In 2003, UNFPA funded a variety of projects involving men. | В 2003 году ЮНФПА финансировал ряд проектов с участием мужчин. |
The present section sets out examples of approaches involving the private sector that have been implemented successfully in a number of countries. | В настоящем разделе приводятся примеры подходов с участием частного сектора, которые были успешно применены в ряде стран. |
UNCT recommended that Thailand initiate an independent review of the administration of justice with regard to cases of alleged serious human rights violations involving military, police or security personnel. | СГООН рекомендовала Таиланду инициировать независимый обзор отправления правосудия по делам, связанным с предполагаемыми серьезными нарушениями прав человека с участием военнослужащих, сотрудников полиции и органов безопасности. |
The establishment of three regional thematic networks and two training centres in order to operationalisze the priority areas will be considered through consultations and launching meetings involving the countries of the region. | Вопрос о создании трех региональных тематических сетей и двух учебных центров с целью практического развертывания деятельности по этим приоритетным направлениям будет рассмотрен в ходе консультаций и стартовых совещаний с участием стран региона. |
Under this item the meeting is expected to discuss Guidelines for the operation of the UNECE Advisory Groups involving representatives of business community on the basis of a draft prepared by the secretariat. | Ожидается, что по этому пункту повестки дня совещание обсудит руководство по организации работы консультативных групп ЕЭК ООН с участием представителей делового сообщества на основе проекта, подготовленного секретариатом. |
The Commission approved a few new mandates involving minimal financial implications for the 1998-1999 programme budget. | Комиссия утвердила ряд новых мандатов, связанных с минимальными финансовыми последствиями для бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
Benefits from new technology, involving computers, satellites and new flows of information, have largely bypassed Africa. | Выгоды, обусловленные использованием новых технологий, связанных с применением компьютеров, спутников и новых средств информации, в значительной степени остались для Африки нереализованными. |
Their main argument is that the limited number of projects involving NGOs and the small amount of funds allocated for such projects would not justify the costs of establishing the requested database. | Их главный аргумент состоит в том, что ограниченное число проектов с участием НПО и незначительный объем средств, выделяемых на такие проекты, не оправдывают расходов, связанных с созданием рекомендуемых баз данных. |
Furthermore, concerns have arisen about the possibility of multiple proceedings involving the same set of events, which would increase the cost of dispute settlement while creating a risk of inconsistent results. | Кроме того, возникли опасения по поводу возможности проведения ряда разбирательств в отношении одних и тех же обстоятельств, что означало бы увеличение затрат, связанных с урегулированием споров, и создание опасности принятия непоследовательных решений. |
Thematic round tables on gender and health involving various State institutions have been held to discuss basic points related to the overall health of men and women from a gender perspective. | Были проведены Тематические круглые столы по гендерным вопросам и вопросам здоровья с участием различных государственных учреждений для обсуждения основных вопросов, связанных с общим состоянием здоровья мужчин и женщин с точки зрения гендерного подхода. |
At the same time, it was emphasized that certain difficulties might arise when involving civil society, such as competition between different organizations and the instability of some non-governmental organizations. | В то же время подчеркивалось, что привлечение гражданского общества может быть сопряжено с такими определенными трудностями, как конкуренция среди различных организаций и нестабильное положение некоторых неправительственных организаций. |
Furthermore, I would like to emphasize the need for the establishment of an effective strategy aimed at further involving civil society and at close coordination and cooperation between Governments and non-governmental organizations in response to HIV/AIDS. | Кроме того, я хотел бы подчеркнуть необходимость разработки эффективной стратегии, направленной на привлечение к участию в этой работе гражданского общества в тесном сотрудничестве и координации между правительствами и неправительственными организациями в интересах успешной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Involving men in childcare facilitates women's equal participation in paid employment and guarantees children time with both parents. | Привлечение мужчин к уходу за детьми способствует обеспечению равноправного участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности и гарантирует детям проведение времени с обоими родителями. |
Involving women in projects has a positive impact on women's position and status in the community. | Привлечение женщин к участию в проектах положительно сказывается на положении и статусе женщин в их общинах. |
Involving representatives from industry, academia and public sectors in carrying out comprehensive technology foresight exercises with a view to identifying technologies that are likely to help address pressing socio-economic needs and establish priorities in S&T policy and governmental programmes on research and education; | привлечение промышленности, научных кругов и государственного сектора к проведению комплексных оценок перспектив развития технологии в целях выявления тех технологий, которые могут способствовать решению научных социально-экономических задач и установлению приоритетов научно-технической политики и государственных программ в области науки и образования; |
Similar proposals involving suspended animation include chemical brain preservation. | Подобные предложения, связанные с анабиозом, включают химическое сохранение мозга. |
Water governance issues involving access to water resources and related services are increasing in importance. | Вопросы управления водопользованием, включая доступ к водным ресурсам и связанные с этим услуги, приобретают все большее значение. |
In addition to mandatory measures aimed at addressing HFCs, a growing number of voluntary initiatives targeting the reduction of HFC consumption and emissions are under way involving Governments, the private sector or both. | В дополнение к обязательным мерам, призванным решить связанные с ГФУ проблемы, предпринимается все большее число добровольных инициатив с целью сокращения потребления и выбросов ГФУ при участии правительств и организаций частного сектора либо и тех, и других. |
It would also be of interest to appoint a special rapporteur for each country who would deal with matters involving arms transfers and would prepare regular reports for submission to the United Nations. | Кроме того, было бы целесообразно назначить специального докладчика по каждой стране, ответственного за вопросы, связанные с передачей вооружений, и подготовку регулярных отчетов для представления в Организацию Объединенных Наций. |
Germany is in a position to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 on the basis of sections 2 and 7 of the Foreign Trade and Payments Act. | Германия может ограничивать капитальные и платежные операции, связанные с лицами или организациями, указанными в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, на основании разделов 2 и 7 Закона о внешней торговле и платежах. |
As of 29 May 1996, 15 indictments had been issued by the International Tribunal, involving a total of 58 indictees. | По состоянию на 29 мая 1996 года Международным трибуналом было вынесено 15 обвинительных заключений, касающихся в общей сложности 58 лиц. |
Early this year, UNICEF had organized a child rights indicators meeting, involving UNICEF headquarters and field staff, academics, NGOs and other United Nations agencies. | В начале текущего года ЮНИСЕФ организовал совещание по вопросам показателей, касающихся прав ребенка, с участием персонала штаб-квартиры ЮНИСЕФ и его отделений на местах, ученых, представителей неправительственных организаций и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Anti-Corruption Commission has concluded investigations into several high-profile cases, involving senior civil servants and parliamentarians and has forwarded them to the Attorney General for prosecution. | Комиссия по борьбе с коррупцией завершила расследование ряда громких дел, касающихся гражданских служащих руководящего уровня и членов парламентов и направила свои результаты генеральному прокурору для возбуждения уголовных дел. |
Decides to consider the question of policies and programmes involving youth under the item entitled "Social development" at its fifty-second session based upon a report to be submitted by the Secretary-General on the implementation of the present resolution. | постановляет рассмотреть на своей пятьдесят второй сессии вопрос о политике и программах, касающихся молодежи, по пункту, озаглавленному "Социальное развитие", на основе доклада об осуществлении настоящей резолюции, который будет представлен Генеральным секретарем. |
This appears to underlie the position taken by the Office of Legal Affairs of the United Nations in a memorandum concerning claims involving off-duty acts of members of peacekeeping forces: | Как представляется, это лежит в основе позиции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, отраженной в меморандуме относительно исков, касающихся действий не находящихся при исполнении служебных обязанностей служащих вооруженных сил по поддержанию мира: |
Significant fines are imposed for involving others in activities of "illegal" non-governmental organizations, although the term illegal is not defined. | Установлены крупные штрафы за вовлечение других в деятельность «незаконных» неправительственных организаций, в то время как термин «незаконный» не определен. |
(e) National and regional preparatory process: involving Governments, organizations and stakeholders; | ё) национальный и региональный подготовительный процесс: вовлечение правительств, организаций и заинтересованных сторон; |
Training women and involving them in all the community economic and other activities right from the planning stage up to implementation is a matter of necessity to the overall rural development initiative. | Обучение женщин и их вовлечение во всю хозяйственную и другую деятельность общины со стадии планирования до стадии практической деятельности - одна из первоочередных задач, которую необходимо решить в контексте общего развития сельских районов. |
In particular, involving those agencies that are active in standards-setting in standards implementation would allow for increased coordination among the stakeholders involved in the various stages of a standard's life. | В частности, вовлечение тех учреждений, которые активно занимаются установлением стандартов, в деятельность по внедрению стандартов позволило бы улучшить координацию работы заинтересованных сторон, задействованных на разных этапах жизненного цикла стандартов. |
(c) Implement policies directed towards improving land use, managing common lands appropriately, providing incentives to small farmers and pastoralists, involving women and encouraging private investment in the development of drylands; | с) осуществлять политику, направленную на совершенствование методов землепользования, на рациональное использование общинных земель, создание стимулов для мелких фермеров и скотоводов, вовлечение женщин и поощрение частных капиталовложений в освоение засушливых земель; |
Ensuring democracy and the rule of law through a rights-based approach was an inescapable challenge for all States, involving assistance in establishing national human rights institutions and requiring Government-led capacity-building to ensure the enjoyment of human rights. | Обеспечение демократии и верховенства права на основе соблюдения прав человека является неизбежной задачей для всех государств, включая оказание помощи в создании национальных правозащитных учреждений, и требует укрепления потенциала под руководством государств в целях обеспечения осуществления прав человека. |
Some of the new NM country Parties asked the UNCCD secretariat to help to facilitate the establishment of a regional process involving all countries from the Northern Mediterranean including the group of Annex IV countries. | Некоторые из новых средиземноморских стран-Сторон обратились к секретариату КБОООН с просьбой помочь облегчить налаживание в регионе процесса работы с участием всех стран Северного Средиземноморья, включая группу стран Приложения IV. |
Improved practices at field level for raising water productivity related to changes in crop, soil and water management, involving appropriate crops and cultivars, planting methods, timely irrigation, nutrient management, drip irrigation and improved drainage for water table control. | Усовершенствование на местах методов повышения продуктивности использования воды связано с внесением изменений в практику возделывания культур и земле- и водопользования, включая правильный выбор культур и сортов и методов посадки, своевременную ирригацию, подкормку, капельное орошение и улучшение дренажа для повышения качества воды. |
The government may order emergency procedures and impose binding arbitration in circumstances involving unreasonable hardship to persons who are not parties to the dispute. | З В интересах рассмотрения арбитражных дел арбитр, арбитражный орган или специально отобранное лицо должны учитывать особые критерии при вынесении решения, включая экономические факторы. |
The core functions of the United Nations, involving the Headquarters in New York, the Offices in Geneva, Vienna and Nairobi, and the five regional Commissions, cost just US$ 1.2 billion between them. | Ключевые функции Организации Объединенных Наций, включая работу Центральных учреждений в Нью-Йорке, Отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби, а также пяти региональных комиссий, обходятся почти в 1,2 млрд. долл. США. |
The two steps can be combined into a participatory data-gathering exercise, involving mining operators, labourers and government officials. | Эти две меры можно объединить в рамках деятельности по сбору данных с привлечением к ней владельцев выработок, рабочих и государственных чиновников. |
In order to put this responsibility into practice, States parties must enact domestic laws and adopt policies in this regard involving both public and private sectors in child protection. | Чтобы реализовать эту обязанность на практике, государства-участники должны принять соответствующие национальные законы и политику с привлечением к защите детей как публичного, так и частного сектора. |
Monitoring, assessing and reporting on PfA implementation through a transparent and participatory process involving all major groups is needed. | Существует необходимость в контроле, оценке и отчетности в отношении осуществления практических предложений на основе открытого процесса, обеспечивающего самое широкое участие, с привлечением всех основных групп. |
In the context of its special programme for Asia, the OECD has undertaken to develop a dialogue, involving member-country experts and officials, policy makers and experts from emerging market economies, on the design and implementation of insolvency systems. | В контексте своей специальной программы для Азии ОЭСР приняла на себя обязательство развивать диалог по вопросам создания и внедрения систем регулирования несостоятельности с привлечением экспертов и должностных лиц стран-членов этой организации, а также разработчиков политики и специалистов из стран с формирующимся рынком. |
Public awareness events: such events would focus on health and environment issues relevant to POPs covered by the Convention, stressing the life-cycle approach and involving a broader audience, including the public and private sectors | Мероприятия по повышению уровня информированности общественности: такие мероприятия будут главным образом охватывать аспекты здравоохранения и экологии, касающиеся СОЗ, подпадающих под действие Конвенции, с уделением основного внимания подходу, основанному на концепции жизненного цикла, и с привлечением широкой аудитории, включая государственный и частный сектора. |
It says that spouses must agree on all important financial transaction involving their joint property. | В нем говорится о том, что супруги должны совместно согласовывать все важные финансовые дела, касающиеся общего имущества. |
Military offences are those involving military personnel, whether enlisted or conscripted, and which concern discipline within the armed forces or harm to military property. | Военными правонарушениями являются правонарушения военнослужащих действительной или срочной службы, касающиеся нарушений дисциплины в вооруженных силах или причинения ущерба военной собственности. |
The governance and organizational review of the UNDG-ITF resulted in 34 recommendations involving 8 participating organizations. | По результатам обзора управления и организационной структуры ГООНВР-ЦФИ было вынесено 34 рекомендации, касающиеся 8 участвующих организаций. |
Issues involving funding agreements, treaty rights, estates, land administration, tax collection and mortgage foreclosures | Вопросы, касающиеся финансовых соглашений, договорных прав, имущества, управления землепользованием, сбором налогов и лишением права выкупа, заложенного на условиях ипотеки имущества |
Mr. BELMAHI (Morocco), replying to a number of questions about the judiciary and legislation, said first that the proceedings involving Mr. Abraham Serfati were not over from either a legal or a political point of view. | Г-н БЕЛМАХИ (Марокко), отвечая на некоторые вопросы, касающиеся системы правосудия и законодательства, прежде всего отмечает, что процедура по делу г-на Абрахама Серфати не завершена ни с юридической, ни с политической точек зрения. |
Aware of the value of cooperation between countries at the regional level in environmental emergencies involving or threatening several countries, | сознавая важность значение сотрудничества между странами на региональном уровне в преодолении чрезвычайных экологических ситуаций, затрагивающих целый ряд стран или угрожающих им, |
Policy decisions on responses to globalization demands and challenges require critical choices to be made involving both short-term and long-term costs and gains affecting various interest groups in society. | Для принятия решений по мерам, которые должны быть осуществлены в связи с требованиями и задачами процесса глобализации, необходимо сделать сложный выбор в отношении как краткосрочных, так и долгосрочных издержек и выгод, затрагивающих интересы различных групп общества. |
The Government further recalled that Economic and Social Council resolution 1995/31 authorized the Working Group, inter alia, to examine possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding among minorities and Governments. | Правительство также напомнило о том, что в резолюции 1995/31 Экономический и Социальный Совет поручил Рабочей группе, в частности, рассмотреть возможные решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая укрепление взаимопонимания между меньшинствами и правительствами. |
war emergencies (war or other armed conflict, real or imminent involving Canada or its allies). | чрезвычайное положение в военное время (в случае реальной или надвигающейся войны или другого вооруженного конфликта, затрагивающих Канаду или ее союзников). |
That means that, if the continuation of an agreement is causing serious prejudice involving the public interest or resulting in hardship affecting the public interest, then that should be sufficient basis for cancellation. | Это означает, что если сохранение соглашения причиняет серьезный ущерб публичным интересам или имеет своим результатом возникновение трудностей, затрагивающих публичные интересы, то это должно являться достаточным основанием для аннулирования. |
In addition to mandatory measures aimed at addressing HFCs, a growing number of voluntary initiatives targeting the reduction of HFC consumption and emissions are under way involving Governments, the private sector or both. | В дополнение к обязательным мерам, призванным решить связанные с ГФУ проблемы, предпринимается все большее число добровольных инициатив с целью сокращения потребления и выбросов ГФУ при участии правительств и организаций частного сектора либо и тех, и других. |
This is the reason why prevention is the mainstay of Nauru's national strategy, coordinated by the Ministry of Health and involving the Ministry of Education, the various religious denominations and civil society. | Поэтому профилактика лежит в основе государственной стратегии Науру, осуществляемой министерством здравоохранения при участии министерства образования, различных религиозных конфессий и гражданского общества. |
At the local and national levels, the International Year may serve to stimulate and launch national action plans involving national commissions of UNESCO and other partners. | На местном и национальном уровнях проведение Международного года может быть использовано для активизации и осуществления национальных планов действий при участии национальных комиссий содействия ЮНЕСКО и других партнеров. |
The Strategic Approach to International Chemicals Management is being developed to put chemical safety issues in the development mainstream, addressing the three dimensions of sustainable development and involving a wide range of stakeholders. | Для того чтобы обеспечить активное включение вопросов химической безопасности в основную деятельность в целях развития с учетом трех составляющих устойчивого развития и при участии широкого круга заинтересованных сторон, разрабатывается стратегический подход к международному регулированию химических веществ. |
Does your country's legislation establish as a criminal offence organizing, directing, aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of serious crime involving an organized criminal group, of the Convention)? | Признаются ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых организация, руководство, пособничество, подстрекательство, содействие или дача советов в отношении серьезного преступления, совершенного при участии организованной преступной группы статьи 5 Конвенции)? |
Participatory mechanisms should ensure that special attention is given to involving participants who are indeed stakeholders in the process and who have a fundamental interest in its outcome. | Механизмы участия граждан должны обеспечивать особое внимание привлечению тех участников, которые являются непосредственными потребителями услуг и кровно заинтересованы в конкретных результатах. |
It could also discuss issues of process such as the link with the follow-up to other United Nations conferences, the making of national information exchange more fruitful, and suggestions for fully involving the private sector. | На нем можно было бы также рассмотреть такие процессуальные вопросы, как связь с деятельностью по выполнению решений других конференций Организации Объединенных Наций, повышение эффективности обмена национальной информацией и выработка предложений, направленных на обеспечение всестороннего участия частного сектора. |
A delegation stressed the importance of involving all interested partners, including NGOs, local authorities, United Nations agencies, the Government and individuals, to achieve concrete results for the benefit of children and women. | Другая делегация подчеркнула важность участия всех заинтересованных партнеров, включая неправительственные организации, местные органы самоуправления, учреждения Организации Объединенных Наций, правительство и частных лиц, в достижении конкретных результатов в области улучшения положения детей и женщин. |
Shifting from a couple to an individual perspective by involving men is today one of the major ideas in the promotion of equality and effective family planning. | Перенос акцента с супружеской пары на индивидуума путем обеспечения участия мужчин на сегодняшний день является одной из основных концепций деятельности по пропаганде равенства и эффективного планирования семьи. |
(c) To explore ways and means of effectively involving all parliaments to participate actively in the preparation of the World Conference through the relevant international organizations. | с) изучить пути и средства эффективного привлечения всех парламентов через соответствующие международные организации парламенты для их активного участия в подготовке к Всемирной конференции. |
Since the last report submitted to the Council, Trial Chambers have rendered Judgements in two cases, involving three accused. | Со времени представленного Совету последнего доклада судебные камеры вынесли решения по двум делам, касающимся трех обвиняемых. |
In addition to the 22 judgements involving 28 persons that have been rendered so far, trials involving 27 accused are in progress. | В дополнение к 22 судебным решениям, касающимся 28 человек, которые были вынесены до настоящего времени, ведутся судебные процессы в отношении 27 обвиняемых. |
In February 2005, the European Court of Human Rights rendered its judgements in three cases concerning Chechnya, one involving extrajudicial killings and two involving indiscriminate bombing in Chechnya. | В феврале 2005 года Европейский суд по правам человека вынес решения по трем делам, касающимся Чечни, одно из которых связано с внесудебными казнями и два - с неизбирательными обстрелами в Чечне. |
More recently, the Prime Minister had asked him to assist in the Government's work on reconciliation, a very important matter involving all Australians in an effort to look at less satisfactory aspects of their shared history so as to see how they could move forward together. | Относительно недавно премьер-министр обратился к нему с просьбой помочь правительству в работе по вопросу примирения, что является очень важным делом, касающимся всех австралийцев, предпринимающих усилия по выявлению наименее удовлетворительных аспектов совместной истории для того, чтобы вместе двигаться вперёд. |
Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, published by UNODC in 2008, outlines protection measures that are appropriate for victims or witnesses who may be vulnerable. | В опубликованном ЮНОДК в 2008 году документе "Рекомендуемые виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности" описаны меры по обеспечению надлежащей защиты потенциально уязвимых жертв или свидетелей. |
All of us must face up to the challenges confronting children through strategies involving all of a society's active and responsible actors. | Все мы должны заняться решением стоящих перед детьми проблем на основе стратегий, предусматривающих участие всех активных и ответственных членов общества. |
In addition, the extension of financial support to concrete subregional projects involving least developed countries and non-least developed countries participating in a subregional trade arrangement and intended to enhance the benefits of integration for least developed countries is important. | Кроме того, важное значение имеет расширение финансовой поддержки конкретных субрегиональных проектов, предусматривающих участие наименее развитых и других стран в рамках субрегионального торгового соглашения и призванных повысить отдачу от интеграции для наименее развитых стран. |
By combining population and sample location data with transportation grids, organizations might be able to bring in new data collection efficiencies for surveys involving face-to-face interview. | Комбинирование данных о местоположении по генеральной и выборочной совокупностям с транспортными сетями может содействовать повышению эффективности сбора данных в ходе обследований, предусматривающих личный опрос. |
In order to leverage foreign direct investment flows to the LDCs, a participatory approach was needed within the framework of cooperative and innovative arrangements involving Governments, the public and the private sector. | Для того чтобы увеличить приток прямых иностранных инвестиций в НРС, необходимо разработать основанный на участии всех заинтересованных сторон подход в рамках совместных и новаторских механизмов, предусматривающих привлечение правительств, общественности и частного сектора. |
regarding the fact that, depending on the type and complexity of proposals involving changes in the work programme and additional expenditures, the preparation of a statement of programme budget implications by the Secretary-General may take a few days. | Советы, комиссии или другие компетентные органы не могут принимать решений, предусматривающих изменение бюджета по программам, утвержденного Генеральной Ассамблеей, или потребностей в ассигнованиях без получения и учета этими органами доклада Генерального секретаря о последствиях этого предложения для бюджета по программам». |
A full architectural design process involving schematic design, design development and construction drawings would require two to three years before reaching the construction stage. | Весь процесс разработки архитектурного проекта, включающий эскизное проектирование, разработку проекта и подготовку строительных чертежей, вплоть до начала строительства, займет от двух до трех лет. |
The first phase of the plan involving the establishment of a technical service and department of mental health within the Ministry of Health had almost been completed. | Первый этап плана, включающий создание технической службы и департамента психического здоровья в структуре министерства здравоохранения, уже почти завершен. |
Actually, the participatory process involving all stakeholders is considered as a precondition for preparing a credible NAP. | В настоящее время процесс участия, включающий в себя все заинтересованные стороны, рассматривается в качестве предпосылки для подготовки заслуживающих доверия НПД. |
A consultative council had been established, involving experts from different sectors, and several court decisions had been issued making direct reference to the Aarhus Convention. | Был учрежден консультативный совет, включающий в себя экспертов различных уровней, а также было принято несколько судебных решений, в которых содержалась прямая ссылка на Орхусскую конвенцию. |
In order to monitor the progress of the recovery efforts on the ground, the National Recovery Committee, involving donors, United Nations agencies and non-governmental organizations, has decided to hold its monthly meetings at the district level. | В целях осуществления контроля за деятельностью по восстановлению на местах Национальный комитет по восстановлению, включающий представителей доноров, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, принял решение проводить свои ежемесячные заседания в округах. |