UNIS Geneva, in collaboration with the Office of the Director-General, organized a special commemorative event involving members of civil society. |
Информационная служба Организации Объединенных Наций в Женеве в сотрудничестве с Канцелярией Генерального директора организовала специальное мероприятие, посвященное этому Дню, с участием представителей гражданского общества. |
The delegation underscored that the development of evaluation methodologies should be a participatory process involving national authorities of programme countries. |
Делегация подчеркнула, что разработка методик оценки должна проводиться на основе заинтересованного участия сторон, в том числе с участием государственных органов стран осуществления программ. |
The responses also included well-targeted income-generation projects involving local farmers who are more willing to accept investment risks than outside investors. |
К числу ответных мер относились также целенаправленные проекты в области организации приносящих доход видов деятельности с участием местных фермеров, которые скорее готовы взять на себя инвестиционные риски, нежели внешние инвесторы. |
One important suggestion was to encourage regional peer reviews involving national leaders, who would meet periodically to assess progress made in fulfilling their commitments. |
Было выдвинуто важное предложение о том, чтобы содействовать проведению региональных обзоров с участием национальных руководителей, которые бы периодически встречались для оценки прогресса в деле реализации взятых ими обязательств. |
Examples, in this case, include protection rackets and frauds involving otherwise legitimate business enterprises. |
Примером тому служат рэкет под видом покровительства и мошеннические операции с участием предприятий, во всех иных отношениях являющихся законными. |
Newly industrialized countries and transitional economies account for a major proportion of the IT alliances involving non-OECD countries. |
Значительная доля таких союзов с участием стран, не являющихся членами ОЭСР, приходится на новые индустриальные страны и страны с переходной экономикой. |
UN-Water and the Advisory Board work closely in providing a coordinated response from the United Nations system, involving Member States and civil society. |
«ООН - водные ресурсы» и Консультативный совет действуют в тесном сотрудничестве, создавая скоординированный ответ системы Организации Объединенных Наций с участием государств-членов и гражданского общества. |
Female Legal Promoters project, involving female leaders of political parties. |
Три семинара "Женщины и политика" (в рамках ПФТПЕГ) с участием женщин-лидеров, представлявших различные политические партии. |
A National workshop involving all stakeholders was then held to complement and validate the draft Report. |
Процесс завершился проведением общенационального рабочего совещания с участием всех заинтересованных сторон, на котором в текст были внесены дополнения и был утвержден проект доклада. |
A meeting hosted by the Ministry of Education involving non-governmental organisations concluded that Government would organise a conference to map out a way forward. |
На совещании, проведенном в Министерстве образования с участием неправительственных организаций, был сделан вывод о том, что правительство организует конференцию, чтобы наметить пути продвижения вперед. |
Question-and-answer discussions, involving the media, will be part of these launches. |
Во время этих презентаций будет отведено время на вопросы и ответы с участием представителей средств массовой информации. |
Public-private partnerships, in particular involving manufacturers of precursor chemicals, are needed to tackle these issues. |
Для решения этих проблем необходимо налаживать партнерские отношения между различными структурами в государственном и частном секторах с участием, в частности, производителей химических веществ-прекурсоров. |
Some provinces and territories have specialized programs that provide culturally-appropriate responses in cases of domestic violence involving Aboriginal victims and offenders. |
В некоторых провинциях и территориях имеются специализированные программы, предусматривающие решения для случаев бытового насилия с участием потерпевших и правонарушителей, принадлежащих к числу представителей коренного населения, с учетом соответствующих культурных особенностей. |
In that context, multi-stakeholder consultations involving civil society, consumer groups and the private sector were also important. |
В связи с этим важное значение имеют также консультации с участием многих заинтересованных сторон, включая гражданское общество, группы по защите прав потребителей и частный сектор. |
Inter-tribal violence, involving unusually large and heavily armed combatant forces, also occurred along the Southern Kordofan-Southern/Darfur border in Northern Sudan. |
Межплеменное насилие с участием необычно крупных и хорошо вооруженных боевых сил имело также место вдоль границы между штатом Южный Кордофан и Южным Дарфуром в Северном Судане. |
Consultations on the post-2015 framework for disaster risk reduction began in March 2012 involving stakeholders from both the public and private sectors. |
В марте 2012 года начались консультации по разработке рамочной программы по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года с участием заинтересованных сторон как из государственного, так и из частного секторов. |
Public-private partnerships, whether entirely domestic or involving foreign partners, can be a means of realizing military conversions. |
Налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами, будь то исключительно на национальном уровне или же с участием иностранных партнеров, может быть средством осуществления конверсии военной промышленности. |
Support to national end-decade reviews involving Governments and civil society was a priority item on the work plan of almost all UNICEF country offices in 2000. |
Одним из приоритетных направлений работы страновых отделений ЮНИСЕФ в 2000 году было оказание поддержки в проведении национальных обзоров прогресса в достижении целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей по состоянию на конец десятилетия с участием правительств и организаций гражданского общества. |
UNV provided capacity building, operational support and election monitoring services in more than 10 countries involving approximately 1500 UNV volunteers. |
Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) предоставила свои услуги по оказанию помощи в создании потенциала, в организации оперативной поддержки и наблюдения за выборами более чем в 10 странах с участием в этой деятельности свыше 1500 добровольцев ДООН. |
As many developing countries still lack the basic infrastructure, we emphasize that this must be done through public-private partnerships involving all stakeholders. |
Поскольку во многих развивающихся странах по-прежнему отсутствует базовая инфраструктура, мы хотели бы подчеркнуть, что решение этой задачи должно осуществляться на основе развития партнерских отношений между государственным и частным секторами с участием всех заинтересованных лиц. |
This model would be a collective "fuel leasing-fuel take back" arrangement involving several nuclear fuel companies together with their governments. |
Эта модель могла бы стать коллективной договоренностью о "лизинге топлива - возвращении топлива в страну происхождения" с участием нескольких компаний, занимающихся ядерным топливом, наряду с правительствами своих стран. |
Organized six regional hands-on training workshops and one global workshop involving 325 experts from 125 non-Annex I Parties. |
Организовала шесть региональных учебных совещаний-практикумов и один глобальный практикум с участием 325 экспертов от 125 Сторон, не включенных в приложение I. Представила ВОО доклады об итогах изучения 41 первоначального национального сообщения. |
Long-term cooperation, coordination and commitment are essential to a holistic and integrated approach involving multi-level and multisectoral stakeholders. |
Важнейшую роль в обеспечении комплексного и всеобъемлющего подхода с участием заинтересованных сторон, представляющих различные уровни и различные секторы, играют долгосрочное сотрудничество, координация и приверженность решению поставленных задач. |
Market access conditions may be a valid consideration for North-South regional trade agreements involving lower-income countries and/or countries reliant on limited products and markets. |
Улучшение условий выхода на рынки может быть веским аргументом в пользу заключения региональных торговых соглашений между странами Севера и Юга с участием стран с низким уровнем дохода и/или стран, которые зависят от ограниченного числа товаров и рынков. |
The many forms of criminal associations involving mercenaries include illicit arms trafficking, which constitutes one of the illegal activities that causes the greatest harm to mankind. |
Среди разнообразных форм преступных сообществ с участием наемников особо нужно выделить нелегальную торговлю оружием. |