Английский - русский
Перевод слова Involving

Перевод involving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С участием (примеров 3660)
Voluntary agreements involving the private and public sectors; Ь) добровольные соглашения с участием частного и государственного секторов;
The United Nations Information Centre in Prague hosted a discussion involving representatives of academia and businesses on the issue of water scarcity and on how to save and protect water resources. Информационный центр Организации Объединенных Наций в Праге организовал дискуссию с участием представителей научных и деловых кругов по вопросам дефицита воды и способам сбережения и охраны водных ресурсов.
The General Act called for a national network of structures, methods and procedures involving all organizations and governmental authorities working on the advancement of women at the federal, state and local levels. Общим законом предусматривается создание национальной сети структур, методов и процедур с участием всех организаций и государственных органов, работающих в сфере улучшения положения женщин на федеральном уровне, уровне штатов и местном уровне.
In order to address the root causes of piracy within the framework of a coordinated strategy, UNPOS initiated a Nairobi counter-piracy working group (Nairobi Cluster on Piracy), involving the United Nations country team, the International Maritime Organization (IMO) and INTERPOL. Для устранения коренных причин пиратства в рамках скоординированной стратегии ПОООНС выступило с инициативой создания найробийской рабочей группы по борьбе с пиратством (найробийского антипиратского блока) с участием страновой группы Организации Объединенных Наций, Международной морской организации и Интерпола.
Undertaking a comprehensive review of the security sector, involving all relevant parts of Government and civil society, as well as security services (PNTL) and armed forces (F-FDTL), resulting in clear strategic objectives Проведение всеобъемлющего обзора сектора безопасности с участием всех соответствующих представителей правительства и гражданского общества, а также служб безопасности (НПТЛ и вооруженных сил Ф-ФДТЛ), который позволит установить четкие стратегические цели
Больше примеров...
Связанных с (примеров 1258)
Several countries cited examples of their established working procedures and relevant legislation and listed the bodies and mechanisms they had in place for the identification of possible suspicious transactions involving precursors. Ряд стран привели примеры действующих у них рабочих процедур и соответствующего законодательства, а также перечислили органы и механизмы, созданные для выявления возможных подозрительных сделок, связанных с прекурсорами.
advising the enterprise on operations involving the transport of dangerous goods; консультирование предприятия по вопросам операций, связанных с перевозкой опасных грузов;
In Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, UNODC and UNICEF promoted the use of the online training package on the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime. В Центральной и Восточной Европе и Содружестве независимых государств УНП ООН совместно с ЮНИСЕФ пропагандировали применение комплекта материалов для онлайнового изучения Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений.
An independent Police Complaints Commissioner is required to be appointed under the Act and must supervise the investigation of all complaints involving serious injury, corruption or offences specified in regulations. Закон предусматривает назначение независимого Уполномоченного по жалобам на действия полиции, который обязан контролировать расследование всех жалоб, связанных с нанесением тяжкого ущерба, коррупцией или преступлениями, оговоренными в нормативных актах.
On the basis of currently available information, it is projected that trials involving 25 accused, which are currently in progress, could be completed in the course of 2006 and 2007. Цель ИВР заключается в том, чтобы содействовать предотвращению и пресечению незаконной закупки и оборота оружия массового уничтожения и связанных с ними материалов и технологий.
Больше примеров...
Привлечение (примеров 297)
Emphasis should be placed on involving grass-roots organizations and communities in managing programmes and fighting discrimination. Необходимо сделать упор на привлечение низовых организаций и общин к управлению программами и к борьбе с дискриминацией.
However, interlocutors stressed that addressing this matter will be challenging, requiring a long-term, consensual approach and involving a wide range of actors. Вместе с тем участники бесед подчеркнули, что это трудная задача, для решения которой будет необходимо обеспечить долгосрочный согласованный подход и привлечение широкого круга субъектов.
On the other hand, where conditions are right, involving commercial companies as partners alongside local government and non-governmental organizations can bring real efficiency gains without compromising equity. С другой стороны, при наличии соответствующих условий привлечение в качестве партнеров коммерческих компаний наряду с местным правительством и неправительственными организациями может дать ощутимые результаты с точки зрения эффективности деятельности без ущерба для справедливости.
Involving all concerned employees and contractors in the design and implementation is one of the most effective ways of achieving this. Одним из наиболее эффективных методов обеспечения этого является привлечение всех соответствующих работников и подрядчиков к процессу разработки и внедрения технологий.
Involving local communities in these efforts is crucial for imparting a sense of ownership and long-term sustainability in respect of these efforts. Привлечение к этим усилиям местных общин имеет решающее значение для появления чувства обладания собственностью и ощущения долговременности и стабильности этих усилий.
Больше примеров...
Связанные с (примеров 675)
The military justice system can be tough and effective in prosecuting and punishing disciplinary offences involving manifest disobedience of orders. Военная правовая система демонстрирует строгость и эффективность в выдвижении обвинений и наказании за дисциплинарные правонарушения, связанные с явным нарушением приказов.
Small-scale incidents persist, involving pillaging of villages and highway ambushes by armed elements of both UNITA and the Government. Продолжаются мелкие инциденты, связанные с тем, что вооруженные элементы как УНИТА, так и правительства грабят деревни и устраивают засады на дорогах.
He agreed with the representative of the United Kingdom that there were other situations such as those involving products subject to a licence or patent held by a single supplier. Он согласен с представителем Соединенного Королевства в том, что могут иметь место и другие случаи, например случаи, связанные с лицензионной или запатентованной продукцией, когда лицензия или патент принадлежат одному поставщику.
UNIKOM observed three types of violations: ground violations involving incursions into the DMZ and border crossings by military personnel, resulting in serious incidents; overflights of the DMZ by military aircraft; and violations involving the carrying and firing of weapons other than sidearms in the DMZ. ИКМООНН отмечала три вида нарушений: наземные инциденты, когда военнослужащие проникали в ДЗ и пересекали границу, что приводило к серьезным инцидентам; пролеты над ДЗ военной авиации; нарушения, связанные с ношением и применением в ДЗ оружия, не относимого к категории личного.
Hosted an initial seminar on rapid response to malicious acts involving radioactive materials (Rabat, 5-7 February 2008), as part of the implementation of the Initiative's plan of activities; с 5 по 7 февраля 2008 года в Рабате был проведен первый семинар по мерам быстрого реагирования на преступные акты, связанные с использованием радиоактивных материалов, в рамках осуществления плана деятельности по упомянутой инициативе;
Больше примеров...
Касающихся (примеров 535)
His Government was also participating in a number of international initiatives involving indigenous people. Правительство его страны участвует также в осуществлении ряда международных инициатив, касающихся коренных народов.
This has dictated certain changes, in particular involving institutions such as regulatory frameworks, and the role of government, the private sector and civil society. В связи с этим назрела необходимость проведения некоторых реформ, в частности касающихся таких институтов, как нормативная база или роли государства, частного сектора и гражданского общества.
Most industrialized countries, on the other hand, maintain that there is a need to strengthen the existing control regimes involving the transfer of science and technology which could be used for military purposes. Вместе с тем большинство промышленно развитых стран утверждает, что ощущается необходимость в укреплении существующих режимов контроля, касающихся передачи научных сведений и технологий, которые могут быть использованы для военных целей.
While it was true that some human rights violations had occurred during questioning, charges could only be brought as a result of a court decision; in matters involving security questions, the Supreme Court was responsible for bringing charges. В то время как действительно имели место несколько случаев нарушения прав человека во время допросов, обвинения могут быть выдвинуты только в результате решения суда; в вопросах, касающихся безопасности, Верховный суд отвечает за выдвижение обвинений.
Recalling the statement by Uganda on 11 November 1994, he stressed the need to increase the human and financial resources earmarked for programmes and activities involving the economic recovery and development of Africa and the least developed countries. Представитель Нигерии, напомнив о заявлении делегации Уганды от 11 ноября 1994 года, подчеркивает необходимость увеличения людских и финансовых ресурсов, выделяемых на цели программ и деятельности, касающихся восстановления экономики и развития стран Африки, а также наименее развитых стран.
Больше примеров...
Вовлечение (примеров 225)
Participatory method involving company personnel in programme take-up. Партисипативный метод, предусматривающий вовлечение персонала компании на начальном этапе реализации программы.
Involving boys and men in activities aimed at achieving gender equality was also a major priority. Одним из приоритетных направлений работы также является вовлечение мальчиков и мужчин в деятельность, направленную на достижение гендерного равенства.
Involving local people in the management of water resources. September 2005 вовлечение местного населения в процесс рационального использования водных ресурсов, сентябрь 2005 года;
(b) Involving indigenous communities and populations in activities, with an emphasis on women; and Ь) вовлечение общин и поселений коренных народов в процесс развития производительной деятельности с уделением особого внимания привлечению женщин; и
Secondly, involving public in any decision making is also great because it helps you to share the blame for the policies which eventually fail. Во-вторых, вовлечение публики в принятие решений хорошо тем, что помогает разделить вину за провалившиеся политические действия.
Больше примеров...
Включая (примеров 1124)
During the reporting period, the national police held over 600 community police meetings across the country, including 30 outreach programmes involving schools. За отчетный период Либерийская национальная полиция провела свыше 600 встреч полицейских с общинами на территории всей страны, включая 30 пропагандистских программ в школах.
The scope of a trademark search, ranging from a simple search of identity to a full availability search, involving corporate and domain names. Сферу поиска по товарным знакам, начиная от простого поиска идентичности полнотекстовый поиск наличии, включая корпоративные и доменных имен.
examination of lawsuits and other litigations (including those involving public executive authorities, like controlling bodies, and local governments). экспертиза судебных и других подобных процессов (в том числе с участием органов государственной исполнительной власти (включая контролирующие органы) и местного самоуправления).
The model is a good example of successful institutional public/private-sector cooperation involving political, social and economic actors for creating an environment conducive to enterprise development. Эта модель служит хорошим примером успешного институционального сотрудничества между государственным и частным секторами, включая политических, социальных и экономических субъектов, с целью создания условий, благоприятствующих
He identified a few unresolved issues involving the Programme, including the need for additional commercial parking decals, the issuance of invalid summonses and the need to regularly update the web site with regard to the status of tickets. Он указал на ряд неурегулированных вопросов, касающихся Нью-Йоркской программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств, включая потребность в дополнительных отличительных знаках, разрешающих парковку коммерческих автотранспортных средств, выписывание необоснованных штрафных квитанций и необходимость регулярного обновления на веб-сайте информации о статусе штрафов.
Больше примеров...
С привлечением (примеров 434)
Public hearings had been held, involving legislators, representatives of political parties, leaders of local authorities and women's organizations, and the public had been informed through the communications media. Были проведены открытые слушания с привлечением законодателей, представителей политических партий, глав местных органов власти и женских организаций, а широкая общественность была ознакомлена с их результатами через средства массовой информации.
It was proposed that, to this end, targeted awareness-raising activities, involving non-governmental organizations as well, should be included in the annual workplans adopted by the Executive Body. В этой связи было предложено включать в годовые планы работы, принимаемые Исполнительным органом, проведение целевых мероприятий по повышению информированности с привлечением к ним неправительственных организаций.
The Committee was informed that the programmes were being implemented through an inclusive and participatory approach involving strategic collaboration with partners, and that they were being rapidly adopted and integrated into national capacity-building frameworks. Комитет информировали о том, что программы осуществляться на основе инклюзивного подхода с привлечением общественности, опирающегося на стратегическое сотрудничество с партнерами, и о том, что они быстро перенимаются странами и включаются в национальные программы по наращиванию потенциала.
Has recruited experts to perform analysis of the gender sensitivity of prevailing regulatory and legal acts involving pre-school, general secondary, and higher and secondary professional education; Проведение анализа действующих нормативных правовых актов дошкольного, среднего общего, высшего и среднего профессионального образования на гендерную чувствительность с привлечением экспертов;
A new approach to governance, involving all stakeholders, may best counteract the current large economic and social disparities and tackle social problems such as unemployment, poverty, exclusion, criminality and violence. Новый подход к управлению с привлечением всех заинтересованных сторон, возможно, является наиболее оптимальным способом преодоления существующих ныне огромных экономических и социальных диспропорций и решения таких социальных проблем, как безработица, бедность, социальное отчуждение, преступность и насилие.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 288)
It is worth emphasizing that the issues involving stereotypes are linked to common sense and strongly disseminated in the Brazilian society. Следует отметить, что вопросы, касающиеся тех или иных стереотипов, связаны с образом мышления и широко распространены в бразильском обществе.
Only piecemeal action had been taken to date on children's rights and it was essential to develop a general strategy involving, for instance, the establishment of an observatory to monitor issues such as corporal punishment, trafficking, street children and child labour. ЗЗ. До настоящего времени приняты лишь отдельные меры, касающиеся прав детей, и важно разработать общую стратегию, включающую, например, учреждение контрольного органа для мониторинга таких вопросов, как телесные наказания, торговля людьми, уличные дети и детский труд.
Article 138 states that peace treaties; trade treaties; treaties relating to international organizations; those that amend legislative provisions; those related to personal status and human rights; and those involving the transfer, trade or addition of territory, can only be ratified through legislation. Также в статье 138 предусматривается, что мирные договоры, торговые соглашения, договоры, касающиеся международных организаций, договоры, изменяющие положения законодательного характера и касающиеся статуса лиц и прав человека, отделения и присоединения территорий или обмена ими, могут быть ратифицированы только на основании закона.
Mr. AL-NASR (Qatar) said that since the adoption of General Assembly resolution 47/85 and the celebration of International Youth Year in 1985, issues involving youth had figured prominently in the international years designated by the General Assembly, and in international conferences. Г-н АН-НАСР (Катар) говорит, что со времени принятия резолюции 47/85 Генеральной Ассамблеи и проведения Международного года молодежи в 1985 году вопросы, касающиеся молодежи, занимали видное место в ходе проведения международных годов, провозглашенных Генеральной Ассамблеей, и обсуждений на международных конференциях.
In 2003, the company entered into a strategic relationship with AmBev, involving operations in the southern cone area, excluding in Brazil. В 2003 году компания установила стратегические связи с фирмой "Амбев", касающиеся деятельности в странах "Южного конуса", за исключением Бразилии.
Больше примеров...
Затрагивающих (примеров 199)
The Ministry had been requested to investigate and report on all cases of murder involving women. Министерству было предложено расследовать и сообщать обо всех случаях убийств, затрагивающих женщин.
I would urge troop-contributing countries to participate fully in Office of Internal Oversight Services administrative investigations involving contingent personnel to ensure that evidence collected can satisfy national jurisdictional requirements for prosecution. Я хотел бы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, принимать всестороннее участие в проводимых Управлением служб внутреннего надзора административных расследованиях, затрагивающих персонал контингентов, в целях обеспечения того, чтобы собранные доказательства отвечали требованиям национальной юрисдикции в отношении судебного преследования.
This is intended to improve co-ordination and dialogue between the criminal justice authorities and all levels of government on crimes involving women and children. Данная мера направлена на совершенствование координации усилий и взаимодействия между органами уголовного правосудия и государственными органами всех уровней в отношении преступлений, затрагивающих женщин и детей.
Many informal justice mechanisms, however, tend to be discriminatory and thus inadequate for dealing with, inter alia, cases of violence against women or children or offences involving political figures. Однако многие неформальные механизмы правосудия имеют дискриминационный характер и, таким образом, не применимы, в частности, в случаях насилия в отношении женщин или детей или правонарушений, затрагивающих политиков.
The cases of misconduct involving UNHCR IPs, brought to the attention of the IGO, are referred either to the local authorities or to the IP's headquarters. Информация о нарушениях, затрагивающих ПИ УВКБ, о которой становится известно УГИ, направляется либо местным властям, либо штаб-квартирам ПИ.
Больше примеров...
При участии (примеров 246)
Slovakia reported on recent trainings involving the Ministry of Justice, the Office of the Prosecutor General, the Constitutional Court and the Presidium of the Police Corps. Словакия сообщила о недавних мерах по обеспечению соответствующего обучения, осуществленных при участии Министерства юстиции, Генеральной прокуратуры, Конституционного суда и Президиума корпуса полиции.
Follow-up actions led by the United Nations Development Group and involving United Nations Regional Directors and United Nations country teams are now under way. В настоящее время под эгидой Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и при участии региональных директоров Организации Объединенных Наций и ее страновых групп осуществляются соответствующие последующие мероприятия.
Involving the Ministry, UNICEF and the World Bank, the project aims to address the country's problems of child and maternal mortality and morbidity. При участии министерства, ЮНИСЕФ и Всемирного банка этот проект призван способствовать решению имеющихся в стране проблем детской и материнской смертности и заболеваемости.
A number of micro-projects, especially those involving revenue-generating activities, have been initiated with the involvement of the relevant technical departments, the indigenous population, and humanitarian institutions and organizations (IOM, UNHCR, Doctors Without Borders) in the administrative regions. Фактически в административных регионах была начата реализация многочисленных микропроектов, в частности в области создания условий для занятия приносящими доход видами деятельности, при участии всех соответствующих технических департаментов, коренного населения, гуманитарных организаций и учреждений (МОМ, УВКБ, «Врачи без границ»).
The forest policy processes,2 which have taken up the political mandate from Rio, reinforced by the commitments from Johannesburg, give priority to democratic solutions that originate within the regions, involving in the first instance those who depend for their livelihood on forest goods and services. Эти процессы разработки политики в области лесопользования2, которые унаследовали политический мандат от Рио-де-Жанейро, подкрепленный обязательствами, принятыми в Йоханнесбурге, отдают приоритет демократическим решениям, которые исходят из самих регионов при участии прежде всего тех, чье материальное благосостояние зависит от благ и услуг, обеспечиваемых лесами.
Больше примеров...
Участия (примеров 505)
These 3 initiatives aim at involving all the stakeholders in the mission-wide gender mainstreaming process Эти З инициативы направлены на обеспечение участия всех заинтересованных сторон в процессе учета гендерной проблематики в рамках деятельности миссии
UNDP has taken steps to seek greater participation through involving civil society organizations in reviewing advisory notes and seeking views of beneficiaries in the evaluation process. ПРООН приняла меры, направленные на расширение масштабов участия, путем привлечения организаций гражданского общества к обзору консультативных заключений и получению мнений бенефициаров в процессе оценки.
In others, where it has been recognized that a modern society depends for its economic advance and for the general good of the community on involving all adults equally, regardless of gender, these taboos and reactionary or extremist ideas have progressively been discouraged. В других странах, где признается, что экономический прогресс и общее благосостояние современного общества зависят от равного участия в жизни всех взрослых членов независимо от пола, эти табу и реакционные или экстремистские идеи удается постепенно преодолевать.
A wider information platform involving all contributing Member States was also recommended in order to ensure a broad forum for engagement and to enable the Emergency Relief Coordinator to report systematically on the Fund's progress, challenges and funding needs. Кроме того, было рекомендовано обеспечить более широкую информационную платформу, охватывающую все участвующие государства-члены, с тем чтобы создать широкий форум для участия и предоставить координатору чрезвычайной помощи возможность систематически представлять отчеты об успехах и проблемах Фонда, а также о потребностях в финансировании.
In this regard, they encouraged the Ivorian political leaders to ensure that the peace process remains inclusive, in particular by involving civil society, and to create the conditions for a secure electoral process, with the assistance of the impartial forces. В этой связи миссия рекомендовала ивуарийским политическим лидерам добиваться того, чтобы мирный процесс по-прежнему был всеобщим, в частности путем обеспечения участия в нем организаций гражданского общества и путем создания усилий для проведения безопасного избирательного процесса при содействии нейтральных сил.
Больше примеров...
Касающимся (примеров 154)
In addition to taking measures for monitoring and reporting violations and ending impunity, the Office of the Special Representative will promote, in close consultation with OHCHR and UNICEF, the adoption of a rights-based approach to protection issues involving children and armed conflict. Наряду с принятием мер по контролю и отчетности в отношении нарушений и прекращения безнаказанности Канцелярия Специального представителя в тесных консультациях с УВКПЧ и ЮНИСЕФ будет поощрять принятие основанного на правах подхода к вопросам защиты, касающимся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
The Committee also noted the Government's statement that, during the period under consideration, there were no decisions by the courts involving questions of principle relating to the application of the Convention. Комитет также отметил заявление правительства о том, что в рассматриваемый период не было принято никаких судебных решений по принципиальным вопросам, касающимся применения Конвенции.
(c) Discussions also focused on projects concerning other standards development organizations, including the new "Open data interchange framework project" involving ISO; с) В ходе обсуждений было также уделено особое внимание проектам, касающимся других организаций, занимающихся разработкой стандартов, в том числе новому "проекту по основам открытого обмена данными" с участием ИСО.
The High Court may refer matters to the Customary Court on issues involving divisions of the joint estate and married persons or where the Court finds that it will be equitable for such division of the joint estate to be dealt with by Customary Courts. Высокий суд может передавать в суд обычного права на рассмотрение дела по вопросам, касающимся раздела совместного имущества и развода супругов, в тех случаях, когда Суд сочтет, что было бы справедливо, чтобы вопрос о таком разделе совместного имущества рассматривался в судах обычного права.
While the winding-up ordered by the Singaporean court was a judicial proceeding involving control or supervision by the court, it was questionable whether it was a proceeding "pursuant to a law relating to insolvency". Хотя возбужденное по решению сингапурского суда ликвидационное производство и представляло собой судебное производство, в рамках которого активы должника подлежали контролю или надзору со стороны суда, суд усомнился в том, что данное производство проводилось «в соответствии с законодательным актом, касающимся несостоятельности».
Больше примеров...
Предусматривающих (примеров 150)
Professional job-function combinations involving evaluation, 2011 Сочетание профессиональных функций, предусматривающих оценку, 2011 год
Publication of legislative acts involving the transfer of the exclusive jurisdiction of the court to other bodies is prohibited. Запрещается издание законодательных актов, предусматривающих передачу исключительных полномочий суда другим органам.
Obedience and recourse procedures available to a subordinate to oppose orders involving acts of torture were dealt with through a Bill of Rights in the Constitution, the Defence Act and the Criminal Procedure Act. Выполнение приказов, предусматривающих применение пыток, и средства правовой защиты, доступные подчиненным, не выполняющим такие приказы, регулируются Биллем о правах, содержащимся в Конституции, Законом об обороне и Уголовно-процессуальным законом.
The increasing complexity of peacekeeping mandates is also presenting new challenges for the budgeting and financial management of approved funds and requires the development of complex new financial arrangements involving multiple actors. Все большее усложнение мандатов миротворческих операций также породило новые трудности с точки зрения бюджетно-финансового управления утвержденными финансовыми средствами и обусловило необходимость разработки сложных и новых финансовых механизмов, предусматривающих участие целого ряда участников деятельности.
Objective of the Organization: To enhance the capacity of planning ministries and non-governmental actors in selected developing countries to assess, design and update national development strategies for sustainable development, involving participatory processes Цель Организации: укрепление потенциала занимающихся планированием министерств и неправительственных субъектов в выбранных развивающихся странах, необходимого в целях анализа, разработки и обновления национальных стратегий устойчивого развития на основе процессов, предусматривающих широкое участие
Больше примеров...
Включающий (примеров 82)
The second tier of the review process is an extended review, involving a comparison of implied emission factors and activity data and the compilation of a key source analysis for individual Parties. Второй уровень процесса обзора представляет собой расширенный обзор, включающий сопоставление предполагаемых коэффициентов выбросов и данных о деятельности и составление анализа ключевых источников для отдельных Сторон.
Perhaps it should be turned into a triangle involving Britain. Возможно. Могучий треугольник включающий Британию?
The current report on programme performance, involving quantitative assessment of the delivery of outputs, can eventually be integrated into the report on accomplishments, together with information on expenditures. Нынешний доклад об исполнении программ, включающий количественную оценку осуществления мероприятий, в конечном счете можно будет включить в доклад о достижениях наряду с информацией о расходах.
He noted that the region has undergone a constant process of evolution during recent decades, involving constitutional reforms and specific legislation. Он отметил, что в этом регионе в последние десятилетия наблюдался постоянный эволюционный процесс, включающий проведение конституционных реформ и принятие конкретного законодательства.
In particular, he had extrapolated from the Commission's choice of the title of the topic the possibility of a broader concept of protection, involving a rights-based approach that would encompass a broad range of disaster situations. В частности, он на базе выбора Комиссией названия этой темы сделал вывод о возможности более широкого понятия защиты, охватывающего подход, основанный на правах и включающий в себя широкий круг ситуаций бедствия.
Больше примеров...