As recommended by the evaluation, the 1994 gender policy has been updated through a wide consultative process involving staff, United Nations and civil society partners and UNICEF Executive Board members. |
В соответствии с рекомендацией по итогам оценки политика по гендерным вопросам 1994 года была обновлена посредством широкого консультативного процесса с участием персонала, Организации Объединенных Наций и партнеров из гражданского общества, равно как и членов Исполнительного совета. |
Despite commendable ad hoc actions taken by DPI in order to improve specific areas, such as outreach, websites and language partnerships, there has been no strategic plan involving all the United Nations entities for the implementation of multilingualism. |
Несмотря на достойные похвалы, отдельные усилия, предпринимаемые ДОИ для улучшения положения в конкретных областях, таких как внешние связи, веб-сайты и языковые партнерства, стратегический план внедрения многоязычия с участием всех подразделений Организации Объединенных Наций пока не разработан. |
That resulted in a joint groundwater programme involving the United Nations Children's Fund, UNEP and non-governmental organizations to integrate monitoring of groundwater levels and withdrawals in their operations. |
Результатом этого стала разработка совместной программы по вопросу почвенных вод с участием Детского фонда Организации Объединенных Наций, ЮНЕП и неправительственных организаций, направленной на интегрирование мониторинга уровней почвенных вод и объемов забора в их деятельность. |
The approval of the peacebuilding priority plan paved the way for the development of joint programmes involving the various United Nations agencies and UNIOGBIS in the areas identified in the plan. |
Утверждение приоритетного плана миростроительства открыло путь к разработке совместных программ с участием различных учреждений Организации Объединенных Наций и ЮНИОГБИС в обозначенных в плане областях. |
UNAMI received allegations of violence and intimidation by security forces against activists and journalists, including instances involving plain-clothed security forces and ambulances transporting arrested persons. |
В МООНСИ поступали сообщения о предполагаемых случаях насилия и запугивания со стороны сил безопасности в отношении активистов и журналистов, в том числе о случаях с участием переодетых в штатское сотрудников сил безопасности и о перевозке арестованных лиц в каретах скорой помощи. |
As a result, during the reporting period, a number of security incidents took place throughout the country, involving armed elements as well as clashes between armed civilians. |
В результате этого за отчетный период на территории страны произошло несколько инцидентов в сфере безопасности с участием вооруженных элементов, а также столкновений между вооруженными гражданскими лицами. |
The development of the Standards is progressing well as a result of an inclusive process of consultation involving United Nations agencies, government experts, international and regional organizations, civil society and the small arms industry. |
Разработка этих стандартов идет полным ходом благодаря проведению широких консультаций с участием учреждений Организации Объединенных Наций, правительственных экспертов, международных и региональных организаций, гражданского общества и производителей стрелкового оружия. |
Several events involving large public gatherings were held in a peaceful manner, including Independence Day celebrations on 28 November and political party activities conducted throughout the country during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода в мирной обстановке было проведено несколько крупных мероприятий с участием большого числа людей, включая празднование Дня независимости 28 ноября и мероприятия политических партий на всей территории страны. |
A conference involving district safety committees was held in Mogadishu on 12 July to launch the programme for youth at risk, which is jointly run by UNDP, UNICEF and the International Labour Organization. |
12 июля в Могадишо была проведена конференция с участием окружных комитетов безопасности с целью начала программы под названием «Молодежь в опасных условиях», которая совместно осуществляется ПРООН, ЮНИСЕФ и МОТ. |
Third, self-organizing initiatives involving international and national non-governmental organizations multiplied, with the creation of urban poor federations and savings groups, to provide those excluded from formal housing finance and limited public housing programmes with access to serviced land and housing. |
В-третьих, умножились самоорганизующиеся инициативы с участием международных и национальных неправительственных организаций, с созданием федераций городской бедноты и групп накопления сбережений, чтобы обеспечить тех, кто исключен из официального финансирования жилья и ограниченных государственных жилищных программ, обеспечивающих доступ к оборудованным коммуникациями участкам земли и жилью. |
A regional reference centre system, involving regional and subregional partner organisations, was set up, in order to assist countries in the use of the methodological and technological tools devised by the programme. |
В целях оказания помощи странам в использовании методологических и технологических инструментов, разработанных в рамках программы, была создана система региональных справочных центров с участием региональных и субрегиональных организаций-партнеров. |
Of the total number of RTAs in 2011, 91 were bilateral; the remainder were plurilateral (involving more than two economies), including trade agreements between a trading bloc and a single economy. |
Из общего числа РТС в 2011 году 91 было двусторонним; остальные были многосторонними (с участием более чем двух стран), включая торговые соглашения между торговым блоком и одной страной. |
Multilateral action was required, involving countries of origin, destination and transit, to combat not only the problem of trafficking in migrant workers, but also that of child labour. |
Требуются многосторонние действия, в том числе с участием стран происхождения, назначения и транзита, для борьбы не только с проблемой торговли трудящимися-мигрантами, но и с применением детского труда. |
In the Kurdistan region, UNAMI provided technical assistance and support for a regional consultation conference, held on 24 and 25 July, involving Government and civil society representatives aimed at establishing a regional action plan on human rights. |
В Курдистанском регионе МООНСИ оказала техническую помощь и содействие в проведении 24 и 25 июля региональной консультативной конференции с участием представителей правительства и гражданского общества, которая была посвящена разработке регионального плана действий в области прав человека. |
(c) Develop comprehensive measures involving judicial, social, educational, police, administrative and immigration officials and the participation of non-governmental organizations; |
с) на основе комплексного подхода и с участием НПО разрабатывать меры в судебной, общественной, образовательной, правоохранительной, административной и иммиграционной областях; |
In fact, only 15 of the plurilateral trade agreements and 21 of the bilateral trade agreements involving a regional economy contain provisions on accession. |
На самом деле, только 15 из многосторонних торговых соглашений и 21 из двусторонних торговых соглашений с участием региональной страны содержат положения о присоединении. |
Similar examples of effective partnerships involving community groups and public security can be found in the delivery of harm reduction services to people who use drugs in some geographical areas in the region. |
Аналогичные примеры эффективных партнерских отношений с участием общинных групп и органов общественной безопасности можно обнаружить в связи с оказанием услуг по уменьшению отрицательного воздействия лицам, которые используют наркотические средства в некоторых географических районах региона. |
This is partly because the respondents did not include any Pacific island developing countries and partly because of the limited number of activities involving these countries. |
Это отчасти объясняется тем, что в число респондентов не вошли какие-либо тихоокеанские островные развивающиеся страны, а отчасти ограниченным числом мероприятий с участием этих стран. |
It would be a multi-stakeholder event involving Government representatives from different ministries (finance, economics, environment, education), NGOs, private sector representatives and other relevant groups. |
Это будет многосторонним мероприятием с участием правительственных представителей из различных министерств (финансов, экономики, окружающей среды, образования), НПО, представителей частного сектора и других соответствующих групп. |
Implementation of activities through partnerships involving national, subnational and local authorities, the business community, academia, media, non-governmental organizations (NGOs) and other interested stakeholders is also actively encouraged. |
Активно поощряется и осуществление деятельности в формате партнерских объединений с участием национальных, субнациональных и местных органов власти, деловых и академических кругов, средств массовой информации, неправительственных организаций (НПО) и других заинтересованных сторон. |
One arbitration case regarding a claim of $4.6 million involving one of the specialized agencies of the United Nations system, which was previously disclosed as a contingent liability, has been resolved in favour of the programme. |
Одно арбитражное дело с участием одного из специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций касательно требования на сумму 4,6 млн. долл. США, которое раньше указывалось в виде условного обязательства, в настоящее время решено в пользу программы. |
It is clear that any regional cooperation involving Armenia will be beyond reach unless that State demonstrates in deeds its constructiveness regarding a negotiated settlement of the conflict resulting in respect for international law and an end to the occupation of the territories of Azerbaijan. |
Понятно, что любое региональное сотрудничество с участием Армении будет невозможным, пока это государство на деле не продемонстрирует свой конструктивный подход к поиску согласованного варианта урегулирования конфликта, обеспечивающего соблюдение норм международного права и завершение оккупации территорий Азербайджана. |
In addition, the Meeting noted that an informal meeting involving stakeholders other than United Nations entities could be held in conjunction with the Inter-Agency Meeting. |
Кроме того, Совещание отметило, что к проведению Межучрежденческого совещания можно было бы приурочить проведение неофициального совещания с участием заинтересованных сторон, не являющихся учреждениями Организации Объединенных Наций. |
(Paras. 5 and 6) Coastal nations are committed to integrated policy and decision-making (involving all sectors and balance of uses) for management, with corresponding coordinating mechanisms. |
З. Пункты 5 - 6: прибрежные государства обязуются обеспечить комплексный процесс разработки политики и принятия решений (с участием всех секторов и при сбалансированности видов использования) в интересах рационального использования, опирающийся на соответствующие механизмы координации. |
A continuing consultation process, involving corporate and government leaders, would be facilitated by UNODC in cooperation with the United Nations Global Compact, the International Chamber of Commerce, Transparency International and PACI. |
ЮНОДК в сотрудничестве с Глобальным договором Организации Объединенных Наций, Международной торговой палатой, "Транспэренси Интернэшнл" и ИППК будут способствовать продолжению процесса консультаций с участием руководителей корпораций и правительств. |