| It recommended that a consultative forum be organized, involving all signatories of the Agreement, to clarify some of the ambiguities in the electoral provisions of the Agreement. | Она рекомендовала созвать консультативный форум с участием всех сторон, подписавших Всеобъемлющее соглашение об установлении мира, для уточнения некоторых неясных моментов Соглашения, касающихся выборов. |
| To achieve this, partnerships involving all major stakeholders are required in order to collate all the information and feed it into the appropriate channels throughout the review and appraisal exercise. | Чтобы добиться этого, необходимо наладить партнерские отношения с участием всех основных заинтересованных сторон для систематизации всей информации и распространения ее через соответствующие каналы на протяжении всего процесса обзора и оценки. |
| Information on incidents and accidents involving workers using mercury, including the extent of any injuries, quantities of mercury released or spilt and any additional revisions of controls which may have been required should be submitted as documentation supporting the adequacy of controls; | Для документального подтверждения адекватности инструментов контроля необходимо сообщать об инцидентах и авариях с участием работников, использующих ртуть, в том числе о степени поражения, объеме высвобожденной или разлитой ртути, а также о любых дополнительных пересмотрах инструментов контроля, в которых могла возникнуть необходимость; |
| 4.1.2 Maintenance of the number of traffic accidents involving UNFICYP vehicles (2011/12: 4 per month; 2012/13: 4 per month; 2013/14: 4 per month) | 4.1.2 Поддержание на прежнем уровне числа дорожно-транспортных происшествий с участием автотранспортных средств ВСООНК (2011/12 год: 4 в месяц; 2012/13 год: 4 в месяц; 2013/14 год: 4 в месяц) |
| Preparatory meeting for CSO hearing at the Board's fifty-fifth session, involving CSOs and member States, 28 August 2008 | Подготовительное совещание к слушаниям с участием организаций гражданского общества в ходе пятьдесят пятой сессии Совета, в котором приняли участие организации гражданского общества и государства-члены, 28 августа 2008 года |
| A number of States parties expressed support for the facilitator's efforts for multilateral preparatory consultations involving the States of the region. | Ряд государств-участников заявили о поддержке усилий посредника, связанных с проведением многосторонних подготовительных консультаций с участием государств этого региона. |
| To date, there have been no confirmed cases in the EU of import or trade involving rough diamonds originating in Côte d'Ivoire since the entry into force of Regulation 2368/2002. | Пока отсутствует какая-либо информация о случаях в Европейском союзе ввоза партий или торговых операций, связанных с необработанными алмазами из Кот-д'Ивуара, за период после вступления в силу Постановления 2368/2002. |
| Negotiation and settlement of an estimated 100 outstanding legal claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency which are received from the Special Chamber and municipal courts during the budget period | Проведение переговоров и урегулирование в течение бюджетного периода приблизительно 100 ожидающих решения правовых исков и дел, связанных с деятельностью с участием Косовского траст-агентства и полученных от Специальной палаты и муниципальных судов |
| It is likely that the only available form of accountability will result from civil society initiatives associated with the imposition of sporting and cultural boycotts and divestment moves involving trade and investment. | Вполне вероятно, что единственная имеющаяся форма ответственности станет результатом инициатив гражданского общества, связанных с объявлением бойкота в области спорта и культуры, и изъятия активов, связанных с торговлей и инвестициями. |
| Provides critical support to the Attorney-General in anti-drug and anti-corruption matters and in matters involving the administration of justice as well as the Human Rights Unit of the Ministry of the Attorney-General | Оказывает консультативные услуги министру юстиции в вопросах, связанных с отправлением правосудия и борьбой с наркотиками и коррупцией, а также деятельностью Группы по правам человека министерства юстиции |
| We also believe that involving local people in the elaboration and implementation of post-conflict strategies at an early stage is decisive in making such strategies more acceptable, viable and sustainable. | Мы также полагаем, что привлечение местного населения к разработке и осуществлению постконфликтных стратегий на ранней стадии имеет огромное значение для того, чтобы сделать такие стратегии более приемлемыми, жизнеспособными и устойчивыми. |
| Studying international experience as well as involving an international expert in the Project; | изучение международного опыта, а также привлечение международного эксперта к участию в данном проекте; |
| Involving all the actors that contribute directly or indirectly to building the concept of a culture of peace means engaging in a difficult but indispensable process of continuous learning in order to defend and ensure peace. | Привлечение всех действующих лиц, которые вносят непосредственный или косвенный вклад в формирование концепции культуры мира означает участие в трудном, но крайне необходимом процессе постоянного обретения знаний, с тем чтобы обеспечить защиту и гарантии мира. |
| Involving international and local non-governmental organizations working in the area of equal rights and opportunities in society for women and men in efforts to achieve the aims of the Government programme. | привлечение к достижению целей Государственной программы международных и общественных организаций, деятельность которых направлена на обеспечение равных прав и возможностей женщин и мужчин в обществе. |
| A project proposal will be presented to the Government of Pakistan aimed at involving local and foreign investors who have access to markets of high value-added agro-industrial products so that crops involving labour-intensive cultivation could be introduced to developing countries to substitute for illicit crops. | Правительству Пакистана будет представлено проектное предложение, направленное на привлечение местных и иностранных инвесторов, имеющих доступ к рынкам дорогостоящей агропромышленной продукции с более высокой степенью обработки, с тем чтобы можно было заменить в развивающихся странах незаконные культуры культурами, требующими трудоемкого возделывания. |
| The Andorran legal system establishes criminal and administrative penalties for crimes involving the transport of sensitive materials, chemical and biological weapons and radioactive materials. | Правовая система Андорры предусматривает уголовные и административные наказания за правонарушения, связанные с перевозкой чувствительных материалов, химического и биологического оружия и радиоактивных материалов. |
| The European Union also urges all States to contribute to the progressive elimination of the causes underlying international terrorism and to pay special attention to all situations, including those involving mass and flagrant violations of human rights and fundamental freedoms. | Европейский союз также настоятельно призывает все государства содействовать постепенной ликвидации коренных причин международного терроризма и уделять особое внимание всем ситуациям, включая ситуации, связанные с массовыми и грубыми нарушениями прав человека и основных свобод. |
| As a result of his research and publications, "it is now widely acknowledged that winter depression has a sound medical basis, involving changes in the body's mood centers" associated with exposure to light. | В результате его исследований и публикаций, «теперь уже широко признано, что зимняя депрессия имеет прочную медицинскую основу, включая изменения в центрах настроения в организме», связанные с воздействием света. |
| For example, preferential transactions and undervalued transactions may be defined by reference to objective criteria, while transactions aimed at defeating or hindering creditors will be defined by reference to the more subjective elements involving questions of intent. | Например, преференциальные сделки и сделки с заниженной стоимостью могут быть определены путем ссылки на объективные критерии, а сделки, направленные на то, чтобы воспрепятствовать действиям кредиторов или затруднить такие действия, будут определены путем ссылки на более субъективные элементы, связанные с вопросом умысла. |
| Subjects involving discrimination generated by ethnic, social, cognitive, sensory and motor differences are being emphasised. | В ходе проекта основное внимание обращается на проблемы, связанные с дискриминацией по этническим и социальным признакам, а также в связи с умственной отсталостью и дефектами чувственного восприятия и опорно-двигательного аппарата и т.д. |
| This has had a positive effect on the recognition of claims involving gender-based persecution. | Это имело положительный эффект в плане признания жалоб, касающихся преследования по гендерным мотивам. |
| The Group is planning a regional meeting involving youth organizations and other stakeholders in early 2011 to help coherently plan United Nations programmes related to youth. | Группа планирует провести в начале 2011 года региональное совещание с участием молодежных организаций и других заинтересованных сторон, с тем чтобы помочь согласованному планированию программ Организации Объединенных Наций, касающихся молодежи. |
| Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. | Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения. |
| During the period under review, the Special Rapporteur sent 114 letters to 73 countries on behalf of about 1,990 individuals and 33 groups involving about 6,000 persons, about 315 of whom were known to be women and 590 known to be minors. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направил 114 писем в 73 страны от имени приблизительно 1990 лиц и 33 групп, касающихся около 6000 граждан, в том числе 315 женщин и 590 несовершеннолетних. |
| Furthermore, the Economic and Social Council, in its Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime, provides for the adoption of special measures to protect child victims and witnesses whose safety may be at risk. | Кроме того, в принятых Экономическим и Социальным Советом руководящих принципах, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, предусматривается принятие специальных мер для защиты детей-жертв и свидетелей, безопасность которых может быть поставлена под угрозу. |
| Promising initiatives have included organizing human rights-based prevention initiatives, reaching out to communities as a whole, building partnerships and involving multiple stakeholders at different phases of the programmes. | Многообещающие инициативы включают осуществление правозащитных акций в области профилактики, обеспечение охвата всех членов общин, налаживание партнерских отношений и вовлечение широкого круга заинтересованных сторон на разных этапах осуществления программ. |
| High priority needs to be given to broad-based, grass-roots approaches aimed at involving civil society, particularly women, youth and older persons as a means to secure their input into sustainable development issues. | Следует уделить первоочередное внимание действиям на широкой низовой основе, направленным на вовлечение гражданского общества, в особенности женщин, молодежи и престарелых, в качестве средства обеспечения их вклада в решение вопросов устойчивого развития. |
| That is why we have always rejected the United States actions aimed at involving third States in the application of commercial measures that fall exclusively within the foreign or security policy of the United States. | Именно поэтому мы всегда осуждали действия Соединенных Штатов, направленные на вовлечение третьих стран в осуществление торговых мер, которые распространяются исключительно на внешнюю политику или политику в области безопасности Соединенных Штатов. |
| I encourage the President to continue to work towards involving all Liberians in the country's recovery process and appeal to all political and civil society leaders to continue their constructive engagement in the reconstruction and reform processes currently under way. | Я призываю президента продолжать ее усилия, направленные на вовлечение всех либерийцев в процесс восстановления страны, а всех политических лидеров и лидеров гражданского общества - продолжать их конструктивное взаимодействие в осуществляемых в настоящее время процессах реконструкции и реформирования. |
| Involving workers and the private sector was a main feature of this circle. | Вовлечение работников и частного сектора стало главной определяющей чертой этого «круга». |
| There must be a joint effort involving all actors, including the private sector, to contribute to overcoming the challenges faced by Africa. | Для решения проблем, стоящих перед Африкой, требуются совместные усилия всех заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
| ICAO reported that seven acts of unlawful interference with civil aviation had been recorded in 2013, including three involving attacks on aviation facilities. | ИКАО сообщила, что в 2013 году было зарегистрировано семь случаев незаконного вмешательства в деятельность гражданской авиации, включая три нападения на авиационные сооружения. |
| Recent efforts by the leaders in the region to promote development, especially through enhanced trade and economic ties involving the private sector and private capital flows, should be welcomed by the international community. | Одобрения международного сообщества заслуживают недавние усилия лидеров стран этого региона, направленные на обеспечение развития, в частности путем развития торговых и экономических связей, включая частный сектор и потоки частного капитала. |
| Fundamental to the implementation of human rights treaties in Australia, including the Convention against Torture, was the federal system of government, involving a division of political and legal responsibilities between the federal Government and the governments of the Australian states and territories. | Основополагающую роль в осуществлении договоров о правах человека в Австралии, включая Конвенцию против пыток, играет федеральная система управления, предполагающая разделение политических и юридических полномочий между федеральным правительством и правительствами австралийских штатов и территорий. |
| He also confirmed that the GNA process was based on participatory assessment involving persons of concern, host countries and partners. | Он также подтвердил, что в основе процесса ОГП лежит оценка, проводимая с привлечением широкого ряда заинтересованных сторон, включая подмандатных лиц, принимающие страны и партнеров. |
| Mr. BUERGENTHAL observed that operations involving the Special Anti-Narcotics Force appeared to give rise to a considerable number of human rights abuses. | Г-н БЕРГЕНТАЛЬ отмечает, что, как представляется, операции с привлечением специальных сил по борьбе с наркотиками вызывают многочисленные случаи нарушения прав человека. |
| In addition, campaigns involving local and national government representatives and associations, schools and the media were being carried out to raise awareness of violence against women. | Кроме того, в целях повышения осведомленности о вопросах насилия в отношении женщин проводятся кампании с привлечением представителей местных и национальных органов управления и ассоциаций, школ и средств массовой информации. |
| Specific conservation projects involving various actors such as national and international NGOs, local population and different sectors of the national and local government. | осуществление конкретных проектов в области сохранения с привлечением различных участников, таких, как национальные и международные НПО, местное население и различные сектора правительства и местных органов самоуправления. |
| In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. | В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования. |
| Mr. Poschen reported about the preparations for the seminar and referred to the innovative approach for organization and funding, involving a regional Government, the private sector and a research organization (AFOCEL). | Г-н Пошен сообщил о подготовке этого семинара и рассказал о новом подходе к организации и финансированию с привлечением местных властей, частного сектора и научно-исследовательской организации (АФОСЕЛ). |
| The legislation of the Republic of Belarus governing disputes over human rights violations, including those involving discrimination, is also being improved and brought up to date. | Законодательство Республики Беларусь, которым регулируются споры, касающиеся нарушений прав человека, включая нарушения, связанные с дискриминацией, также совершенствуется и обновляется. |
| Although there is no separate court for human rights issues, the Supreme Court of the Bahamas has the jurisdiction to adjudicate on matters involving human rights. | В отсутствие такого специального суда Верховный суд Багамских Островов обладает юрисдикцией рассматривать дела, касающиеся прав человека. |
| At a meeting chaired by the Secretary-General the previous day, it had been agreed that top priority would be given to that issue and that concrete steps would be worked out involving international police and/or military deployment to be proposed to the Security Council. | На совещании под председательством Генерального секретаря днем ранее было достигнуто согласие в отношении того, что этому вопросу будет уделено первоочередное внимание, что будут разработаны конкретные шаги, касающиеся вопроса о развертывании международных полицейских и/или военных сил, который будет поставлен перед Советом Безопасности. |
| Development of guidelines on justice in matters involving child victims and witnesses of crime, taking into consideration any relevant material, including the guidelines on justice for child victims and witnesses of crime drawn up by the International Bureau for Children's Rights. | Разработка руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений, с учетом любых соответствующих материалов, включая руководящие принципы, касающиеся правосудия для детей - жертв и свидетелей преступлений, разработанные Международным бюро по правам детей. |
| Public awareness events: such events would focus on health and environment issues relevant to POPs covered by the Convention, stressing the life-cycle approach and involving a broader audience, including the public and private sectors | Мероприятия по повышению уровня информированности общественности: такие мероприятия будут главным образом охватывать аспекты здравоохранения и экологии, касающиеся СОЗ, подпадающих под действие Конвенции, с уделением основного внимания подходу, основанному на концепции жизненного цикла, и с привлечением широкой аудитории, включая государственный и частный сектора. |
| The wide-ranging nature of the fallout from the crisis calls for a collective response involving all our institutions to varying degrees. | Разнообразный характер проблем, возникших в результате кризиса, требует принятия коллективных ответных мер, затрагивающих в различной степени все наши учреждения. |
| Furthermore, the Council has acted in areas involving the restoration of democracy, when such questions should be acted upon by the General Assembly or the competent regional body. | Более того, Совет действует в областях, затрагивающих восстановление демократии, когда такие вопросы должны решаться Генеральной Ассамблеей или компетентным региональным органом. |
| The Council for Planning and Coordination of Research has also a special responsibility to promote public understanding of science through various activities: publications, debates and projects involving museums, schools, teachers and the media. | Совет по планированию и координации исследований также несет особую ответственность за обеспечение более полного понимания населением научной деятельности при помощи публикаций, обсуждений и проектов, затрагивающих музеи, школы, преподавателей и средства массовой информации. |
| Gains in efficiency have been the result of institutional reforms involving basic social services, particularly in the areas of social security, health, welfare and education. | Повышение эффективности социальной системы являлось следствием осуществления институциональных реформ, затрагивающих базовую систему социального обслуживания, включая, в частности, сферы социального обеспечения, медицинского обслуживания, попечения и образования. |
| The aforementioned principles should be observed by the High Commissioner when performing his or her mandate and should be followed by the United Nations as well in its consideration of other major and sensitive issues involving the interests of various countries. | Вышеупомянутые принципы должны соблюдаться Верховным комиссаром при осуществлении им своего мандата и Организацией Объединенных Наций при рассмотрении ею других важных и уязвимых вопросов, затрагивающих интересы разных стран. |
| Appropriate measures involving programme managers are being implemented. | Принимаются соответствующие меры при участии руководителей программ. |
| Several "national mobilizing projects" were launched during the International Year, involving a large number of partners. | В течение Международного года было развернуто несколько «национальных проектов мобилизации усилий», осуществляемых при участии значительного числа партнеров. |
| holds informal meetings to exchange experience involving EU member States, private sector, including participation of UNECE experts. | Проведение неофициальных совещаний для обмена опытом между государствами - членами ЕС и частным сектором при участии экспертов ЕЭК ООН |
| Speakers emphasized the importance of ensuring effective follow-up to the reviews and the requests for assistance, involving all relevant stakeholders, bilateral and multilateral donors and assistance providers. | Ораторы подчеркивали важность обеспечения принятия эффективных последующих мер с учетом результатов обзоров и просьб о помощи при участии всех соответствующих заинтересованных сторон, двусторонних и многосторонних доноров и учреждений, оказывающих помощь. |
| Similarly, a European plan must be accompanied by a global response, under the authority of the United Nations and involving its member states. | Также, Европейский план должен быть сопровожден глобальным ответом, под руководством Организации Объединенных Наций и при участии государств-членов ЕС. |
| Many of the speakers emphasized the importance of involving children in decision-making processes that affected their lives and of providing adequate support to their parents. | Многие выступавшие подчеркнули важность участия детей в процессе принятия решений, затрагивающих их жизнь, а также надлежащей поддержки их родителей. |
| The issues of early warning, emergency response capacity and standard-setting were developed through training and participation in working groups involving national and international partners. | Вопросы раннего оповещения, потенциала для реагирования в чрезвычайных ситуация и разработки нормативных положений получили свое развитие в форме обучения персонала и участия в деятельности рабочих групп с привлечением национальных и международных партнеров. |
| A participatory process involving stakeholders, particularly local communities; | а) подход на основе участия с привлечением заинтересованных кругов, в особенности местных общин; |
| Furthermore, too much burden is put on the official sector in providing bail-out finance for private creditors without sufficiently involving the latter in an equitable burden-sharing arrangement. | Кроме того, слишком большое бремя возлагается на официальный сектор, предоставляющий финансовые средства для помощи частным кредиторам, без достаточного участия последних в механизмах справедливого распределения такого бремени. |
| To encourage the participation of both parents in family responsibilities, especially those involving childcare, the following provisions providing help and support have been introduced or more carefully regulated: | В целях поощрения участия обоих родителей в выполнении семейных обязанностей, особенно связанных с уходом за детьми, были приняты или более тщательно доработаны следующие положения, предусматривающие оказание помощи и поддержки: |
| At the international level, ICTR is hearing trials involving the alleged leaders in 1994. | На международном уровне МУТР проводит слушания по судебным процессам, касающимся лиц, которые, как предполагается, занимали в 1994 году посты руководителей. |
| From January 2005 to May 2008, IPCC endorsed the investigation results of 8486 reportable complaints involving 14428 allegations. | В период с января 2005 года по май 2008 года НСРЖДП утвердил результаты расследований, проведенных по 8486 жалобам, касающимся 14428 утверждений. |
| In February 2005, the European Court of Human Rights rendered its judgements in three cases concerning Chechnya, one involving extrajudicial killings and two involving indiscriminate bombing in Chechnya. | В феврале 2005 года Европейский суд по правам человека вынес решения по трем делам, касающимся Чечни, одно из которых связано с внесудебными казнями и два - с неизбирательными обстрелами в Чечне. |
| They focused on standards for the use of force, questions involving the ammunition used in the incident, issues of command and supervision and issues surrounding the authorization to deploy rubber bullets. | Они в основном были посвящены стандартам применения силы, вопросам, касающимся примененных в ходе инцидента боеприпасов, вопросам командования и надзора и вопросам, связанным с разрешением применить резиновые пули. |
| Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, published by UNODC in 2008, outlines protection measures that are appropriate for victims or witnesses who may be vulnerable. | В опубликованном ЮНОДК в 2008 году документе "Рекомендуемые виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности" описаны меры по обеспечению надлежащей защиты потенциально уязвимых жертв или свидетелей. |
| In UNOPS, disputes are resolved using traditional methods involving community participation. | В ЮНОПС споры решаются с применением традиционных методов, предусматривающих общинное участие. |
| In order to achieve those goals, the elections must be perceived by the people of Bosnia and Herzegovina as part of a wider process of genuine democratic change, involving rule of law and the construction of civil society. | Чтобы этих целей можно было достичь, выборы должны восприниматься населением Боснии и Герцеговины как часть более широкого процесса подлинных демократических преобразований, предусматривающих обеспечение господства права и создание гражданского общества. |
| Brazil is not a member of any military alliance involving nuclear arsenals, nor is it protected by so-called nuclear umbrellas, which involve the deployment of nuclear weapons in the territories of some non-nuclear-weapon States. | Бразилия не является членом никакого военного союза, связанного с ядерными арсеналами, и не находится под прикрытием так называемых «ядерных зонтиков», предусматривающих развертывание ядерного оружия на территории некоторых государств, не обладающих ядерным оружием. |
| UNIDO has prepared guidelines for the development, negotiation and contracting of build-operate-transfer projects, which aim to facilitate the financing of public infrastructure projects involving technology transfer operations. | ЮНИДО разработала руководящие принципы разработки, согласования и осуществления на подрядной основе проектов "строительство - эксплуатация - передача", которые призваны облегчить задачу финансирования государственных инфраструктурных проектов, предусматривающих передачу технологии. |
| Limited graduate studies at the MA and Ph.D. levels were primarily carried out abroad in programmes involving tuition-waivers, graduate assistantships and other cost-sharing arrangements. | Ограниченное число учащихся, претендующих на степень магистра и доктора наук, проходило обучение за границей преимущественно в рамках программ, предусматривающих бесплатное обучение, предоставление учащимся возможности работать в качестве лаборантов, а также построенных на использовании других механизмов распределения расходов. |
| It was a complex issue involving semantics, science and politics. | Это сложный вопрос, включающий семантический, научный и политический аспекты. |
| A full architectural design process involving schematic design, design development and construction drawings would require two to three years before reaching the construction stage. | Весь процесс разработки архитектурного проекта, включающий эскизное проектирование, разработку проекта и подготовку строительных чертежей, вплоть до начала строительства, займет от двух до трех лет. |
| It was proposed to tackle that problem on two levels: the qualitative, which would involve a change of curricula, bring Egyptian students' educational level into line with that of developed countries, and quantitative, involving the eradication of illiteracy, particularly among women. | Предлагается решать эту проблему на двух уровнях: на качественном, который включал бы в себя изменение учебных планов, повышение образовательного уровня египетских учащихся до уровня учащихся в развитых странах, и количественный, включающий в себя ликвидацию неграмотности, особенно среди женщин. |
| Kurzweil then found a doctor (Terry Grossman, M.D.) who shares his somewhat unconventional beliefs to develop an extreme regimen involving hundreds of pills, chemical intravenous treatments, red wine, and various other methods to attempt to live longer. | Тогда он познакомился с Терри Гроссманом, доктором, вместе с которым они выработали режим, включающий сотни таблеток, внутривенное вливание, красное вино и другие методы, целью которых является продление жизни. |
| India sought to achieve the target of housing for all by 2007, using a facilitating approach involving legal reforms, fiscal incentives and transfer of technology. | Индия принимает меры для выполнения целевого задания, связанного с обеспечением жилья для всех к 2007 году, используя стимулирующий подход, включающий проведение правовых реформ, предоставление финансовых льгот и передачу технологии. |