The representative of Cuba said the country programme document was the result of a broad national participatory process, involving ministries, institutions and centres of learning. | Представитель Кубы сказал, что документ по страновой программе является результатом широкого национального процесса с участием многих сторон, включая министерства, учреждения и центры обучения. |
The government has developed the "Adolescent Reproductive Health (ARH) Strategy" involving relevant ministries, United Nations agencies, national and international NGOs, and civil society groups. | Правительство разработало "Стратегию охраны репродуктивного здоровья подростков (РЗП)" с участием соответствующих министерств, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, национальных и международных НПО и групп гражданского общества. |
(a) Promote collaborative programmes involving the government, civil society and private institutions to raise funds and develop programmes to improve the standard of living; | а) поощрять совместные программы с участием правительств, гражданского общества и частных учреждений, направленные на сбор средств и разработку программ с целью повышения жизненного уровня; |
As part of the efforts by the Kingdom to bolster human rights education and culture, a joint project involving national institutions, government sectors, civil society organisations and bodies, and jurists was launched in April 2006. | В рамках усилий Королевства по активизации образования в области прав человека и формирования культуры прав человека в апреле 2006 года было начато осуществление совместного проекта с участием национальных учреждений, государственных секторов, организаций и органов гражданского общества и юристов. |
Until now, only accidents involving a vehicle have been considered as traffic accidents thus leaving out the large proportion of traffic accidents of pedestrians. | До сих пор в качестве дорожно-транспортных происшествий рассматривались только происшествия с участием автомобиля, в результате чего упускается из виду значительная доля дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов. |
Strong support was expressed for avoidance of transactions involving "related persons" and "insider creditors" being specifically addressed. | Широкая поддержка была выражена специальному рассмотрению вопроса о расторжении сделок с участием "связанных с должником лиц" и "кредиторов, относящихся к"внутреннему кругу"". |
Bank secrecy does not appear to pose a challenge to the provision of assistance, and assistance would not be refused for offences involving fiscal matters under Lesotho's bilateral treaty. | Банковская тайна, как представляется, не является препятствием для оказания помощи, и в случае преступлений, связанных с финансовыми вопросами, отказа в помощи в соответствии с двусторонним договором Лесото не будет. |
Filming in Las Vegas concluded on August 9, 2006, after scenes involving Clooney, Pitt, Damon, and García were shot in an office at the back of the Bellagio. | Съёмки в Лас-Вегасе завершились 9 августа 2006 года после сцен, связанных с участием Клуни, Питта, Деймона и Гарсия, были сняты в офисе в задней части Белладжио. |
All States have the responsibility to act to establish appropriate regimes to prevent, detect and respond to malicious acts involving nuclear material and against the facilities in which they are legitimately produced, processed, used, handled, stored or disposed of. | Все государства несут ответственность за принятие мер по установлению соответствующих режимов для предупреждения, обнаружения и пресечения злонамеренных актов, связанных с использованием ядерных материалов или направленных против объектов, где проводятся законные операции по их производству, переработке, утилизации, обращению с ними, хранению или захоронению. |
In the case of operations involving highly complicated chemical or industrial processes or technology, fault liability could pose a serious burden of proof for the victims. | В случаях, когда речь идет об операциях, связанных с весьма сложными химическими или промышленными процессами или технологиями, положения об ответственности в случае установления вины могут налагать на потерпевших значительное бремя доказывания. |
RBAS will implement innovative approaches to resource mobilization, involving regional partners and the private sector. | РБАГ будет осуществлять инновационные подходы к мобилизации ресурсов, включающие привлечение региональных партнеров и частного сектора. |
Inclusion of stakeholders was important but institutions need to prepare themselves in involving citizens, expanding engagement, and ensuring that suitable adjustments are made to institutional frameworks to accommodate new forms of interaction. | Привлечение к работе заинтересованных сторон играет важную роль, но государственные институты должны надлежащим образом подготовиться к этому, для чего им необходимо привлекать к соответствующим процессам граждан, расширять взаимодействие и обеспечить внесение необходимых коррективов в организационную базу, чтобы создать условия для новых форм взаимодействия. |
A further challenge is ensuring the engagement of lead countries in activities, in particular involving more countries as lead and/or participating countries in programme implementation. | Еще одной задачей является обеспечение участия стран-руководителей в мероприятиях, в частности привлечение дополнительного числа стран в качестве руководителей и/или участников к осуществлению программы. |
Involving international and local non-governmental organizations working in the area of equal rights and opportunities in society for women and men in efforts to achieve the aims of the Government programme. | привлечение к достижению целей Государственной программы международных и общественных организаций, деятельность которых направлена на обеспечение равных прав и возможностей женщин и мужчин в обществе. |
Involving the public in internationally funded projects... 44-48 10 | Привлечение общественности к проектам, |
Technological innovation and greater economic liberalization have generated global opportunities, involving new markets and new organization of factors of production. | Технические нововведения и либерализация экономики создали глобальные возможности, связанные с новыми рынками и новой организацией факторов производства. |
Contacted by the Somalia Monitoring Group, Saladin acknowledged that it conducted brief assignments in Somaliland and Puntland in 2008, involving close protection services. | В ответ на запрос Группы контроля по Сомали, компания «Саладин» признала, что в 2008 году она выполняла в Сомалиленде и Пунтленде краткосрочные задания, связанные с обеспечением личной охраны. |
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. | Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов. |
The Workshop discussed a variety of issues involving international criminal justice education for the rule of law, in the light of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. | На семинаре-практикуме в свете стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия были обсуждены самые разнообразные вопросы, связанные с образованием по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права. |
There were grey zones of conflict blurring traditional lines between armed conflict and criminal violence, often involving transnational crime, non-traditional warfare and trafficking. | Существуют так называемые "серые зоны" конфликтов, стирающие традиционные границы между вооруженным конфликтом и преступным насилием и зачастую связанные с транснациональной преступностью, ведением нетрадиционных военных действий и незаконной торговлей. |
There are several trends relating to trade and market access conditions involving developing countries and LDCs which could be highlighted. | Следует отметить несколько тенденций, касающихся торговли и условий доступа к рынкам для развивающихся стран и НРС. |
The report, dated 21 July 2000, submitted by the Philippines referred to violations involving the Philippine embassies at Phnom Penh and The Hague. | В сообщении от 21 июля 2000 года, направленном Филиппинами, речь идет о нарушениях, касающихся посольств Филиппин в Пномпене и Гааге. |
I would also like to thank the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda for the clarifications he has given on investigations and cases directly involving former members of the Rwanda Patriotic Army. | Я хотел бы также поблагодарить обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде за его разъяснения относительно расследований и дел, напрямую касающихся бывших членов Руандийской патриотической армии. |
Since the adoption of the Press Freedom Act in December 1991, national courts have adjudicated in various disputes involving the press. | После принятия в декабре 1991 года Органического закона о свободе прессы национальные суды вынесли решения в отношении нескольких обжалований, касающихся работы прессы. |
This service allows both staff and the general public to anonymously report any offences involving UNFPA for further investigation; | Эта услуга позволяет и сотрудникам, и представителям общественности анонимно сообщать о любых правонарушениях, касающихся ЮНФПА, для проведения последующего расследования; |
However, involving non-governmental organizations and the public in transboundary water management promotes awareness and stimulates more sustainable cooperation between countries. | Однако вовлечение неправительственных организаций и общественности в управление трансграничными водами способствует повышению уровня их осведомленности и стимулирует более устойчивое сотрудничество между странами. |
In the past year, we have seen an increasing awareness among Council members that informing and involving non-members in any way benefits the work of the Council. | В прошлом году мы убедились, что среди членов Совета растет понимание того, что информирование и вовлечение в любой форме нечленов Совета в его работу благотворно сказывается на его деятельности. |
The United States strongly supports involving private sector satellite operators in the dialogue on collision avoidance and space debris mitigation, given the experience such operators have developed in coordination and cooperation among themselves. | Соединенные Штаты твердо выступают за вовлечение спутниковых операторов частного сектора в диалог относительно избежания столкновений и смягчения космической засоренности с учетом опыта, накопленного такими операторами в координации и сотрудничестве среди них. |
Involving men as active partners is essential to improving women's health. | Для улучшения состояния здоровья женщин исключительно важное значением имеет вовлечение в деятельность в этой области в качестве активных партнеров мужчин. |
They are intended to be nationally owned, long term and participatory processes, involving a broad range of development actors, including civil society. | Они должны перейти со временем под ответственность правительств стран, рассчитаны на длительную перспективу и предполагают вовлечение широкого круга участников процесса развития, включая представителей гражданского общества. |
In addition, the procurement of sea and surface transportation of contingent-owned equipment and equipment procured by the Organization amount to approximately $150 million, involving more than 300 transactions per annum. | Кроме того, приблизительно в 150 млн. долл. США обходится закупка услуг, включая предоставление более 300 контрактов в год, связанных с обеспечением транспортировки морским и воздушным транспортом принадлежащего контингентам имущества, и имущества, закупленного Организацией. |
Noting that paragraph 50 of the periodic report mentioned 46 cases of torture, including 5 involving death, Mr. Srensen had wondered whether the number reported was an underestimate. | Отмечая, что в пункте 50 периодического доклада упомянуто 46 случаев применения пыток, включая пять смертных исходов, г-н Соренсен поинтересовался, не занижены ли приведенные данные. |
It also adopts a common and participatory monitoring system, involving all the stakeholders, to track progress, including on the Millennium Development Goals, which have been tailored to the Strategy targets. | Ею также учреждается общая система мониторинга на основе широкого участия, включая участие всех заинтересованных сторон, для отслеживания прогресса, в том числе и в отношении поставленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые подгоняются под цели Стратегии. |
The European Union was also willing to consider a second commitment period under the Kyoto Protocol if that were part of a wider outcome including the prospect of a global framework involving all major economies. | Европейский союз также заинтересован в рассмотрении второго срока действия обязательств по Киотскому протоколу, если они станут частью более масштабных результатов, включая перспективу создания глобальной структуры с участием всех крупных экономически развитых стран. |
Some of the new NM country Parties asked the UNCCD secretariat to help to facilitate the establishment of a regional process involving all countries from the Northern Mediterranean including the group of Annex IV countries. | Некоторые из новых средиземноморских стран-Сторон обратились к секретариату КБОООН с просьбой помочь облегчить налаживание в регионе процесса работы с участием всех стран Северного Средиземноморья, включая группу стран Приложения IV. |
For the remainder of 2004, it is anticipated that a minimum of three additional trials will commence involving five accused. | В оставшийся период 2004 года предполагается, что будет начато не менее трех дополнительных судебных процессов с привлечением пяти осужденных. |
Establish effective partnerships for the prevention and control of non-communicable diseases, and develop collaborative networks, involving key stakeholders, as appropriate | установление эффективных партнерских связей для профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними и создание сетей совместной деятельности с привлечением по мере необходимости основных заинтересованных участников; |
The current report had been drafted through a participatory process, involving both State institutions and civil society, in particular women's and human rights organizations. | Проект настоящего доклада был составлен с привлечением самых разных участников, включая как государственные органы, так и гражданское общество, в частности, организации по правам женщин и правам человека. |
Morocco had adopted a participatory approach for the preparation of this report, involving all stakeholders, in accordance with the guidelines of the Human Rights Council. | В соответствии с руководящими принципами Совета по правам человека при подготовке доклада Марокко использовало подход, основанный на широком участии населения с привлечением всех заинтересованных сторон. |
The national SPF frameworks vary depending on national circumstances, but the process to develop this framework should be consultative, inclusive and participatory, involving government representatives from relevant ministries, social partners, parliamentarians and civil society. | Национальные стратегии обеспечения минимального уровня социальной защиты зависят от особенностей конкретных стран, но процесс разработки таких стратегий должен быть совещательным, всеохватным и построенным на принципе широкого участия с привлечением представителей правительств из соответствующих министерств, социальных партнеров, парламентариев и представителей гражданского общества. |
The only calls to the police involving you and your wife - were from your neighbors... | Все звонки в полицию, касающиеся вас и вашей жены поступили от ваших соседей... |
We hope that the outstanding problems involving nuclear disarmament and outer space can soon be solved in order to have an agreement on the programme of work. | Мы надеемся, что вскоре удастся урегулировать нерешенные проблемы, касающиеся ядерного разоружения и космического пространства, что позволит достичь согласия по программе работы. |
Organized crime, drugs cases (13 cases, involving 39 suspects, remained open as at 30 June 2008) | Дела, касающиеся организованной преступности и наркобизнеса (по состоянию на 30 июня 2008 года оставались открытыми 13 дел в отношении 39 подозреваемых) |
The village women's committee, which was composed of all the women residing in the village, was responsible for all aspects of village life involving women. | Поселковый комитет по делам женщин, в состав которого входят все женщины, проживающие в поселке, отвечае за все аспекты жизни поселка, касающиеся женщин. |
Article 138 states that peace treaties; trade treaties; treaties relating to international organizations; those that amend legislative provisions; those related to personal status and human rights; and those involving the transfer, trade or addition of territory, can only be ratified through legislation. | Также в статье 138 предусматривается, что мирные договоры, торговые соглашения, договоры, касающиеся международных организаций, договоры, изменяющие положения законодательного характера и касающиеся статуса лиц и прав человека, отделения и присоединения территорий или обмена ими, могут быть ратифицированы только на основании закона. |
Experience had shown that the range of legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility was both varied and difficult to predict. | Опыт показывает, что спектр правовых и фактических обстоятельств, создающих повод для споров, затрагивающих ответственность государств, является весьма широким и труднопредсказуемым. |
The Advisory Committee trusts that in carrying out this initiative of the Assembly, the normal consultative procedure would be utilized in matters involving the other organizations of the United Nations system. | Консультативный комитет надеется, что при осуществлении этой инициативы Ассамблеи будет применена обычная процедура оказания консультативных услуг в вопросах, затрагивающих другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
To date, it had received six individual complaints involving the issues of job equality, independent living and personal assistance, the right to family life and early childhood intervention. | На сегодняшний день было получено шесть жалоб от физических лиц, затрагивающих вопросы равенства на рабочем месте, самостоятельной жизни и личной помощи, права на семейную жизнь и вмешательства в раннем детском возрасте. |
She highlighted, among other things, the importance of human rights education and observed that the frequency and severity of conflicts involving minorities underlined the need for States and international organizations to strengthen their efforts to promote and protect the rights of persons belonging to minorities. | Среди прочего она подчеркивает важное значение образования в области прав человека и отмечает, что растущее число и острота конфликтов, затрагивающих меньшинства, подчеркивают необходимость укрепления усилий государств и международных организаций, направленных на поощрение и защиту прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, commended the role of the Working Group on Minorities as a forum for dialogue with non-governmental organizations and affirmed the importance of retaining such a forum on this thematic issue for examining solutions to problems involving minorities. | В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека высоко оценила роль Рабочей группы по меньшинствам в качестве форума для диалога с неправительственными организациями и подтвердила важность сохранения такого форума по этому тематическому вопросу для изучения путей решения проблем, затрагивающих меньшинства. |
Country follow-up activities and support for implementation are under way, and a workshop involving a further seven countries is planned in 2006. | Дальнейшие мероприятия в странах и поддержка практической деятельности уже осуществляются, и на 2006 год запланировано проведение одного семинара при участии очередных семи стран. |
I note in particular the Lebanese national consensus, involving all parties, which led to the deployment of the Lebanese Armed Forces to the south. | Я отмечаю, в частности, ливанский национальный консенсус при участии всех сторон, который позволил начать развертывание в южной части Ливанских вооруженных сил. |
Strengthening emergency services and standby arrangements, allocating sufficient resources and funding, establishing communications and coordination arrangements and providing training and public education involving women and men equally are also important. | Важное значение имеет повышение эффективности экстренной помощи и резервных механизмов, выделение достаточного объема ресурсов и финансовых средств, создание механизмов коммуникации и координации и организация учебной подготовки и просветительской работы среди общественности при участии мужчин и женщин. |
In the Sudan, tripartite Security and Beneficiary Protocols were signed involving the Secretary-General's Special Envoy for Humanitarian Affairs for the Sudan, aimed at securing the safety of civilians and humanitarian personnel and unimpeded access to beneficiaries. | В Судане при участии Специального посланника Генерального секретаря по гуманитарным вопросам были подписаны трехсторонние протоколы, касающиеся безопасности сотрудников и получателей помощи. |
Joint training involving UNDG, DPKO, DPA, OCHA and PBSO was undertaken to develop staff to lead strategic planning, prioritization and coordination in transition settings | Было организовано совместное обучение сотрудников при участии ГООНВР, ДОПМ, ДПВ, УКГВ и УПМС, с тем чтобы обучить сотрудников руководить стратегическим планированием, осуществлять приоритезацию и обеспечивать координацию в условиях перехода |
Addressing direct and indirect drivers of degradation, promoting restoration and designing and implementing sustainable land management systems require a participatory process involving the co-production of knowledge with relevant and diverse stakeholders. | Устранение прямых и косвенных причин деградации, содействие восстановлению и разработка и внедрение систем устойчивого землепользования требуют открытого для широкого участия процесса, предусматривающего совместное формирование знаний с профильными и различными заинтересованными сторонами. |
First, it appears to the Committee that for all activities involving construction, the EIA Directive requires public participation to be carried out before the actual construction starts. | Во-первых, как представляется Комитету, Директива по ОВОС требует обеспечения участия общественности до фактического начала строительства применительно ко всем видам деятельности, связанным со строительством. |
With regard to the question of the expansion of the Special Committee's membership, his delegation stressed the importance of expanding the membership by involving all Member States in its work. | Что касается расширения членского состава Специального комитета, то делегация Колумбии считает крайне важным, чтобы он расширялся за счет участия в его работе всех государств-членов. |
It is a prime example of the concrete benefits that can accrue from involving the private sector in reproductive health initiatives in the spirit of the ICPD Programme of Action and in alignment with the Fund's attempt to further involve the for-profit private sector in its work. | Это основной пример конкретной выгоды, которую можно извлечь из участия частного сектора в инициативах в области репродуктивного здоровья в духе Программы действий МКНР и с учетом стремления Фонда активнее привлекать коммерческие структуры частного сектора к этой работе. |
Enhance the transparency of and participation in national development planning processes by involving civil society, especially women's organizations, in the formulation and monitoring of national development strategies and other related policy instruments | Повышение транспарентности и расширение участия в планировании национального развития на основе подключения представителей гражданского общества, особенно женских организаций, к разработке и мониторингу национальных стратегий развития и других соответствующих программных документов |
Since the last report submitted to the Council, Trial Chambers have rendered Judgements in two cases, involving three accused. | Со времени представленного Совету последнего доклада судебные камеры вынесли решения по двум делам, касающимся трех обвиняемых. |
Non-applicability of the clean hands doctrine to disputes involving inter-State relations properly so called | Неприменимость доктрины «чистых рук» к спорам, касающимся межгосударственных отношений в собственном смысле этого термина |
A staff member who has occasion to deal in his official capacity with any matter involving a business concern in which he holds a financial interest shall disclose the measure of that interest to the Director General. | З. Сотрудник, которому по роду его служебных обязанностей приходится заниматься любым вопросом, касающимся коммерческого предприятия, в котором он принимает финансовое участие, сообщает о размерах такого участия Генеральному директору. |
Some countries have in place a professional holiday with visible events, involving the broader community, especially the youth. | В других странах проводятся разъяснительные кампании, в особенности об опасности лесных пожаров и по другим вопросам, касающимся лесохозяйственной деятельности. |
On the second day of the workshop, involving all stakeholders, discussions focused on methodological and PDD-related issues as well as other critical issues relating to the operation of the Track 2 procedure and the accreditation process under the JISC. | Во второй день рабочего совещания, проходившего с участием всех заинтересованных кругов, основное внимание в ходе обсуждений было уделено методологическим и связанным с ПТД вопросам, а также другим важнейшим вопросам, касающимся функционирования процедуры варианта 2 и процесса аккредитации в рамках КНСО. |
Instruments involving only a political commitment should not be excluded from the analysis, since they contain fundamental principles and provisions that should be discussed in relation to the proposed arms trade treaty. | Не следует отказываться и от анализа документов, предусматривающих только политические обязательства, поскольку они содержат основополагающие принципы и положения, которые необходимо обсудить в свете предложенного договора о торговле оружием. |
His Government was managing water resources through irrigation projects involving the expanded use of satellite imagery and other sophisticated software and digital mapping to identify water sources and determine the quota of water needed for the country's agriculture and animal husbandry. | Правительство страны оратора осуществляет управление водными ресурсами с помощью ирригационных проектов, предусматривающих более широкое использование спутниковых изображений, другого передового программного обеспечения и цифрового картирования в целях установления водных ресурсов и определения квот воды, необходимой для сельского хозяйства и животноводства страны. |
Larger scale programmes involving the development of a domestic fund can be exemplified by Thailand, which has in place an energy conservation fund based on a small levy on petroleum. | Пример крупномасштабных программ, предусматривающих создание внутреннего фонда, может предоставить Таиланд, который использует фонд по сбережению энергии, основанный на небольших налогах на бензин. |
Objective of the Organization: To enhance the capacity of planning ministries and non-governmental actors in selected developing countries to assess, design and update national development strategies for sustainable development, involving participatory processes | Цель Организации: укрепление потенциала занимающихся планированием министерств и неправительственных субъектов в выбранных развивающихся странах, необходимого в целях анализа, разработки и обновления национальных стратегий устойчивого развития на основе процессов, предусматривающих широкое участие |
Thus all programmes involving individual treatment, including medical support procedures and pre- and post-natal care, family planning, growth and development, among others, have been transferred to the CCSS. | Таким образом, задачи по осуществлению всех программ, предусматривающих непосредственное обслуживание населения, включая услуги по оказанию клинической помощи, а также услуги по дородовому и послеродовому консультированию, планированию семьи и педиатрическому контролю и помощи, были переданы в ведение Коста-риканской кассы социального страхования. |
In Morocco, for example, as a result of the joint gender programme, an intersectoral coordination mechanism led by the Ministry of Justice and involving 13 departments has now been institutionalized, indicating strong Government ownership. | В Марокко, например, в результате осуществления совместной программы по гендерной проблематике был организационно оформлен межотраслевой механизм координации под руководством Министерства юстиции, включающий 13 ведомств, что свидетельствует о серьезной ответственности правительства. |
It will do this through a holistic approach involving activities in mine action, reintegration of ex-militia into their communities of origin and the establishment of well-trained police forces operating within a context of concern for judicial procedures and the protection of human rights. | В рамках этой программы будет использоваться глобальный подход, включающий деятельность по разминированию, возвращению бывших ополченцев в их родные общины и создание хорошо подготовленных полицейских сил, действующих в контексте обеспечения соблюдения судебных процедур и защиты прав человека. |
An integrated approach involving measures addressing both security and development of societies is required. | Необходим также комплексный подход, включающий в себя меры, касающиеся как безопасности, так и развития обществ. |
Forward signaling involving the activation of EphA4 results in the stabilization of synaptic proteins at the neuromuscular junction. | Интересно, что прямой сигналинг, включающий активацию EphA4, приводит к стабилизации синаптических белков в нервно-мышечных соединениях. |
Because the tapeworm, like many other parasites, has a complicated life cycle involving many different hosts. | Потому что у солитёра, как и у многих паразитов, сложный жизненный цикл, включающий множество разных переносчиков. |