Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
The CST will pursue the development of the Scientific Knowledge Brokering Portal (SKBP) for the purpose of implementing an advanced system for the dissemination of knowledge on desertification, involving a wide range of partner institutions. КНТ продолжит разработку Портала для посредничества в распространении научных знаний (ППРНЗ) с целью реализации передовой системы распространения знаний об опустынивании с участием широкого круга учреждений-партнеров.
The Committee is further concerned at the finding of the Data Protection Authority that recordings of telephone conversations involving professionals who have a confidentiality duty, especially lawyers, are not safeguarded in a manner that preserves lawyer-client confidentiality. (art.) Комитет обеспокоен также заключением Управления по защите данных, согласно которому записи телефонных разговоров с участием лиц, обязанных соблюдать требования конфиденциальности, и прежде всего адвокатов, не защищены в той степени, которая могла бы обеспечить такую конфиденциальность (статья 17).
Organize a workshop involving national planning authorities, relevant ministries, national institutions and representatives of civil society at which information on national experiences can be exchanged, with a view to compiling good practices with regard to responses to globalization; организовать рабочее совещание с участием национальных плановых органов, соответствующих министерств, национальных учреждений и представителей гражданского общества, на котором можно было провести обмен информацией о национальном опыте, с целью сбора информации о положительном опыте практических мер, принимаемых в связи с глобализацией;
In 2016, a randomized trial involving more than 24,000 participants provided strong evidence that treatment with celecoxib is not more likely to result in poor cardiovascular outcomes than treatment with naproxen or ibuprofen. В 2016 году рандомизированное исследование с участием более 24000 участников показало, что целекоксиб обладает «неинфекционной» сердечно-сосудистой безопасностью по сравнению с ибупрофеном или напроксеном.
In addition, there was an increase in localized conflicts involving the small FNL faction led by Jean Bosco Sindayigaya, which did not sign the ceasefire agreement. Кроме того, возросло число местных конфликтов с участием небольшой фракции НОС, возглавляемой Жаном-Боско Синдайигайи, который не подписал соглашение о прекращении огня.
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
The Regulations on Labour Security Supervision, promulgated and brought into effect by the State Council in 2005, provide a legal basis for the investigation and handling of actions in violation of the law involving the use of child labour, and make concrete provisions. Положения о надзоре за охраной труда, принятые и введенные в действие в 2005 году Государственным советом, закладывают правовую основу для расследования и принятия мер в отношении случаев нарушения закона, связанных с использованием детского труда, и содержат соответствующие меры защиты.
Training and dissemination regarding techniques, methods and trends in the prevention, detection and reporting of operations involving financing of terrorism and money-laundering подготовка кадров и распространение информации в отношении способов, методов и тенденций в целях предупреждения и выявления операций, связанных с финансированием терроризма и отмыванием денег, а также представления сообщений о таких операциях.
An enhanced partnership, involving the public and the private sector as well as academia was needed to tackle some of the issues involved in ICT use and diffusion, the barriers and obstacles, as well as policy measures that could facilitate and enhance ICT use. Необходимо расширять партнерские связи с привлечением государственного и частного секторов, а также научных кругов для решения определенных вопросов, связанных с использованием и распространением ИКТ, преодолением барьеров и препятствий, а также разработкой политики; это может способствовать расширению использования ИКТ.
It is recommended that measures should be taken to encourage cooperation between national investigating and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular financial institutions, relating to matters involving the commission of corruption offences. Рекомендуется принять меры для поощрения сотрудничества между национальными следственными органами и органами прокуратуры и организациями частного сектора, в частности финансовыми учреждениями, в вопросах, связанных с совершением коррупционных преступлений.
The incidence of crimes involving violations of equal human and civil rights and freedoms is quite low; in 2006 and 2007, just three discrimination-related offences were registered. Так, в период с 2006 по 2007 год было зарегистрировано три преступления, связанных с дискриминацией.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
Municipalities have problems securing financing for investment and many have been exploring new opportunities including involving the private sector and issuing municipal bonds. Муниципалитеты сталкиваются с проблемами гарантирования финансирования капиталовложений, и многие изучают новые возможности, включая привлечение частного сектора и выпуск муниципальных облигаций.
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди.
In some cases, involving nationals in an inspection is an added advantage, particularly in overcoming language problems when clarifying the intricacies of the contingent-owned equipment manual, or to explain the standards units which are required to be achieved during self-sustainment assessments. В ряде случаев привлечение граждан конкретной страны для проведения инспекции представляет собой дополнительное преимущество, особенно с точки зрения преодоления языковых проблем при уточнении сложных вопросов в руководстве по принадлежащему контингентам имуществу или разъяснении стандартов, которых необходимо придерживаться в ходе оценки самообеспечения.
The majority of the countries adopted highly integrated multi-stakeholder strategies involving government ministries, NGOs, academia and relevant business organizations, while others confined the process within government ministries. Большинство стран осуществляли комплексную стратегию, предполагающую привлечение большого числа заинтересованных сторон, таких, как министерства, неправительственные организации, научные круги и соответствующие коммерческие организации, тогда как другие не стали выходить за рамки министерств.
(e) Involving all relevant stakeholders from the start by taking a participatory, inclusive and consultative approach in the design and planning stage, as well as in the implementation and monitoring stages; ё) привлечение всех соответствующих заинтересованных сторон с самого начала путем применения консультативного подхода, предусматривающего широкое участие всех без исключения заинтересованных сторон на стадии разработки и планирования, а также на стадиях осуществления и мониторинга;
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
It is nonetheless true that contemporary cybercrime, as well as crimes involving digital evidence, present unique challenges to international cooperation. Тем не менее можно сказать, что современные киберпреступления, а также преступления, связанные с электронными доказательствами, представляют уникальный вызов в сфере международного сотрудничества.
Experts from Europe, Africa, Asia and the Middle East presented and discussed from their regional perspectives the main issues influencing alcohol-related accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists and motorcyclists. Участвовавшие в нем эксперты из стран Европы, Африки, Азии и Ближнего Востока обсудили региональные подходы к основным вопросам, влияющим на связанные с алкоголем ДТП, в которые попадают такие уязвимые участники дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты.
Evidently, barriers exist, especially in developing countries, involving a variety of market allocation failures, pricing policies, institutional impediments, consumer awareness, incentive structures, access to credit and infrastructural constraints. Несомненно, существуют препятствия, особенно в развивающихся странах, связанные с целым спектром затруднений при выходе на рынок, политикой ценообразования, трудностями институционального характера, отсутствием информированности потребителей, существующими структурами стимулирования, доступом к кредитам и инфраструктурными проблемами.
The difficulty with including treaty crimes was not just the complexity of the issue but the fact that many believed that the Court was not the best forum in which to try issues involving terrorism and drug offences. Трудность с включением в Статут преступлений по международным договорам связана не только со сложностью этого вопроса, но и с тем фактом, что, по мнению многих, Суд не является идеальным форумом, на котором следует рассматривать вопросы, связанные с терроризмом и наркотиками.
Thus, on the basis of existing vocational schools and new ones under construction, the draft programme provides for an increase in the number of girls learning occupations involving the processing, storage and marketing of agricultural products. Так, предполагается на базе ныне существующих, а также строящихся новых профессионально-технических училищ увеличить численность девушек, получающих профессии, связанные с переработкой, хранением и сбытом сельскохозяйственной продукции.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
Ms. Clift (Secretariat) explained that section B dealt with procedures involving both an informal negotiation process and formal insolvency proceedings. Г-жа Клифт (Секретариат) разъясняет, что в разделе В речь идет о процедурах, касающихся как процесса неофициальных переговоров, так и официальных процедур несостоятельности.
Participants reviewed legislative requirements emanating from the universal instruments related to terrorism, the United Nations Convention against Corruption and the Organized Crime Convention and simulated case studies involving those issues and international cooperation. Участники рассмотрели законодательные потребности, вытекающие из универсальных международно - правовых документов, касающихся терроризма, Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и Конвенции против организованной преступности, а также моделировали условные тематические исследования по этим вопросам и вопросам осуществления международного сотрудничества.
The CHAIRMAN said that the members of the Sixth Committee appeared to agree that there was no need for the International Court of Justice to be involved in disputes involving staff members and that the review procedure provided for under article 11 should be abolished. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что члены Шестого комитета, как представляется, согласны с тем, что нет необходимости в участии Международного Суда в рассмотрении споров, касающихся сотрудников, и что процедуру пересмотра, предусмотренную в статье 11, следует упразднить.
Requests Parties to undertake coordinated efforts with a view to facilitate implementation of the provisions related to public participation, in particular on involving the public in the process of target setting; просит Стороны прилагать скоординированные усилия с целью содействия осуществлению положений, касающихся участия общественности, в частности в отношении вовлечения общественности в процесс установления целевых показателей;
Accordingly, proceedings for leave to appeal, and proceedings involving only questions of law, as opposed to questions of fact, may comply with the requirements of a fair trial even though the appellant was not given the opportunity of being heard in person. Соответственно рассмотрение вопроса о разрешении на подачу апелляции и рассмотрение вопросов права в отличие от вопросов, касающихся фактов, могут соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, даже несмотря на то, что подателю жалобы не была предоставлена возможность быть заслушанным лично11.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
The Government is doing work to support the socially vulnerable segments of the population through the development of their initiatives, as well as involving them in entrepreneurial activities via training sessions and information programmes and programmes on legal and labour matters. Правительством Республики Таджикистан проводится работа по поддержке социально-уязвимых слоев населения через развитие их инициатив, а также их вовлечение в предпринимательскую деятельность посредством решения таких задач как: проведение тренингов и информационных программ, программ по правовым и трудовым вопросам.
Involving civilians in cia matters Is a serious breach of protocol. Вовлечение гражданских в расследование ЦРУ - серьезное нарушение протокола.
Involving youth in HIV prevention communication strategies may be a key element to spread effectively messages about how to lower the risk of acquiring HIV. Вовлечение молодежи в дело реализации нацеленных на профилактику ВИЧ стратегий в области коммуникации может стать одним из ключевых элементов эффективного распространения информации о том, как уменьшить опасность инфицирования ВИЧ.
Involving young people in the fight against corruption is crucial for multiple reasons. Вовлечение молодых людей в борьбу с коррупцией имеет важнейшее значение по нескольким причинам.
Involving stakeholders in the management of forests, including protected areas, through collaborative management practices and benefit sharing. вовлечение заинтересованных сторон в рациональное использование лесных ресурсов, включая охраняемые районы, посредством использования механизмов совместного управления и совместного извлечения выгод.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
The latter category would include all system-wide issues deriving from the report of the ICSC, as well as some United Nations HRM issues - including those involving budgetary implications and changes in Staff Regulations. К последней категории будут относиться все общесистемные вопросы, вытекающие из доклада КМГС, а также некоторые вопросы УЛР в Организации Объединенных Наций, включая вопросы, связанные с бюджетными последствиями и изменениями в Положениях о персонале.
It also encouraged more information to be provided on the subject of implementation strategy, including the envisaged coordination of subject-matter domain guidelines involving SDMX that would include the participation of national and international institutions. Он также призвал предоставлять более обширную информацию по вопросу о стратегии внедрения, включая предлагаемую координацию основанных на ОСДМ рекомендаций для тематических областей с участием национальных и международных учреждений.
The Ministry for the Promotion of Women and Social Development received, through its bureau for children and adolescents, cases of missing children involving the abduction of minors by parents or relatives and offered the parties concerned advice and assistance prior to legal proceedings. В Министерство по делам женщин и социального развития через его Бюро по делам детей и подростков поступают дела о пропавших без вести детях, включая похищения несовершеннолетних родителями или родственниками, и соответствующим сторонам предоставляются консультации и помощь до возбуждения судебного разбирательства.
As such, UMM provides a procedure for specifying, in an implementation-independent manner, business processes involving information exchange. В качестве таковой УММ представляет собой независимую от реализации процедуру спецификации бизнес-процессов, включая обмен информацией.
Activities at the subregional level were complemented through substantial efforts at the national level involving the strengthening of the anti-narcotics force of Pakistan and of agencies responsible for interdiction in the federally and provincially administered tribal areas. Работа на субрегиональном уровне дополнялась важными мероприятиями на национальном уровне по укреплению национальных структур по борьбе с наркотиками, включая учреждения, которые ведут эту работу в районах проживания племен федерального и провинциального подчинения.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
36.4. Participation of SUHAKAM in various international meetings involving national human rights commissions. 36.4. участие СУХАКАМ в различных международных совещаниях с привлечением национальных комиссий по правам человека.
Further requests the secretariat to facilitate the mainstreaming of gender issues at various levels involving multiple stakeholders; просит далее секретариат содействовать интеграции гендерных вопросов в основное русло деятельности на различных уровнях с привлечением многочисленных заинтересованных сторон;
Several speakers recalled the importance of coordinating technical assistance through existing channels, involving all concerned parties in order to avoid overlap and misuse of resources. Ряд выступавших вновь указали на важность координации технической помощи, предоставляемой по существующим в настоящее время каналам, с привлечением к этой работе всех заинтересованных сторон, с тем чтобы избежать дублирования и неоправданных затрат ресурсов.
Participation in the assessment mission, involving UNHCR and UNDP, on assistance to returnees and on advisory, technical and training assistance for law-enforcement agencies in the Gali and Zugdidi districts Участие с привлечением УВКБ и ПРООН в миссии по оценке помощи возвращающимся лицам и консультативного и технического обслуживания, а также помощи в области профессиональной подготовки для сотрудников правоохранительных органов в Гальском и Зугдидском районах
This in turn, will necessitate the development of a flexible management system, involving consultants closely associated with the Global Mechanism, contracted on a retainer basis, for a given number of days per year. Это в свою очередь обусловит необходимость создания гибкой системы управления с привлечением к работе консультантов, тесно взаимодействующих с Глобальным механизмом, которые будут наниматься на работу на определенное число дней в году с выплатой соответствующего гонорара.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
Since then, the Centre had remained inoperational and activities involving the region were carried out through United Nations Headquarters. С тех пор Центр бездействовал, а мероприятия, касающиеся данного региона, проводились в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
Allegations not involving staff members have been reported less frequently. Утверждения, не касающиеся сотрудников, делались реже.
The ADR (B3) certificate has caused difficulties for the explosives and freight forwarding industry involving fireworks. Требования, касающиеся свидетельства ДОПОГ (В.З), создают трудности для предприятий по производству взрывчатых веществ и изделий и транспортно-экспедиторских предприятий при перевозке пиротехнических средств.
It is to be noted that some concepts and definitions relevant to international migration are also relevant to other statistical areas, such as international trade in services involving natural persons, as well as balance of payment and tourism statistics. Следует отметить, что некоторые концепции и определения, касающиеся международной миграции, имеют также важное значение для других статистических областей, таких, как международная торговля услугами, в которой участвуют физические лица, а также статистические данные о платежном балансе и туризме.
c) To establish clear rules for the circumstances in which transactions occurring between members of the same enterprise group prior to the commencement of insolvency proceedings involving the assets of enterprise group members may be considered injurious and therefore subject to avoidance; and с) установить четкие правила, касающиеся обстоятельств, при которых сделки, совершенные между членами одной предпринимательской группы до открытия производства по делу о несостоятельности, затрагивающего активы членов предпринимательской группы, могут считаться причиняющими ущерб и, таким образом, подлежать расторжению; и
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
This region, as has been demonstrated in two Balkan Wars at the beginning of this century, is potentially an arena of conflict involving many nations. Данный регион, как показали две балканские войны в начале этого столетия, является потенциальной ареной конфликтов, затрагивающих многие нации.
The Philippines has had a rich experience in actively involving children in decision-making, in advocacy, planning, implementing, monitoring and evaluating all matters affecting their rights. Филиппины располагают богатым опытом активного привлечения детей к принятию решений, пропаганде, планированию, осуществлению, контролю и рассмотрению всех вопросов, затрагивающих их права.
The Advisory Committee trusts that in carrying out this initiative of the Assembly, the normal consultative procedure would be utilized in matters involving the other organizations of the United Nations system. Консультативный комитет надеется, что при осуществлении этой инициативы Ассамблеи будет применена обычная процедура оказания консультативных услуг в вопросах, затрагивающих другие организации системы Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности.
The increasing number of initiatives involving civil society and regional partners and those within the United Nations has demonstrated that this strategy is working and that the Unit is recognized as a centre of excellence within the United Nations. Все большее число инициатив, затрагивающих гражданское общество и региональных партнеров, и инициатив, осуществляющихся в системе Организации Объединенных Наций, показывают, что данная стратегия приносит свои результаты и что Отдел признан в качестве своего рода экспертного центра в системе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
The guidelines contain a specific chapter on refugee children, highlighting the protection and assistance needs of unaccompanied and separated children, and will serve as a basis for further training involving both UNHCR and its partners. В этих Руководящих принципах содержится конкретная глава, посвященная детям-беженцам и освещающая потребности несопровождаемых и разлученных детей в защите и помощи, и они будут служить основой для дальнейшей подготовки кадров при участии как УВКБ, так и его партнеров.
Criteria and indicators for use at the national and sub-national levels should be formulated through a transparent process involving all interested parties, including forest dwellers, indigenous people and local communities, as well as forest owners and major groups, where applicable. Критерии и показатели для использования на национальном и субнациональном уровнях следует формулировать на основе транспарентного процесса при участии всех заинтересованных сторон, включая жителей лесных районов, коренные народы и местные общины, а также лесовладельцев и основные группы, где это уместно.
National plans and investment in science should further global environment and developmental observing systems and should strengthen internationally coordinated scientific programmes on environment and development involving relevant United Nations bodies and major international scientific bodies. Национальные планы и капиталовложения в науку должны содействовать улучшению систем наблюдения за состоянием окружающей среды и ходом развития в глобальном масштабе, а также укреплять международно координируемые научные программы по вопросам окружающей среды и развития, осуществляемые при участии соответствующих органов Организации Объединенных Наций и крупнейших международных научных учреждений.
The task is both sectoral and cross-sectoral, involving both United Nations specialized agencies, including the World Bank, and United Nations funds and programmes. Эта задача должна решаться как в секторальном, так и в межсекторальном разрезах при участии как специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, так и фондов и программ Организации Объединенных Наций.
The Puebla-Panama Plan, a comprehensive initiative launched by Mexico in 2001, involving nine states in southern Mexico and all the Central American countries, has also advanced. Продвинулась вперед и реализация Плана Пуэбла-Панама, комплексной инициативы, которая была выдвинута Мексикой в 2001 году и которая осуществлялась при участии девяти южных штатов Мексики и всех стран Центральной Америки.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
He emphasized the importance of involving all the actors in the preparatory process and in the Conference itself. Он подчеркнул важность обеспечения участия всех заинтересованных сторон как в подготовительном процессе, так и в самой Конференции.
The Committee also raised the possibility of further involving potential donors and working to increase the visibility of the Committee's achievements. Комитет также высказался за расширение участия потенциальных доноров и за более широкое освещение работы Комитета.
As a means of tackling the problem and involving the regions in the activities, programmes were presented on income-generation, implementation of productive projects, and education in political and civic participation. Для решения этой проблемы в целях увязки регионов были представлены программы создания источников доходов, укрепления производственных проектов и учебной деятельности по вопросам участия в политической и общественной жизни.
In 2005, the Government in cooperation with NGOs drew up the document Good practice of involvement to improve the quality of decisions and their social legitimacy by involving NGOs as well as the private and public sector in the decision-making process. В 2005 году правительство в сотрудничестве с НПО разработало документ "Добросовестная практика участия для улучшения качества принимаемых решений и их социальной легитимности путем вовлечения НПО, а также частного и государственного секторов в процесс принятия решений".
It is a prime example of the concrete benefits that can accrue from involving the private sector in reproductive health initiatives in the spirit of the ICPD Programme of Action and in alignment with the Fund's attempt to further involve the for-profit private sector in its work. Это основной пример конкретной выгоды, которую можно извлечь из участия частного сектора в инициативах в области репродуктивного здоровья в духе Программы действий МКНР и с учетом стремления Фонда активнее привлекать коммерческие структуры частного сектора к этой работе.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
It serves both as a court of appeal against district court decisions and as a special court for matters involving State security (terrorism, etc.). Он обладает двойной компетенцией, выступая в качестве апелляционной и кассационной инстанции в отношении решений районных судов и выполняя функции специального суда по вопросам, касающимся государственной безопасности (терроризм и т.д.).
The Commission also sponsored several surveys on issues related to protection against discrimination, including involving Roma. Под эгидой Комиссии проведено также несколько обследований по различным вопросам, касающимся защиты от дискриминации, в том числе затрагивающим рома.
In addition, a large increase in the number of civil cases handled by international judges is anticipated, in particular those involving property, with 20,000 cases pending with the courts. Кроме того, ожидается резкое увеличение числа рассматриваемых международными судьями исков по гражданским делам, в частности касающимся собственности, причем 20000 таких дел уже переданы в суды.
(c) Technical cooperation (extrabudgetary): training courses, seminars and workshops, involving training and technical materials covering issues related to the consolidated appeals process; с) техническое сотрудничество (внебюджетные средства): учебные курсы, семинары и практикумы, предусматривающие профессиональную подготовку и подготовку технических материалов по вопросам, касающимся процесса совместных призывов;
Government: Government representatives were presented with a wealth of information, including the views of civil society and findings of academicians from around the world that will inform and enrich future negotiations involving family and family life. Правительства: Представителям правительств был представлен большой объем информации, в том числе мнения представителей гражданского общества и результаты научных исследований ученых из разных стран мира, которые придадут будущим переговорам, касающимся семьи и семейной жизни, более информированный и обстоятельный характер.
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
A total of 13 additional projects involving livelihood activities and on-the-job training in the construction of community infrastructure are ongoing. В настоящее время осуществляется в общей сложности еще 13 проектов, предусматривающих деятельность по обеспечению средств к существованию и подготовку по месту работы по повышению навыков создания общинной инфраструктуры.
Only one company had been identified as using methyl chloroform, for a specific use involving the freezing and reworking of metals. Была обнаружена лишь одна компания, использующая метилхлороформ для конкретных целей, предусматривающих охлаждение и восстановление металлов.
The number of Council resolutions with mandates involving individual countries was growing every year; in addition to a proliferation of country mandates, more than one mechanism was sometimes mandated to address the same cases in the same countries. Количество резолюций Совета, предусматривающих мандаты на действия в отдельных странах, ежегодно увеличивается; помимо увеличения количества страновых мандатов, для осуществления одной и той же деятельности в одних и тех же странах порой создаются несколько механизмов.
There is an increased involvement of corporations and financial institutions in producing urban space through large urban renewal projects involving increased public-private cooperation. Корпорации и финансовые учреждения активнее участвуют в создании городского пространства посредством осуществления крупных проектов обновления городов, предусматривающих более широкое сотрудничество между частным и государственным секторами.
To reduce the built-in bias towards institutional inertia that has afflicted our work, and to facilitate the strategic redeployment of resources, I have proposed time limits or "sunset provisions" for initiatives involving new organizational structures or major commitments of funds. С целью сократить существующую склонность к институциональной инерции, которая сказывалась на нашей работе, и содействовать стратегическому перераспределению ресурсов, я предложил устанавливать временны́е рамки или конкретные сроки реализации для инициатив, предусматривающих новые организационные структуры или принятие крупных обязательств по расходованию средств.
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
A holistic approach involving social measures, was required. Требуется целостный подход, включающий социальные меры.
The resulting machinery was conceived as a sequence involving expert advice, intergovernmental policy dialogue at the Commission level, and intergovernmental policy dialogue and decision-making at the Board level. В результате весь механизм был задуман как последовательный процесс, включающий формулирование рекомендаций экспертами, межправительственные дискуссии по принципиальным вопросам на уровне комиссий и межправительственные дискуссии и принятие решений по этим вопросам на уровне Совета.
There should be a comprehensive approach, involving political, diplomatic, economic and other means, to address both the problem of terrorism and its underlying causes, in an effort to eliminate the root causes of terrorism. Следует применять всеобъемлющий подход, включающий политические, дипломатические и другие меры, для рассмотрения как проблемы терроризма, так и ее основных причин в своих усилиях по ликвидации коренных причин терроризма.
A stepwise approach for improving both meteorology and emission resolutions was presented, involving evaluation of results against the EMEP measurements. Был предложен поэтапный подход, направленный как на совершенствование метеорологических параметров, так и на увеличение разрешения данных о выбросах, и включающий сопоставление полученных результатов с измерениями, проведенными ЕМЕП.
The ECMT-OECD Project on Sustainable Urban Travel involving a series of workshops, a survey of cities and a series of national urban travel policy reviews. Проект ЕКМТ-ОЭСР по вопросам устойчивых структур движения в городах, включающий ряд рабочих совещаний, обследование городов и серию национальных обзоров политики в области городского движения.
Больше примеров...