отметил приверженность УВКБ стратегии предотвращения и готовности к чрезвычайным ситуациям при решении конкретных проблем перемещения.
The existence of handling or applicator restrictions involving technology or techniques that may not be reasonably or widely applied in States lacking the necessary infrastructure; Существование ограничений относительно обработки или применения, связанных с технологиями или методами, которые, возможно, не будут рационально или широко использоваться в государствах, не имеющих соответствующей инфраструктуры;
To date, no transaction involving individuals or entities included in the list established by the Committee has been reported in Cameroon and therefore, no assets have been frozen. До настоящего времени в Камеруне не было обнаружено операций, связанных с лицами или организациями, которые включены в перечень Комитета, и, следовательно, замораживания средств не производилось.
Many Governments agreed that the new mechanism, by giving effect to the Declaration, would enhance national and international awareness of problems involving violence and oppression against human rights advocates and activities. Многие правительства согласились с тем, что, содействуя осуществлению Декларации, новый механизм усилит на национальном и международном уровнях осознание проблем, связанных с проявленииями насилия в отношении правозащитников и с преследованиями за их деятельность.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
In the Latin American and Caribbean region, various countries or areas have initiated strategies involving non-governmental organizations in implementing the Madrid Plan of Action. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна многие страны и регионы разработали стратегию, предусматривающую привлечение неправительственных организаций к осуществлению Мадридского плана действий.
Awareness-raising, involving the private sector, major groups and local authorities in tackling global environmental problems, and mobilizing the necessary resources for this work, are essential for the success of the UNEP programme in the regions. Пропагандистская работа, привлечение частного сектора, основных групп и местных органов власти к деятельности по решению глобальных экологических проблем и мобилизация необходимых ресурсов для этой работы - все эти факторы являются слагаемыми успеха программной деятельности ЮНЕП в регионах.
(b) Involving more companies - some participants highlighted that the voluntary nature of some initiatives risked reducing their coverage. Ь) привлечение большего числа компаний - некоторые участники подчеркивали, что в силу добровольного характера некоторых инициатив существует опасность сокращения их сферы охвата.
Involving users in business process re-engineering from the onset; привлечение пользователей к участию в перестройке рабочих процессов с самого начала работы над проектом;
Involving rural women in planning and implementing agricultural projects and programs and providing credit and marketing facilitation for women. привлечение сельских женщин к планированию и осуществлению проектов и программ в области сельского хозяйства и предоставление кредитов и услуг по сбыту произведенной ими продукции.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
It is nonetheless true that contemporary cybercrime, as well as crimes involving digital evidence, present unique challenges to international cooperation. Тем не менее можно сказать, что современные киберпреступления, а также преступления, связанные с электронными доказательствами, представляют уникальный вызов в сфере международного сотрудничества.
Cases resolved through mediation included cases relating to financial compensation for work completed, clarification of inappropriate behaviour, relationships involving evaluative authority and interpersonal problems. В круг дел, урегулированных с помощью посредничества, входили дела, связанные с финансовой компенсацией за проделанную работу, разъяснениями относительно ненадлежащего поведения, отношениями, сопряженными с аттестационными функциями, и межличностными проблемами.
Traditional water supply-driven management does not integrate the complexity of the social dimension which includes issues involving communication, raising awareness and the participation of different users. Традиционное управление водоснабжением не учитывает всю сложность социального аспекта, который включает в себя вопросы, связанные с коммуникацией, улучшением осведомленности общественности и участием различных потребителей.
During 1995, following consideration of the situation country by country, the Commission began to formulate recommendations involving both legal and non-legal measures intended for the countries concerned on the subject of international legal instruments. В 1995 году, изучив ситуацию в каждой из стран, Комиссия начала составлять для этих стран рекомендации, включающие мероприятия как юридического, так и неюридического характера, связанные с международно-правовыми актами.
Data on risk analysis for the transport of dangerous goods (accidents involving dangerous goods, volume of transport, routes, etc.) are essential for risk analysis in the field of section 1.9.5 of RID/ADR/ADN. Данные об анализе рисков в области перевозки опасных грузов (аварии, связанные с опасными грузами, объем перевозок, маршруты и т.д.) крайне важны для анализа рисков в области, охватываемой разделом 1.9.5 МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
In addition, the scope of interregional cooperation has changed in recent years with new initiatives for free trade and investment involving developed and developing countries. Кроме того, за последние годы с появлением новых инициатив в области свободной торговли и инвестиций, касающихся развитых и развивающихся стран, изменилась сфера межрегионального сотрудничества.
That includes the launching of successful specific initiatives involving innovative financing mechanisms adopted in the region, which are designed not to replace but to complement official development assistance. Это включает в себя успешное внедрение конкретных инициатив, касающихся принятых в регионе нетрадиционных механизмов финансирования, предназначенных не заменять, а дополнять официальную помощь в целях развития.
Yet the complexity of the issue, involving as it did energy policy and trade, warranted particular research assistance to developing countries concerning the desirability and feasibility of options such as "joint implementation (JI)" and "tradable permits". Вместе с тем сложный характер проблемы, охватывающий энергетическую политику и торговлю, делает необходимым оказание помощи развивающимся странам в проведении исследований, касающихся целесообразности и осуществимости различных вариантов, таких, как "совместное осуществление" и "коммерчески реализуемые разрешения".
The Committee asked the Government to keep it informed of any relevant decisions of courts of law, administrative or other tribunals or the Complaints Committee on Equal Status involving questions of termination of employment related to family responsibilities. Комитет просил правительство информировать его о любых соответствующих решениях судов общего права, административных и других трибуналов или Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равного статуса, касающихся вопросов прекращения трудовых отношений в связи с выполнением семейных обязанностей.
Placing a gender perspective at the centre of all policies and programmes affecting women's health, involving women in the planning, implementation and monitoring of such policies and programmes and in the provision of health services to women; Уделение гендерной проблематике основного внимания в рамках всех политических мер и программ, касающихся охраны здоровья женщин, и вовлечение женщин в процесс планирования, осуществления и контролирования такой политики и программ, а также предоставления медицинских услуг женщинам.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
The topic of the meeting was "involving the public in international forums". Темой совещания являлось "вовлечение общественности в деятельность международных форумов".
These achievements at the legislative level have been accompanied by others at the political level, such as involving women in decision-making. Упомянутые законодательные нововведения дополняются другими мерами, принятыми на политическом уровне, такими, как вовлечение женщин в процесс принятия решений.
Innovative strategies have also improved analysis in terms of who is impacted by crises and how involving all segments of the community improves contingency planning and response. Новаторские стратегии улучшили также анализ того, на ком именно сказываются кризисы и как вовлечение всех частей общества может улучшить планирование на случай чрезвычайных ситуаций и реагирование.
Involving the public early can help the authority develop a better proposal from the beginning and lead to greater public acceptance of the final product. Раннее вовлечение общественности может помочь полномочному органу с самого начала разработать лучшее предложение, что приведет к лучшему положительному восприятию общественностью окончательного решения...
Involving stakeholders in the management of forests, including protected areas, through collaborative management practices and benefit sharing. вовлечение заинтересованных сторон в рациональное использование лесных ресурсов, включая охраняемые районы, посредством использования механизмов совместного управления и совместного извлечения выгод.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
It also recommends that public campaigns involving all sectors of society, including traditional leaders, be developed and pursued with a view to changing attitudes. Он также рекомендует разработать кампании общественной информации, охватывающие все группы общества, включая традиционных лидеров, и осуществлять их с целью изменения подходов в обществе.
It also provided advice on a wide range of other issues of concern to the Organization, including procurement, the negotiation of contracts - many involving complex and novel questions, in particular those relating to the capital master plan - and the implementation of personnel reforms. Оно также предоставляло консультации по широкому кругу других вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая закупки, заключение контрактов, причем многие из них включали комплексные и впервые появившиеся вопросы, в частности касающиеся Генерального плана капитального ремонта, а также осуществление кадровых реформ.
The main course of action would be to initiate a general discussion on that sensitive issue, involving all actors in society, including religious organizations and LGBT platform groups and individuals. Основные меры будут включать в себя проведение общей дискуссии по этому деликатному вопросу с участием всех структур общества, включая религиозные организации, представительные группы ЛГБТ и отдельных граждан, относящихся к категории ЛГБТ.
The fight against international terrorism can only be fought successfully in an all-encompassing approach integrating all police areas (involving measures of foreign and economic development as well as interior and justice policies). Борьба против международного терроризма может быть успешной лишь в том случае, если она носит всеобъемлющий характер и охватывает все сферы деятельности полиции (включая меры в сфере международного и экономического развития, а также меры в области внутренней политики и в сфере правосудия).
The development process was multi-sectoral and multi-stakeholder in nature, involving representatives of governments, non-governmental organisations (NGOs) and intergovernmental organisations (IGOs) drawn from sectors such as agriculture, environment, health, industry, and labour. Процесс разработки СПМРХВ по своей природе был многосекторным и проходил с участием большого числа заинтересованных сторон, включая представителей правительств, неправительственных организаций (НПО) и межправительственных организаций (МПО) из таких секторов, как сельское хозяйство, окружающая среда, здравоохранение, промышленность и трудовые организации.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
It had undertaken various relevant legislative reforms following consultative and participatory processes involving key stakeholders and civil society organizations. Оно реализовало целый ряд соответствующих реформ законодательного характера после проведения процессов консультаций и совместной работы с привлечением основных заинтересованных сторон и организаций гражданского общества.
In addition to implementing projects, India had provided African countries with assistance for project-related activities such as feasibility studies and consultancies involving Indian experts. В дополнение к осуществлению проектов Индия оказывала африканским странам помощь в осуществлении связанной с проектами деятельности, такой, как подготовка технико-экономических обоснований и оказание консультативных услуг с привлечением индийских специалистов.
From the point of view of chemistry, a spiral can be generated by a reaction-diffusion process, involving both activation and inhibition. С точки зрения химии, спираль может быт образована реакционно-диффузионным процессом с привлечением как активации, так и ингибирования.
She has participated in panel discussions involving survivors of trafficking in New York and Geneva and has included the voices of victims in her studies and reports. Она приняла участие в тематических дискуссиях с привлечением выживших жертв торговли, состоявшихся в Нью-Йорке и Женеве, и включала мнения потерпевших в свои исследования и доклады.
(a) Develop multidisciplinary training programmes through a participatory process, involving communities and other stakeholders, on all areas covered by the Optional Protocol. а) разработать комплексные программы подготовки кадров с привлечением заинтересованных кругов, включая общины и другие заинтересованные органы по всем вопросам, которые охватывает Факультативный протокол.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
Other priorities for early implementation will be procurement and limited self-service capabilities involving staff records. Другими приоритетами в плане первостепенного внедрения будут функции закупки и ограниченного самообслуживания, касающиеся данных о персонале.
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке.
The outcome of a process involving more than 120 women's human rights activists from around the world, the Agenda includes recommendations targeting the United Nations, States, and NGOs, and was used by many groups to prepare for participation in the Conference and NGO Forum. Будучи результатом процесса, в котором приняли участие более 120 активистов по защите прав человека женщин со всего мира, Программа содержит рекомендации, касающиеся Организации Объединенных Наций, государств и НПО, и использовалась многими группами для подготовки к участию в Пекинской конференции и Форуме НПО.
He reiterates his position that disputes involving non-staff personnel would be more effectively addressed if they were to have access to the same justice system as staff members. Генеральный секретарь вновь подтверждает свою позицию о том, что споры, касающиеся нештатных сотрудников, будут более эффективно разрешаться в том случае, если эти сотрудники будут располагать доступом к той же системе отправления правосудия, что и штатные сотрудники.
The Court is required to ensure that all proceedings involving a child are "conducive to the best interest of the child" and are conducted "in an atmosphere of understanding which allows the child to participate and express himself or herself freely". Этот суд обязан обеспечивать, чтобы все разбирательства, касающиеся детей, проводились "с учетом наилучших интересов ребенка" и "в атмосфере понимания, позволяющей ребенку принимать участие в обсуждениях и свободно высказывать свои мнения".
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
They include provisions on avoiding the use of stereotypes and the sensational presentation of stories involving children. В нем содержатся положения о необходимости избегать применения стереотипов и сенсационного освещения проблем, затрагивающих детей.
According to the Statement, prosecutors should, for example, seek to expedite the processing of cases, particularly those involving children and other vulnerable witnesses. Согласно Постановлению, прокуроры, в частности, должны стремиться к скорейшему рассмотрению дел, особенно дел, затрагивающих детей и других незащищенных свидетелей.
has been established as a forum for discussing various aspects involving different ethnicities at the highest level. в качестве форума для обсуждения на самом высоком уровне различных аспектов, затрагивающих различные народности.
In any event, for most issues involving the immediate parties, the relationship between publicity and the creation of a security right is not practically relevant. В любом случае для решения большинства вопросов, затрагивающих непосредственные стороны, актуальность взаимоотношения между публичностью и созданием обеспечительного права практически ничтожна.
They give priority to sociologically and geographically disadvantaged areas and are increasingly being applied in the priority education zones: in 2004, 15.3 per cent of local education contracts involving schools were situated in such zones. Контракты отдают приоритет неблагополучным с социальной точки зрения территориям, и они получают все более широкое распространение в зонах приоритетного образования: в 2004 году 15,3% контрактов, затрагивающих школьные заведения, находились в зонах приоритетного образования.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
In addition to mandatory measures aimed at addressing HFCs, a growing number of voluntary initiatives targeting the reduction of HFC consumption and emissions are under way involving Governments, the private sector or both. В дополнение к обязательным мерам, призванным решить связанные с ГФУ проблемы, предпринимается все большее число добровольных инициатив с целью сокращения потребления и выбросов ГФУ при участии правительств и организаций частного сектора либо и тех, и других.
From the inception of the partnership in 1998 to the end of 2004, a total of $637 million has been allocated to fund 324 projects with activities in 122 countries and involving 37 United Nations organizations. За период с момента начала этого партнерства в 1998 году до конца 2004 года было ассигновано в общей сложности 637 млн. долл. США на финансирование 324 проектов, предполагавших проведение мероприятий в 122 странах при участии 37 организаций системы Организации Объединенных Наций.
A summary document on the objectives and achievements of the JMP was produced in September and was used for fund-raising purposes, and for the tripartite review of the project organized by UNDP/OPS in December involving the Ministry of Justice, UNDP/OPS and COHCHR in mid-December. В сентябре был выпущен документ, обобщающий задачи и достижение Программы судебных консультантов, который использовался для мобилизации средств, а также проведения трехстороннего обзора проекта, организованного в середине декабря УОП ПРООН при участии министерства юстиции и Отделения.
A very important step was also taken this year, with the implementation of the National Child Alert System, an initiative of the Ministry of Justice, involving also the Attorney-General's Department and several public and private institutions. Важным шагом явилось также создание в этом году Национальной системы оповещения о пропавших детях по инициативе Министерства юстиции и при участии также Генеральной прокуратуры и нескольких государственных и частных учреждений.
They imply linkages that increase resources, scale and impact". Multi-stakeholder partnerships - involving private companies, Governments, international organizations and civil society - have in recent years grown in numbers and scope. В последние годы возросло число многосторонних партнерств и расширились масштабы их деятельности при участии частных компаний, органов государственного управления, международных организаций и гражданского общества.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
In particular, effective arrangements involving staff representation shall be established to ensure such participation. Для обеспечения такого участия устанавливаются, в частности, эффективные процедуры, предусматривающие представленность персонала.
Report of the Secretary-General on the review of the practice of OIOS 01/08/2003 involving UN programme managers in investigative processes Доклад Генерального секретаря об изучении практики участия руководителей программ Организации Объединенных Наций в процессах расследования
The recent regional seminar held in Saint Lucia had stressed the importance of involving the Territories in such socio-economic and technical programmes as those adopted at United Nations world conferences. На недавнем региональном семинаре в Сент-Люсии была подчеркнута важность обеспечения участия территорий в социально-экономических и технических программах, в частности утвержденных на всемирных конференциях Организации Объединенных Наций.
With regard to the question of the expansion of the Special Committee's membership, his delegation stressed the importance of expanding the membership by involving all Member States in its work. Что касается расширения членского состава Специального комитета, то делегация Колумбии считает крайне важным, чтобы он расширялся за счет участия в его работе всех государств-членов.
Requests Parties to undertake coordinated efforts with a view to facilitate implementation of the provisions related to public participation, in particular on involving the public in the process of target setting; просит Стороны прилагать скоординированные усилия с целью содействия осуществлению положений, касающихся участия общественности, в частности в отношении вовлечения общественности в процесс установления целевых показателей;
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
A sizeable portion of the Security Council report is dedicated to the issues directly involving my country or its immediate vicinity. Значительная доля доклада Совета Безопасности посвящена вопросам, прямо касающимся моей страны или ее непосредственного окружения.
While some observers intervened on specific questions involving minorities, possible solutions and further measures, most of the observers made substantial contributions to the elaboration of the draft agenda for the second session and the contents of the annotated agenda. Хотя некоторые наблюдатели выступали по конкретным вопросам, касающимся стоящих перед меньшинствами проблем, возможных путей их решения и дальнейших мер, выступления основной части наблюдателей представляли собой ценный вклад в дело разработки проекта повестки дня второй сессии и подготовки повестки дня с аннотациями.
They focused on standards for the use of force, questions involving the ammunition used in the incident, issues of command and supervision and issues surrounding the authorization to deploy rubber bullets. Они в основном были посвящены стандартам применения силы, вопросам, касающимся примененных в ходе инцидента боеприпасов, вопросам командования и надзора и вопросам, связанным с разрешением применить резиновые пули.
Government: Government representatives were presented with a wealth of information, including the views of civil society and findings of academicians from around the world that will inform and enrich future negotiations involving family and family life. Правительства: Представителям правительств был представлен большой объем информации, в том числе мнения представителей гражданского общества и результаты научных исследований ученых из разных стран мира, которые придадут будущим переговорам, касающимся семьи и семейной жизни, более информированный и обстоятельный характер.
The effect of such a declaration would be that, in a federal State, the draft convention would apply only to some territorial units, and then only in respect of matters involving two United Nations conventions. В результате такого заявления в федеративном госу-дарстве проект конвенции будет применяться только к некоторым территориальным единицам и только по вопросам, касающимся двух конвенций Орга-низации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
The Government of Canada has subscribed to a number of conventions involving the right to work. Правительство Канады подписало ряд конвенций, предусматривающих право на труд.
Recognizing the burden of external debt and the double-digit inflation, the Government of Ecuador resorted to solutions involving the renegotiation of public and private debt and the control of public expenditure. Признавая серьезные проблемы, обусловленные внешней задолженностью и инфляцией, которая измеряется двузначными цифрами, правительство Эквадора остановило свой выбор на решениях, предусматривающих пересмотр условий задолженности государства и частного сектора и контроль за государственными расходами.
The number of Council resolutions with mandates involving individual countries was growing every year; in addition to a proliferation of country mandates, more than one mechanism was sometimes mandated to address the same cases in the same countries. Количество резолюций Совета, предусматривающих мандаты на действия в отдельных странах, ежегодно увеличивается; помимо увеличения количества страновых мандатов, для осуществления одной и той же деятельности в одних и тех же странах порой создаются несколько механизмов.
Also expresses concern at recent tendencies and public policies involving penalties and treatments that are not commensurate with administrative infractions and that deny migrants the full enjoyment of their human rights; выражает озабоченность по поводу последних тенденций и проводимой государствами политики, предусматривающих установление штрафных санкций и режима, которые несоразмерны административным нарушениям и лишают мигрантов возможности осуществления в полном объеме их прав человека;
Current legislation regulates the use of investigative techniques involving the interception of telephonic or other forms of communication and the seizure of telegraphic communications. Действующим законодательством регламентировано использование следственных действий, предусматривающих прослушивание переговоров, ведущихся с телефонов и других переговорных устройств, а также арест почтово-телеграфных отправлений.
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
It was a complex issue involving semantics, science and politics. Это сложный вопрос, включающий семантический, научный и политический аспекты.
A detailed plan involving video surveillance had been drawn up to address the problem. Для решения данной проблемы был составлен подробный план действий, включающий осуществление видеонаблюдения.
In order to achieve a development-oriented debt strategy, the tripartite approach, involving developing debtor countries, creditor countries and the relevant financial institutions, must be strengthened. Для реализации стратегии в отношении задолженности, ориентированной на цели развития, необходимо укрепить трехсторонний подход, включающий развивающиеся страны-должники, страны-кредиторы и соответствующие финансовые учреждения.
Unfortunately the introduction of such a code was a long process, involving an impact analysis and consultation with all Andean Community member States. К сожалению, введение такого кода - это довольно длительный процесс, включающий анализ связанных с этим последствий и проведение консультаций со всеми государствами-членами Андского сообщества.
In parallel to the effort to reform the surveillance procedure, a new vehicle for multilateral consultations, involving large members and regional groupings, was established to complement surveillance activities. Наряду с усилиями по реформе процедур надзора для дополнения надзорной деятельности был создан новый механизм многосторонних консультаций, включающий крупных участников и региональные группы.
Больше примеров...