Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
Some manifestations of group violence involving members of the same race or persons of different races have taken place in Romania in recent years. В последние годы в Румынии имело место несколько случаев проявления группового насилия с участием лиц одного и того же этнического происхождения или лиц, имеющих различное этническое происхождение.
Mr. Boisard) said that UNITAR organized about a dozen seminars, workshops or meetings each month over five continents, involving some 6,000 officials from Member States each year. Г-н Боисард) говорит, что ЮНИТАР организует каждый месяц на всех пяти континентах примерно десяток семинаров практикумов или совещаний с участием около 6000 официальных представителей государств-членов каждый год.
Beyond the EC Regulation, it is also possible in Germany to take preliminary national measures to restrict capital and payment transactions involving persons/organizations which will be notified for listing to the sanctions committee. Помимо Постановления ЕС, в Германии существует также возможность принятия предварительных национальных мер для ограничения операций с капиталом и платежами с участием лиц/организаций, информация в отношении которых направляется для включения в перечень комитета по санкциям.
(e) e. A coordination meeting should be organizsed by the end of the Decade with the participation of all intergovernmental organizsations and involving the treaty bodies. ё) к концу Десятилетия следует провести координационное совещание с участием всех межправительственных организаций и с привлечением договорных органов.
Today's increasingly complex humanitarian challenges call for a deeper and more engaged global partnership on international emergency humanitarian assistance, involving the United Nations, its Member States and all relevant regional organizations and humanitarian actors. В наше время повышение сложности гуманитарных вызовов требует более глубокого и активного глобального партнерства в области оказания международной чрезвычайной гуманитарной помощи с участием Организации Объединенных Наций, ее государств-членов, соответствующих региональных организаций и заинтересованных в оказании гуманитарной помощи сторон.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
The Cyber Crimes Unit specializes in crimes involving computers and the internet. Отряд кибер преступлений специализируется на преступлениях связанных с компьютерами и Интернетом.
His delegation considered that the settlement of disputes involving countermeasures was a unique problem and the provisions on it could be put straight into part two. Его делегация считает, что урегулирование споров, связанных с применением контрмер, - вопрос особый, поэтому соответствующие положения могли бы быть включены непосредственно в часть вторую.
In the past three years, UNOPS has reported 25 cases of fraud affecting it, mostly involving attempted medical insurance fraud with limited, if any, financial loss to the organization. За последние три года ЮНОПС сообщило о 25 случаях мошенничества, связанных с ЮНОПС, в основном о попытках мошенничества с медицинским страхованием, что приводило к незначительному финансовому ущербу для организации, если таковой и был.
A child-friendly version of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime had also been developed in the six official languages of the United Nations in cooperation with UNICEF, the UNICEF Innocenti Research Centre and the International Bureau for Children's Rights. В сотрудничестве с ЮНИСЕФ, Международным центром развития ребенка ЮНИСЕФ и Международным бюро по правам ребенка был также подготовлен на шести официальных языках Организации Объединенных Наций адаптированный для детей вариант Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
Welcomes the adoption by the Economic and Social Council of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, set out in the annex to resolution 2005/20 of 22 July 2005, and encourages all relevant actors to draw upon the Guidelines where appropriate; приветствует принятие Экономическим и Социальным Советом руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, которые содержатся в приложении к резолюции 2005/20 от 22 июля 2005 года, и призывает все соответствующие стороны опираться на эти руководящие принципы, где это уместно;
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
Giving recipient Governments project responsibility and involving local experts would lead to more efficiency, cost-effectiveness and sustainability. Ответственность правительств, получающих гуманитарную помощь, за осуществление проектов и привлечение местных специалистов будут способствовать повышению продуктивности, эффективности с точки зрения затрат и устойчивому развитию.
At the same time, the new global funds have been subject to some criticism for not adequately involving the Governments of developing countries in the formation, design and governance of those initiatives. В то же время новые глобальные фонды подвергаются определенной критике за неадекватное привлечение правительств развивающихся стран к формированию и проектированию этих инициатив, а также к управлению ими.
It has developed initiatives aimed at improving Indigenous access to housing, improving the quality and appropriateness of Indigenous housing, and involving Indigenous peoples in the planning and delivery of housing services. Оно разработало инициативы, направленные на расширение доступа коренных жителей к жилью, повышение качества и обустройство жилья коренных жителей, а также привлечение коренных народов к планированию и предоставлению жилищных услуг.
Involving the informal sector in solid waste management Привлечение неорганизованного сектора к управлению ликвидацией твердых отходов
Management structure for updating the SNA 93 will be fully implemented, with a project manager and editor appointed, involving EDGs, city groups and the Canberra Group on non-financial assets. Завершение создания в полном объеме управленческой структуры для обновления СНС 1993 года, что предусматривает назначение руководителя проекта и редактора, привлечение к этой работе ЭДГ, "городских" групп и Канберрской группы по нефинансовым активам.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
This ought to be done by involving all relevant authorities and international organizations representing the education, social-welfare, public-health, environment and law-enforcement sectors. Эту задачу следует решать с привлечением всех соответствующих властей и международных организаций, представляющих сектора, связанные с образованием, социальным обеспечением, общественным здравоохранением, защитой окружающей среды и охраной порядка.
With regard to the development of training standards, curricula and materials, the Secretary-General states that the costs involved include those associated with consultative workshops involving troop- and police-contributing countries, field research, pilot trainings or other validation exercises. Что касается расходов на разработку учебных стандартов, учебных планов и материалов, то Генеральный секретарь отмечает, что эти расходы включают расходы, связанные с проведением консультативных семинаров с участием стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, полевых исследований, экспериментальных учебных программ или других надзорных мероприятий.
The Czech Republic Police has improved its performance in identifying and classifying extremist crime, in raiding the concerts of right-wing extremist music groups, in detecting and prosecuting crimes involving publications, symbols and emblems and in enforcing government powers in respect of the right of association. Полиция Чешской Республики действует более эффективно, выявляя и карая экстремистские преступления, обеспечивая порядок на концертах правоэкстремистских музыкальных групп, раскрывая и пресекая преступления, связанные с соответствующими публикациями, применением символов и эмблем, и используя свои полномочия в отношении права ассоциаций.
Plan of action to combat discrimination, racist and xenophobic speech from political parties, offences involving discrimination План действий по борьбе с дискриминацией, расистские и ксенофобные высказывания политических партий, правонарушения, связанные с дискриминацией
Bottlenecks along regional road transport corridors, as well as trade and transport-related infrastructure development, are natural candidates for solutions involving aid for trade. Узкие места в рамках региональных автотранспортных коридоров, а также трудности, связанные с развитием инфраструктуры в сфере торговли и транспорта, являются именно теми проблемами, которые должны решаться в контексте инициативы «Помощь в торговле».
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
The protocol involving the use of surveillance cameras will be in accordance with nuclear material safeguards applications. Порядок использования камер слежения будет соответствовать регламенту применения гарантий, касающихся использования ядерных материалов.
Ensuring that requests involving legal persons can be executed, particularly related to UNCAC offences. обеспечить исполнение просьб, касающихся юридических лиц, прежде всего в отношении правонарушений, охватываемых КПК ООН;
Among its human rights services, the Centre started to offer mediation in 2007 as a service provided free of charge in case of extrajudicial settlement of disputes involving equal treatment. С 2007 года помимо прочих услуг по правам человека Центр начал предлагать бесплатные посреднические услуги при внесудебном урегулировании споров, касающихся равного обращения.
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка.
Ms. Miller-Stennett asked whether the Algerian Government cooperated with NGOs in areas involving migrants, documented or otherwise, and whether it used statistics and other information from NGOs in preparing its reports. Г-жа Миллер-Стеннетт хотела бы знать, сотрудничает ли правительство Алжира с НПО в областях, касающихся мигрантов, независимо от того, есть ли у них документы, и использует ли оно при подготовке своих докладов статистическую и иную информацию, полученную от НПО.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
The big crisis involving the school's honor is about to begin. Вовлечение в борьбу за честь школы начинается.
Involving learners in the decision-making process in school/IHE provides important training for democracy. Вовлечение учащихся в процесс принятия решений в школах/вузах представляет собой важное обучение демократии.
Involving children in military activities or armed conflicts, promoting war and violence among children and setting up children's military groups are forbidden under Armenian legislation. Законодательством Армении запрещается вовлечение детей в военные действия, вооруженные столкновения, а также пропаганду в их среде войны и насилия, создание детских военных объединений.
Universal access to family-planning services is ensured by way of long opening hours at clinics and by involving family physicians in the Service's activities. Услуги в области планирования семьи доступны для всего населения, этому способствует удобный график работы центров, а также вовлечение в работу по репродуктивному здоровью семейных врачей.
Involving the trained school mediators, who are mostly representatives of the Roma community, in the communication process between the local authorities/educational authorities and the Roma community and in the process of school desegregation вовлечение подготовленных школьных посредников, в основном являющихся представителями общины рома, в коммуникационный процесс между местными органами управления/ органами образования и общиной рома, а также в процесс школьной десегрегации;
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
(a) Develop multidisciplinary training programmes through a participatory process, involving communities and other stakeholders, on all areas covered by the Optional Protocol. а) разработать комплексные программы подготовки кадров с привлечением заинтересованных кругов, включая общины и другие заинтересованные органы по всем вопросам, которые охватывает Факультативный протокол.
The preparation of summary reports is an important opportunity for communicating the work achieved in meeting the Protocol's objectives to the general public and other stakeholders, including the private sector, and involving them in national implementation. Процесс подготовки кратких докладов предоставляет важную возможность для информирования широкой общественности и других заинтересованных сторон, включая частный сектор, о работе, проводимой в интересах достижения целей Протокола, и для их привлечения к процессу его осуществления на национальном уровне.
All stakeholders, including the President, the Prime Minister and the Speaker of the Parliament, stressed the importance of a national reconciliation dialogue involving all sectors of society. Все заинтересованные стороны, включая президента, премьер-министра, спикера парламента, подчеркнули важность диалога по вопросам национального примирения с участием представителей всех слоев общества.
The renovation of the buildings was dependent upon the extensive renovation of the basement infrastructure, involving the replacement of all heating, ventilation, air-conditioning, plumbing, electrical, security and other systems, at a cost of over $300 million. Реконструкция зданий зависит от обширной реконструкции инфраструктуры подвальных этажей, включая замену всех систем отопления, вентиляции, кондиционирования воздуха, сантехники, электроосвещения, безопасности и других систем общей стоимостью свыше 300 млн. долл. США.
In collaboration with Japan, UNEP was starting to assist Sri Lanka in preparing its strategic compliance plan by involving all the stakeholders, including the non-governmental organizations from Sri Lanka and corresponding experts and non-governmental organizations in of Japan. В сотрудничестве с Японией ЮНЕП начала оказывать помощь Шри-Ланке в разработке ее стратегического плана по вопросам соблюдения путем привлечения к этой деятельности всех заинтересованных сторон, включая неправительственные организации Шри-Ланки и соответствующих экспертов и неправительственные организации Японии.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
Further requests the secretariat to facilitate the mainstreaming of gender issues at various levels involving multiple stakeholders; просит далее секретариат содействовать интеграции гендерных вопросов в основное русло деятельности на различных уровнях с привлечением многочисленных заинтересованных сторон;
The Commission on Sustainable Development may wish to consider launching a broad cooperative process inside and outside the United Nations system involving Governments, industry, and research and voluntary organizations. Комиссия по устойчивому развитию могла бы пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы начать внутри и вне системы Организации Объединенных Наций широкий процесс сотрудничества с привлечением правительств, промышленности и исследовательских и добровольных организаций.
Third, Japan welcomed the decision to establish a Peacebuilding Commission, which would finally enable the United Nations to address the challenge comprehensively, by involving not only the Security Council but also other relevant United Nations bodies. В-третьих, Япония приветствует решение о создании Комиссии по миростроительству, что, наконец, даст возможность Организации Объединенных Наций реагировать на появление угрозы миру всесторонне, с привлечением не только Совета Безопасности, но и других соответствующих органов Организации Объединенных Наций.
Specifying the process of monitoring children's institutions - building a database on children's institutions, drawing up a better questionnaire, involving relevant professionals, etc.; определения процесса мониторинга деятельности детских учреждений - создания базы данных детских учреждений, составления более качественного вопросника с привлечением специалистов соответствующей квалификации и т.д.;
Frequent references were made to: partner countries taking ownership and leading the development process; the promotion of participatory processes involving all key stakeholders; and development partners answering for their performance through effective accountability mechanisms. Часто упоминались такие из них, как ответственность стран-партнеров и руководство ими процессом развития; поощрение основанных на широком участии населения процессов с привлечением всех ключевых заинтересованных сторон; и ответственность партнеров по развитию за их работу с помощью эффективных механизмов отчетности.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
An integrated approach involving measures addressing both security and development of societies is required. Необходим также комплексный подход, включающий в себя меры, касающиеся как безопасности, так и развития обществ.
Pursuant to the revised OAI charter, which expanded the mandate of the OAI investigation function and was approved by the Administrator in December 2010, OAI has assessed and conducted investigations involving contractors, implementing partners and other third parties. Действуя в соответствии с пересмотренным уставом УРР, который расширил полномочия УРР в плане проведения расследований и который Администратор утвердил в декабре 2010 года, УРР проводит оценки и расследования, касающиеся исполнителей работ, партнеров по реализации и прочих третьих сторон.
But that doesn't mean that issues involving the preservation of life (or a way of life), like defense, should not be subjected to cool, hard economic analysis. Но это не означает того, что вопросы, касающиеся сохранения жизни (или определённого образа жизни), как, например, оборона страны, не должны решаться посредством холодного и жесткого экономического анализа.
This dialogue would involve partnerships focused on procurement and pricing as well as on trade-related aspects of intellectual property protection in the WTO and bilateral and regional free trade agreements involving relevant institutions; Этот диалог будет охватывать партнерства, занимающиеся закупкой и установлением цен, а также связанными с торговлей аспектами защиты интеллектуальной собственности в ВТО и двусторонние и региональные соглашения о свободной торговле, касающиеся соответствующих учреждений;
The purpose of the present report is to provide information on the implementation of Economic and Social Council resolution 2005/20, in which the Council adopted the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, annexed to that resolution. Настоящий доклад подготовлен в целях представления информации о выполнении резолюции 2005/20 Экономического и Социального Совета, в которой Совет принял содержащиеся в приложении к ней Руководящие принципы, касающиеся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений.
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
This shall ensure that Sorbian representatives participate in all matters involving the Sorbian people, especially with regard to legislation. При этом обеспечивается участие сербских представителей в решении всех вопросов, затрагивающих сербскую общину, особенно в отношении законодательства .
Another section contains summaries of communications concerning six new cases brought to the attention of the Special Rapporteur, involving 11 countries. Еще в одном разделе содержатся резюме сообщений, касающихся шести новых случаев, доведенных до сведения Специального докладчика и затрагивающих 11 стран.
However, there are indications of an increase in difficulties, involving the authorities of Croatia, in particular, related to the trial against Ante Gotovina et al... Однако имеются признаки углубления трудностей, затрагивающих власти Хорватии, в частности трудностей, касающихся судебного процесса в отношении Анте Готовины и др.
The Council currently is revising its 1993 International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. В настоящее время этот Совет занимается пересмотром принятых им в 1993 году Международных этических принципов биомедицинских исследований, затрагивающих человека.
Common law jurisdiction covers offences involving the infringement of human rights through a civil action and/or a criminal action brought against the perpetrator of human rights violations. Общеуголовные суды занимаются вопросами нарушений, затрагивающих права человека, в рамках гражданских и/или уголовных дел, возбуждаемых в отношении виновных в нарушении прав человека.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
Indonesia continues to adopt this approach and is currently implementing the third phase of its national human rights action plan, involving 505 national and subnational committees. Индонезия продолжает придерживаться этого подхода и в настоящее время осуществляет третий этап национального плана действий в области прав человека при участии 505 национальных и субнациональных комитетов.
Based on the outcome of the analysis, a strategy should be developed involving all stakeholders, both State and non-State actors and children. На основе результатов анализа следует разрабатывать стратегию при участии всех заинтересованных сторон, государственных и негосударственных субъектов и детей.
An ad hoc operational framework in dealing with international cooperation requests based on the Convention, involving the Ministry of Justice as the designated competent authority. Наличие специальной оперативной базы для рассмотрения просьб о международном сотрудничестве на основании Конвенции при участии министерства юстиции в качестве назначенного компетентного органа.
The first such consultations, involving China, the Euro Area, Japan, Saudi Arabia and the United States, will focus on the issue of global imbalances. Первые такие консультации при участии Китая, стран, входящих в Европейское пространство, Японии, Саудовской Аравии и Соединенных Штатов будут посвящены проблеме глобальных дисбалансов.
Daily coordination, through the Joint Operations and Tasking Centre, of security and logistic actions involving military, police and civilian capacities in response to serious threats, in order to assist the Government in maintaining a safe and secure environment Осуществление на ежедневной основе, по линии Объединенного оперативного центра по постановке задач, координации деятельности, связанной с обеспечением безопасности и материально-техническим снабжением, при участии военнослужащих, полицейских и гражданского персонала в целях реагирования на серьезные угрозы и оказания помощи правительству в поддержании безопасной и спокойной обстановки
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
Mechanisms are evidently needed for involving local governments in dialogue in order to promote even-handed approaches. Очевидно, необходимо создать механизмы для обеспечения участия местных органов власти в диалоге, направленном на утверждение равноправных подходов.
UNEP will also support countries in instituting broader governance reforms involving participatory approaches that maintain services from coastal and near-shore ecosystems and the communities that depend on them in the face of growing pressures such as climate change, coastal development and pollution. ЮНЕП будет также оказывать странам помощь в проведении более глубокой реформы управления на основе открытых для участия подходов, которые обеспечат сохранение услуг прибрежных и береговых экосистем и зависящих от них общин в условиях растущей угрозы, связанной с изменением климата, застройкой прибрежной зоны и загрязнением.
In addition, it was noted that international cooperation to combat smuggling of migrants could be facilitated and enhanced further by involving international organizations and agencies with a full range of activities and specific expertise in that area. Кроме того, отмечалось, что международное сотрудничество в борьбе с незаконным ввозом мигрантов можно еще более облегчить и расширить посредством обеспечения участия международных организаций и учреждений во всей совокупности видов деятельности и использования их конкретного опыта в этой области.
C. Involving all groups in the process and the search for solutions С. Обеспечение участия всех групп в различных видах деятельности и в поиске решений
This dilemma appears most strongly in terms of the risk of duplication of advisory services rendered to the Parties, assistance at the regional and national levels and multi-country cooperative frameworks involving the regional coordination centres of UNCCD/the regional commissions. Эта дилемма выглядит наиболее серьезной в плане риска дублирования консультативных услуг, оказываемых Сторонам, участия в механизмах сотрудничества на региональном и национальном уровне и групп стран с привлечением центров региональной координации и КБОООН/региональных комиссий.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
The Commission requested the Special Rapporteur to submit a report to it "on his activities regarding questions involving implementation of the Declaration... together with his conclusions and recommendations" (para. 8). Комиссия просила Специального докладчика представить ей доклад "о его деятельности по вопросам, касающимся осуществления Декларации, ... вместе с его выводами и рекомендациями" (пункт 8).
The organization personnel cooperated and maintained communication with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Bangkok, primarily on issues involving human rights and corporate activity in Myanmar. Сотрудники организации осуществляли взаимодействие и поддерживали контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в Бангкоке, главным образом по вопросам, касающимся прав человека и деятельности корпораций в Мьянме.
(c) Technical cooperation (extrabudgetary): training courses, seminars and workshops, involving training and technical materials covering issues related to the consolidated appeals process; с) техническое сотрудничество (внебюджетные средства): учебные курсы, семинары и практикумы, предусматривающие профессиональную подготовку и подготовку технических материалов по вопросам, касающимся процесса совместных призывов;
Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Mehalli case. Сделав такой вывод, Комитет занял бы позицию, соответствующую своей предыдущей практике - в частности, по делам, касающимся этого же государства-участника, - в связи с фактами, аналогичными тем, которые фигурируют в деле Мехалли.
The committee must be consulted on any measure involving changes to health and safety conditions, on the drafting of internal regulations concerning matters within its remit, and on proposals for measures concerning workers who have been in accidents or are disabled. Комитет должен давать консультации по любому мероприятию, влекущему за собой изменение условий безопасности и гигиены, при разработке правил внутреннего распорядка - по любым связанным с ними вопросам, а также по мерам, касающимся работников, пострадавших от несчастных случаев на производстве, или инвалидов.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
The core group stressed the need for addressing effectively the use of sophisticated schemes to commit cybercrime offences involving the criminal misuse and falsification of identity. Группа ведущих экспертов подчеркнула необходимость активно заняться вопросом использования сложных схем совершения киберпреступлений, предусматривающих преступное неправомерное использование и фальсификацию личных данных.
Instruments involving only a political commitment should not be excluded from the analysis, since they contain fundamental principles and provisions that should be discussed in relation to the proposed arms trade treaty. Не следует отказываться и от анализа документов, предусматривающих только политические обязательства, поскольку они содержат основополагающие принципы и положения, которые необходимо обсудить в свете предложенного договора о торговле оружием.
It was legitimate to return irregular migrants, but not under procedures involving long-term administrative detention or deplorable holding conditions that offended their dignity. Возвращать незаконных мигрантов на родину вполне законно, но отнюдь не с использованием процедур, предусматривающих длительный период задержания в административном порядке или содержание в невыносимых условиях, оскорбляющих их чувство собственного достоинства.
The Secretary-General believed that the best way to mobilize resources for peacekeeping operations involving the deployment of military and police personnel was to vest the Department of Field Support with adequate authority to appoint procurement officers at Headquarters and in the field. Генеральный секретарь считает, что самым оптимальным способом мобилизации ресурсов для миротворческих операций, предусматривающих развертывание воинских и полицейских подразделений, является наделение Департамента полевой поддержки достаточными полномочиями для назначения сотрудников по вопросам закупок в Центральных учреждениях и на местах.
UNICEF engages in a broad range of partnerships (those based on a written agreement, which may involve the exchange of resources) and collaborative relationships (those based on an informal agreement and not involving transfer of resources). ЮНИСЕФ поддерживает широкий круг отношений партнерства (основанных на письменном соглашении и иногда предусматривающих обмен ресурсами) и отношений, основанных на сотрудничестве (опирающихся на неформальную договоренность и не предусматривающих передачи ресурсов).
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
Finally, his delegation also supported the collaborative approach to the Committee's work, involving, the elaboration of a document with inputs from the Secretariat as well as from delegations. Наконец, его делегация также поддерживает опирающийся на сотрудничество подход к работе Комитета, включающий подготовку документа на основе материалов как Секретариата, так и делегаций.
As the compilation of the expenditures was a multi-stage process involving elimination of outliers and averaging of expenditure shares across grade levels at a duty station, and across duty stations, it would be difficult to manipulate the data without a massive coordinated effort. Поскольку сбор данных о расходах представляет собой многоэтапный процесс, включающий устранение аномальных значений и усреднение долей расходов по классам должностей в соответствующем месте службы и по всем местам службы, было бы трудно работать с данными в отсутствие широкомасштабной координации усилий.
In the light of these characteristics, and for the purposes of identifying the applicable regimes of treaty-based and customary international humanitarian law for particular attacks, the situation in Darfur can be considered a "mixed" conflict, involving elements of non-international and international armed conflict. С учетом этих особенностей и в целях определения применимости режимов, основанных на договорах и обычном международном гуманитарном праве, к конкретным нападениям положение в Дарфуре можно рассматривать как «смешанный» конфликт, включающий элементы немеждународного, а также международного вооруженного конфликта.
This is a huge project involving lots of numbers and papers and folders. Но это большой проект, включающий в себя кучу цифр, документов, папок.
Since then, the World Cup has experienced successive expansions and format remodeling, with its current 32-team final tournament preceded by a two-year qualifying process, involving over 200 teams from around the world. С тех пор чемпионат мира по футболу трансформировался в нынешний финальный турнир, включающий 32 команды, с предшествующим двухлетним отборочным циклом с участием почти 200 команд со всего мира.
Больше примеров...