They noted that activities involving youth were often short term and could benefit from longer-term programmes. | Они отметили, что мероприятия с участием молодежи зачастую осуществляются непродолжительное время и что больше пользы принесло бы осуществление более долгосрочных программ. |
Civil society discussions emphasized the importance of involving young people in decision-making, noting that they had fought on the front lines and were impatient for change. | В ходе дискуссий с участием гражданского общества была также подчеркнута значимость участия молодежи в принятии решений с учетом того, что молодые люди боролись на фронтах и с нетерпением ожидают изменений. |
A comprehensive strategy, including a system of family education and awareness-raising campaigns involving the media, was urgently needed in order to accelerate cultural change. | Для ускорения изменений в культуре поведения срочно нужна всесторонняя стратегия, включающая систему семейного просвещения и кампании по повышению уровня понимания проблемы с участием средств массовой информации. |
The Centre worked with 5 municipalities and 61 schools, involving 2,500 children to design activities that raise awareness about the folklore and culturally inspired values of the country. | Центр сотрудничал с 5 муниципалитетами и 61 школой с участием 2500 детей в деле разработки мероприятий, направленных на повышение информированности о фольклорных и культурных ценностях страны. |
Support for business ventures involving women | Поддержка предпринимательских проектов с участием женщин |
MES maintains its own inventory of hazardous activities involving the handling, storing or transporting dangerous substances. | МЧС ведет свой собственный кадастр опасных видов деятельности, связанных с погрузкой-разгрузкой, хранением или перевозкой опасных веществ. |
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. | За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди. |
It had also interpreted "most serious crimes" in article 6 as referring to a narrow category of crimes, usually involving violence against a person leading to or intended to lead to loss of life. | Кроме того, толкование "самых тяжких преступлений" в статье 6 относится к узкой категории преступлений, обычно связанных с насилием против личности, которое приводит или используется для того, чтобы привести к лишению жизни. |
(a) the accounting policies adopted for the recognition of revenue, including the methods adopted to determine the stage of completion of transactions involving the rendering of services; | а) политика бухгалтерского учета, применявшаяся при учете дохода, включая использованные методы определения этапа завершения сделок, связанных с предоставлением услуг; |
Explore the possibility of relaxing the application of the double criminality requirement in extradition cases, especially those involving corruption offences which are not established domestically. | изучить возможность смягчения требования об обоюдном признании деяния уголовным преступлением при рассмотрении дел о выдаче, особенно дел, связанных с коррупционными преступлениями, факт совершения которых не был установлен внутри страны; |
Some States parties had taken to involving those organizations in the drafting of their report, and the Committee took that into account when formulating its concluding observations. | Некоторые государства-участники практикуют привлечение этих организаций к подготовке их докладов, и КЛРД учитывает это при формулировании своих заключений. |
There is scope to explore an approach involving national experts, and integrating the results of national forest programmes where they exist. | Существуют возможности для изучения нового подхода, предполагающего привлечение национальных экспертов и интеграцию результатов национальных программ по лесам, в тех случаях, где они существуют. |
The new approach, involving a broad range of stakeholders and interaction with local-level development partners, was expected to enhance the integrity of such programmes and also facilitate their implementation. | Ожидалось, что новый подход, предполагающий привлечение широкого круга заинтересованных сторон и взаимодействие с партнерами по развитию на местном уровне, позволит сделать такие программы более целостными и облегчит также их осуществление. |
Outsiders engaged in the development and formulation of programmes needed to first understand the cultures of local legal or law enforcement communities; one way to accomplish that was by involving programme recipients at the development stage. | Внешние участники процесса разработки и подготовки программ должны прежде всего понять культурные особенности местной правовой или правоохранительной общины; одним из способов достижения этой цели является привлечение пользователей программ к участию на стадии их разработки. |
A series of innovative projects including Zero Tolerance Clubs and, 'Men as Partners' Programme to combat domestic violence by involving members of the community and enhancing male participation and involvement in matters related to domestic violence were set up. | В интересах борьбы с насилием в семье с опорой на участие общественности и более широкое привлечение мужчин к решению вопросов, касающихся насилия в семье, была разработана серия новаторских проектов, включая создание клубов по борьбе с нетерпимостью, и принятие программы «Мужчины как партнеры». |
The criminal liability of a public official or other person acting in official capacity, in particular under sections 131,132 and 134 of the GPC, consequently extends to any acts on their part involving cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Уголовная ответственность государственных служащих и других лиц, выступающих в официальном качестве, в частности согласно статьям 131,132 и 134 ОУК, распространяется на любые действия с их стороны, связанные с жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением и наказанием. |
Offences involving violations of the rules of procedure governing relations between military servicemen at equivalent rank constitute 50 per cent of all offences handled by the military courts. | Преступления, связанные с нарушением уставных правил взаимоотношений между военнослужащими при отсутствии между ними отношений подчиненности составляют 50% от всех преступлений, рассмотренных военными судами. |
An advisory opinion from the International Court of Justice would clarify the obligation to refer to the Security Council issues involving the use of force in response to threats to peace and security. | Ясность в отношении обязательства передавать вопросы, связанные с применением силы в ответ на угрозы миру и безопасности, на рассмотрение Совета Безопасности могло бы внести консультативное заключение Международного Суда. |
The Constitution of 1 August 2000 enshrines, in article 2, the principle of respect for life, reaffirming that the human person is sacred and prohibiting any form of punishment involving the deprivation of life. | В статье 2 Конституции Кот-д'Ивуара от 1 августа 2000 года провозглашается принцип уважения права на жизнь и подтверждается, что жизнь человека священна и запрещаются любые наказания, связанные с лишением человека жизни. |
OHCHR documented numerous cases in which detainees linked to CPN(M), MPRF, mainstream political parties and other organizations were arrested, only to be released following negotiations often involving SPA/CPN(M) and/or the chief district officer. | УВКПЧ документально зафиксированы многочисленные случаи, когда задержанные, связанные с КПН(м), МФПН, основными политическими партиями и другими организациями, арестовывались и сразу же освобождались после переговоров, которые часто проходили с участием ССП/КПН(м) или начальника района. |
The innovation had been initially developed for research involving carbon dioxide lasers. | Это изобретение первоначально было получено в ходе исследований, касающихся функционирования лазеров на двуокиси углерода. |
Length of a person's residence in Australia is now given greater weight in decisions involving visa cancellation. | В настоящее время при принятии решений, касающихся аннулирования визы, длительности проживания того или иного лица в Австралии придается большее значение. |
This understanding helps them to steer clear of contractual arrangements involving intellectual property which would be likely to run afoul of the competition laws. | Такое понимание помогает им избегать заключения договорных соглашений, касающихся интеллектуальной собственности, которые могут вступить в противоречие с законами о конкуренции. |
It must be ensured that the conditions at the hearings involving child victims respect the dignity of the children and do not exacerbate their trauma. | Обеспечение того, чтобы условия в ходе слушаний, касающихся детей-жертв, обеспечивали уважение достоинства детей и не усугубляли их страдания. |
15 incidents, involving residents of the lower Gali area, investigated by the Joint Fact-Finding Group jointly with the Commonwealth of Independent States peacekeeping force | Совместная группа по установлению фактов при участии Миротворческих сил Содружества Независимых Государств провела расследования 15 случаев, касающихся жителей нижней части Гальского района |
Its efforts have focused on identifying private tourism sector partners active in the region and involving them in the implementation of the regional plan of action. | Ее усилия были сосредоточены на выявлении частных партнеров туристского сектора, ведущих активную деятельность в регионе, и вовлечение в реализацию регионального плана действий. |
It includes national platforms, Governments, academia and other relevant sectors in a broad-based dialogue involving the principal international networks present in the region. | Эта инициатива направлена на вовлечение национальных платформ, правительств, научно-исследовательских учреждений и других соответствующих секторов в широкий диалог с участием главных международных сетей, действующих в данном регионе. |
With regard to youth, the Ministry of Economy and Planning had developed a national youth strategy aimed at addressing their needs, involving them in decision-making and encouraging their participation as part of national delegations in international conferences. | Что касается молодежи, то министерство экономики и планирования разработало национальную молодежную стратегию, направленную на удовлетворение их потребностей, вовлечение их в процесс принятия решений и содействие их участию в составе национальных делегаций в работе международных конференций. |
Involving the public early can help the authority develop a better proposal from the beginning and lead to greater public acceptance of the final product. | Раннее вовлечение общественности может помочь полномочному органу с самого начала разработать лучшее предложение, что приведет к лучшему положительному восприятию общественностью окончательного решения... |
In this regard, we can mention, among the many projects which have been carried out, reducing and professionalizing the army and the national police and involving former members of the Nicaraguan resistance in productive projects for economic development. | В этой связи среди многих осуществляемых проектов мы можем упомянуть сокращение и повышение профессионального мастерства армии и национальной полиции, а также вовлечение бывших членов никарагуанского сопротивления в производственные проекты в интересах экономического развития. |
If the control temperature is exceeded during carriage, an alert procedure shall be initiated involving any necessary repairs to the refrigeration equipment or an increase in the cooling capacity (e.g. by adding liquid or solid coolant). | При любом превышении контрольной температуры во время перевозки должны приниматься профилактические меры, включая любой необходимый ремонт рефрижераторного оборудования или повышение мощности охлаждения (например, путем добавления жидких или твердых хладагентов). |
In this connection, UNIDO will also support national and regional policymakers and institutions in formulating and implementing measures to ensure the protection and sustainable use of Large Marine Ecosystems (LMEs), involving transboundary maritime areas and their associated coastlands. | В этой связи ЮНИДО будет также оказывать поддержку национальным и региональным руководителям и учреждениям в разработке и осуществлении мер по обеспечению защиты и устойчивого использования крупных морских экосистем (КМЭ), включая трансграничные морские районы и их прибрежные зоны. |
The Committee urges the State party to develop sensitization and educational programmes involving religious and community leaders and society at large, including children themselves, to curb the practices of early and forced marriages, which have a negative effect on the development of children, especially girls. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать информационно-воспитательные программы с участием религиозных и общинных лидеров и общества в целом, включая самих детей, для искоренения практики ранних и принудительных браков, которая негативно влияет на развитие детей, особенно девочек. |
The Commission is an independent body which is mandated by the Constitution to investigate on its own or on complaint by any party, all forms of human rights violations, including those involving civil and political rights. | Эта Комиссия является независимым органом, уполномоченным Конституцией, по своей собственной инициативе или по жалобе любой стороны, расследовать любые формы нарушений прав человека, включая нарушения гражданских и политических прав. |
The government may order emergency procedures and impose binding arbitration in circumstances involving unreasonable hardship to persons who are not parties to the dispute. | З В интересах рассмотрения арбитражных дел арбитр, арбитражный орган или специально отобранное лицо должны учитывать особые критерии при вынесении решения, включая экономические факторы. |
The practice of involving independent organizations in reviewing draft legislation has been gaining ground in the Oliy Majlis in recent years. | В последнее время в деятельности Олий Мажлиса Республики Узбекистан расширяется практика проведения независимой экспертизы проектов Законов с привлечением саморегулируемых организаций. |
A strong proponent of the universal periodic review mechanism, which had just concluded its first cycle, Indonesia was currently preparing its report for the next cycle in an inclusive manner, involving all relevant stakeholders. | Будучи решительным сторонником механизма универсального периодического обзора, который только что завершил первый цикл работы, Индонезия в настоящее время подготавливает доклад ко второму циклу, применяя при этом инклюзивный подход, с привлечением всех соответствующих заинтересованных сторон. |
Workshop to develop a consensus on the implementation of a legislative framework for mediation in Liberia to promote dispute resolution mechanisms involving tribal chiefs and village elders | Проведен семинар по вопросам формирования консенсуса в отношении применимой нормативно-правовой базы для осуществления посреднической деятельности в Либерии в целях налаживания работы механизмов урегулирования споров с привлечением вождей племен и деревенских старейшин |
(c) Making effective use of the media for advocacy and dissemination of information on a culture of peace involving, as appropriate, the United Nations and relevant regional, national and local mechanisms; | с) эффективное использование средств массовой информации для пропаганды и распространения информации о культуре мира с привлечением, при необходимости, Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных, национальных и местных механизмов; |
Ms. De-Mello said that the Commission for Human Rights and Good Governance was independent, as demonstrated by its competitive and transparent appointment process involving chief justices, speakers and attorney generals from Zanzibar and Tanzania, who interviewed candidates from both parts of the country. | Г-жа Де-Мелло говорит, что Комиссия по правам человека и надлежащему управлению является независимым органом, иллюстрацией чего служит конкурсный и транспарентный процесс назначения ее членов с привлечением верховных судей, спикеров и генеральных прокуроров из Занзибара и Танзании, которые проводят беседы с кандидатами в обеих частях страны. |
Thorough efforts were being made to prepare a set of new national identity and society integration policy guidelines by involving diverse stakeholders. | При участии различных заинтересованных сторон в настоящее время разрабатываются новые руководящие принципы, касающиеся национальной самобытности и сплочения общества. |
National innovation systems may be devised with an explicitly regional or South - South dimension, involving collaborative research, training schemes and information-gathering, and may extend to complex institutional issues such as those relating to the design of intellectual property regimes. | Национальные инновационные системы вполне могут создаваться с явно выраженным региональным оттенком или оттенком сотрудничества Юг-Юг на базе совместных программ исследований, подготовки кадров и сбора информации и могут затрагивать сложнейшие институциональные вопросы, касающиеся, например, разработки режимов защиты прав интеллектуальной собственности. |
Crimes involving females are to be investigated by a Female Police Investigating Officer. | Преступления, касающиеся женщин, должны расследоваться женщиной-полицейским. |
It provides a means of dealing with the risks and vulnerabilities affecting States and infra-national situations, involving households and individuals, not at an intergovernmental or international level, but at a global level. | Именно этот подход позволяет рассматривать риски и факторы уязвимости, затрагивающие государства, или ситуации, возникающие на субнациональном уровне и касающиеся домашних хозяйств или отдельных лиц, не на межгосударственном или международном, а на глобальном уровне. |
Ms. Waller-Hunter said that the developing countries should certainly expect to benefit from the Clean Development Mechanism, which financed projects aimed at developing new sources of energy, particularly those involving the use of biomass fuel and renewable sources of energy. | Г-жа Валлер-Хантер отмечает, что развивающиеся страны, конечно, могут воспользоваться механизмом чистого развития, который финансирует проекты, касающиеся освоения источников энергии и, в частности, использования биотоплива и возобновляемых источников энергии. |
Indigenous peoples would also have full political rights, including participation in the National Assembly and in other federal bodies involving them. | Коренные народы также будут располагать всеми политическими правами, включая право на участие в деятельности национальной ассамблеи и других федеральных органов, затрагивающих их интересы. |
The Court's jurisdiction is compulsory for economic disputes involving Sstates that ratified the Agreement on the Statute of the Court, without reservations. | Юрисдикция Суда является обязательной в случае экономических споров, затрагивающих государства, которые ратифицировали Соглашение о статусе Суда, без каких-либо оговорок. |
For any project involving the right to legal possession of land by indigenous peoples, either collectively or individually, which is publicly known and recognized by local authorities, especially by the commune council, there has always been free negotiation and agreement by the community in advance. | В рамках всех проектов, затрагивающих право коренного народа на законное владение землей как в коллективном, так и в индивидуальном порядке, которое общеизвестно и признано местными органами власти, в особенности советом коммуны, на добровольных началах заблаговременно проводились переговоры и достигались договоренности с общиной. |
In total, 267 such complaints have been lodged, and a further 149 were reported to be in progress in the Commission's last annual report, making 416 complaints involving 779 injured parties. | Всего было получено 267 подобного рода жалоб, и еще 149, согласно предыдущему ежегодному докладу Национальной комиссии по правам человека, находились в стадии рассмотрения, что в целом составляет 416 жалоб, затрагивающих интересы 779 потерпевших. |
With regard to awareness-raising programmes and activities for parents on methods of educating and protecting children, the Qatar Foundation for the Protection of Women and Children has published a manual on the detection of abuse (violence and neglect) involving children and women. | В рамках реализации программ и мероприятий по повышению информированности родителей о методах воспитания и защиты детей Катарский фонд защиты женщин и детей опубликовал руководство по выявлению случаев неправомерного поведения (насилия и непроявления заботы), затрагивающих детей и женщин. |
Honduras enthusiastically welcomes the proposed establishment of a global forum on international migration, involving the United Nations. | Гондурас с энтузиазмом приветствует предложение об учреждении при участии Организации Объединенных Наций глобального форума по международной миграции. |
As a result, a great number of the substantive activities under each of the subprogrammes will be carried out by task forces involving more than one organizational unit. | В результате этого большое число основных видов деятельности в рамках каждой подпрограммы будет осуществляться целевыми группами при участии нескольких организационных подразделений. |
Investment in productive capacity in developing countries should form a key element in any debt-reduction strategy and would require an integrated approach involving Governments and commercial and multilateral institutions. | Капиталовложения в производственные мощности в развивающихся странах должны составлять ключевой элемент любых стратегий по сокращению задолженности и требуют комплексного подхода при участии правительств и коммерческих и многосторонних учреждений. |
In the Sudan, tripartite Security and Beneficiary Protocols were signed involving the Secretary-General's Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, aimed at securing the safety of civilians and humanitarian personnel and unimpeded access to beneficiaries. | В Судане при участии Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам были подписаны трехсторонние протоколы, касающиеся безопасности сотрудников и получателей помощи. |
A national consultation on key issues with a focus on housing, infrastructure and decentralization, involving central and local governments, the academic community, NGOs and community leaders and the private sector, devised a strategy for implementation from 1995. | Национальная консультация по ключевым проблемам с особым акцентом на жилье, инфраструктуру и децентрализацию при участии центрального и местного правительства, ученых, неправительственных организаций и общественных лидеров и частного сектора позволила разработать стратегию для реализации начиная с 1995 года, |
Those services are complex and interdependent, involving substantial engagement in strategic planning. | Эти услуги имеют комплексный характер, являются взаимосвязанными и предполагают обеспечение активного участия в стратегическом планировании. |
The caucus emphasized the valuable contribution of the Voluntary Funds in involving the grass roots in the work of the United Nations. | Он подчеркнул ценный вклад фондов добровольных взносов в обеспечение участия низовых организаций в работе Организации Объединенных Наций. |
Experts also commented that treaties could be a major factor in any discussion or settlement process involving indigenous peoples, with a focus on conflict prevention as well as the establishment of fair and fully participatory processes to redress violations effectively. | Эксперты также отметили, что договоры могут являться важным фактором в любой дискуссии или процессе урегулирования с участием коренных народов, акцентировав при этом внимание на предупреждении конфликта, а также обеспечении справедливого и всестороннего процесса участия для эффективной компенсации в связи с такими нарушениями. |
A number of delegations stressed the importance of involving peacekeepers more at the community level, and of attaching greater importance to public information activities and force discipline in general, particularly as a means of enhancing the security of personnel. | Ряд делегаций подчеркнули значение расширения участия миротворцев в деятельности на общинном уровне, а также придания большей важности деятельности в области общественной информации и повышения дисциплины в целом, особенно в качестве средства повышения безопасности персонала. |
Involving UNCCD stakeholders in communications activities and drawing upon their participation and knowledge as a foundation for the development of products and services will facilitate the implementation of the Convention. | Осуществлению Конвенции будут способствовать вовлечение субъектов, заинтересованных в КБОООН, в коммуникационную деятельность и использование их участия и знаний в качестве основы для разработки продуктов и услуг. |
What appeared at that time as an issue involving a limited number of sending and receiving countries has today turned into a global issue of major proportions: international migration. | То, что тогда казалось вопросом, касающимся ограниченного числа государств, - государств, откуда выезжали мигранты, и государств, которые их принимали, - превратилось сегодня в глобальный вопрос крупных пропорций: международную миграцию. |
The Bill did not contain an interpretive clause to guide the Canadian Human Rights Commission and Tribunal in adjudicating complaints involving First Nations peoples. | В законопроекте не содержится толковательных положений, которыми могли бы руководствоваться Комиссия по правам человека Канады и трибунал при вынесении решений по жалобам, касающимся представителей "первых наций". |
The Department of Home Affairs is training its immigration officers regarding the rights and treatment of migrants and refugees, and is involving them in the campaign to educate the public in this regard. | Министерство внутренних дел проводит подготовку своих сотрудников иммиграционных служб по вопросам, касающимся прав мигрантов и беженцев и обращения с ними, и привлекает их к кампании по просвещению общественности в этом отношении. |
The Commissioner is responsible for advising the Minister on all matters pertaining to competition and receives and carries out orders by the Minister on matters relating to investigations into all allegations involving restrictive trade practices, unwarranted concentrations of economic power, mergers and takeovers. | Комиссар отвечает за консультирование министра по всем вопросам, касающимся конкуренции, и получает и выполняет распоряжения министра по вопросам, касающимся проведения расследований по всем сигналам относительно ограничительной деловой практики, неоправданной концентрации экономического влияния, слияний и поглощений. |
The High Court may refer matters to the Customary Court on issues involving divisions of the joint estate and married persons or where the Court finds that it will be equitable for such division of the joint estate to be dealt with by Customary Courts. | Высокий суд может передавать в суд обычного права на рассмотрение дела по вопросам, касающимся раздела совместного имущества и развода супругов, в тех случаях, когда Суд сочтет, что было бы справедливо, чтобы вопрос о таком разделе совместного имущества рассматривался в судах обычного права. |
Others provided examples of crime prevention initiatives involving restructuring, refocusing and retraining of law enforcement personnel. | Другие страны привели примеры инициатив по предупреждению преступности, предусматривающих реструктуризацию, переориентацию и переподготовку личного состава правоохранительных органов. |
(c) Support programmes involving changes in product design and technology which maximize the reuse and recycling of waste materials; | с) поддержка программ, предусматривающих изменения в проектировании продукции и приме-нение технологий, обеспечивающих максимальное повторное использование и утилизацию материалов, образующихся из отходов; |
In addition, financial support is being sought for projects involving religious leaders, with a view to fostering dialogue and peaceful coexistence among different religious communities in the country. | Кроме того, осуществляется поиск финансирования для проектов, предусматривающих участие религиозных лидеров и направленных на содействие диалогу и мирному сосуществованию различных религиозных общин в стране. |
The diversification and development of national productive sectors, human resources development and institution building should be the main priorities, and work should be based on long-term programmes involving more interdivisional activities. | Основными приоритетными направлениями должны стать диверсификация и развитие национальных производственных секторов, развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала, причем работа должна строиться на основе долгосрочных программ, предусматривающих больше межотраслевых мероприятий. |
The Foreign Exchange Control Order was amended so that transactions by residents concerning sale and purchase of goods, involving movement of goods between foreign countries in which the destination of petroleum or petroleum products is Haiti, shall be subject to licence of the Government. | В Приказ о контроле над иностранной валютой были внесены поправки, в соответствии с которыми для осуществления проживающими в Японии лицами деловых операций, предусматривающих продажу и покупку товаров и перемещение товаров между другими странами, в которых пунктом назначения нефти или нефтепродуктов является Гаити, необходима лицензия правительства. |
The resulting machinery was conceived as a sequence involving expert advice, intergovernmental policy dialogue at the Commission level, and intergovernmental policy dialogue and decision-making at the Board level. | В результате весь механизм был задуман как последовательный процесс, включающий формулирование рекомендаций экспертами, межправительственные дискуссии по принципиальным вопросам на уровне комиссий и межправительственные дискуссии и принятие решений по этим вопросам на уровне Совета. |
Kurzweil then found a doctor (Terry Grossman, M.D.) who shares his somewhat unconventional beliefs to develop an extreme regimen involving hundreds of pills, chemical intravenous treatments, red wine, and various other methods to attempt to live longer. | Тогда он познакомился с Терри Гроссманом, доктором, вместе с которым они выработали режим, включающий сотни таблеток, внутривенное вливание, красное вино и другие методы, целью которых является продление жизни. |
The latter represents a responsible, systematic and risk-averse approach and involving by front-end investment, R&D and hazard assessment. | Вторая система воззрений отражает подход ответственный, систематический и направленный на избежание риска, включающий с самого начала капиталовложения, исследования и разработку и оценку опасности. |
Actually, the participatory process involving all stakeholders is considered as a precondition for preparing a credible NAP. | В настоящее время процесс участия, включающий в себя все заинтересованные стороны, рассматривается в качестве предпосылки для подготовки заслуживающих доверия НПД. |
Forward signaling involving the activation of EphA4 results in the stabilization of synaptic proteins at the neuromuscular junction. | Интересно, что прямой сигналинг, включающий активацию EphA4, приводит к стабилизации синаптических белков в нервно-мышечных соединениях. |