Better consultation mechanisms involving TCCs at different stages of Council decisions on peacekeeping missions would certainly provide the key to avoiding some of the difficulties experienced in the recent past. |
Более совершенные механизмы консультаций с участием предоставляющих войска стран на различных этапах принятия Советом решений относительно миссий по поддержанию мира несомненно стали бы средством избежания некоторых трудностей, испытываемых в последнее время. |
12.7 An intense preparatory process for the eleventh session of the Conference is envisaged for the first quarter of 2004, involving intergovernmental, expert and civil society-related activities at the sectoral and regional levels. |
12.7 На первый квартал 2004 года предусмотрен интенсивный процесс подготовки к одиннадцатой сессии Конференции с участием межправительственных субъектов, экспертов и представителей гражданского общества на секторальном и региональном уровнях. |
An effective way to provide support for the affected population would be to set up five social and psychological rehabilitation and public information centres, involving the office of the United Nations representative in Ukraine. |
Одним из эффективных мер социально-психологической защиты пострадавшего населения является создание пяти центров социально-психологической реабилитации и информирования общественности с участием Представительства ООН в Украине. |
The only viable response to such a threat was a collective one involving all States, with the United Nations playing a leading role in bringing them together. |
Единственным реальным путем реагирования на подобную угрозу является коллективное реагирование, с участием всех государств и ведущей ролью Организации Объединенных Наций в деле их мобилизации. |
The Consolidated Appeals Process (CAP) continues to be an important coordination and strategic planning tool in Africa, involving United Nations humanitarian agencies and partner members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Процесс совместных призывов (ПСП) по-прежнему является одним из важных инструментов координации и стратегического планирования в Африке с участием гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров из числа членов Межучрежденческого постоянного комитета. |
Opportunities should be explored to develop collaborative programmes in the Web on capacity-building, in order to create discussion at the regional and subregional levels involving Governments, business and academic circles. |
Необходимо изучить возможности в плане разработки в Сети программ сотрудничества по вопросам создания потенциала в целях организации дискуссии на региональном и субрегиональном уровнях с участием государственных структур, научных и деловых кругов. |
A Namibian HIV/AIDS Charter of Rights, which was developed in the course of a broad consultative process involving Government and civil society, was adopted in December 2000. |
В декабре 2000 года была принята Хартия о правах больных ВИЧ/СПИДом, разработанная в рамках разносторонних консультаций с участием правительства и гражданского общества. |
It was recommended that thematic consultations involving experts in various fields be held to determine how to shape the operational strategies that will achieve practical and measurable outcomes for children throughout their lives. |
Было рекомендовано провести тематические консультации с участием экспертов в различных областях для определения методов разработки оперативных стратегий, которые обеспечат достижение фактических и поддающихся количественной оценке результатов в интересах детей в течение всей их жизни. |
In all those areas, a broad South-South partnership involving governments, the private sector and civil society was as critical as was the full engagement of the entire United Nations family. |
Во всех этих областях важнейшее значение приобретает необходимость расширения партнерского сотрудничества в рамках Юг-Юг с участием правительств, частного сектора и гражданского общества, а также с подключением в полной мере всей системы Организации Объединенных Наций. |
Under a project involving the United Nations Development Programme, non-governmental organizations were being provided with grants for activities designed to implement the Law on Gender Equality, particularly in terms of education for girls and women. |
В рамках проекта с участием Программы развития Организации Объединенных Наций неправительственным организациям предоставляются гранты на деятельность, направленную на осуществление Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, особенно в том, что касается образования для девочек и женщин. |
According to the European Commission Transportation Department "it has been estimated that up to 25% of accidents involving trucks can be attributable to inadequate cargo securing". |
По данным Европейской Комиссии Департамента Транспорта, было подсчитано, что до 25 % аварий с участием грузовых автомобилей связано с недостаточным креплением груза. |
In other people suffering from mitochondrial disease, CPEO occurs as part of a syndrome involving more than one part of the body, such as Kearns-Sayre syndrome. |
У других людей, страдающих от митохондриальной болезни, СРЕО происходит в рамках синдрома с участием более чем одной части тела, например, синдром Кернс-Сейр. |
Thus, according to this version, exchange involving currencies of Different Different countries at a rate of from unity is permissible, but must be settled on a spot basis. |
Таким образом, согласно этой версии, обмен валют с участием различных стран, по курсу, отличающемуся от единицы, это допустимо, но должны быть решены на месте основе. |
According to this model, technological change is seen as a social process involving producers and adopters and others (such as government) who are profoundly affected by cultural setting, political institutions and marketing strategies. |
Согласно этой модели, технологические изменения рассматриваются как социальный процесс с участием производителей и других (например, правительства), на который глубоко влияет культурная среда, политические институты и маркетинговые стратегии. |
Needless to say, in a public service can not be activated therapies involving too long, such as traditional psychoanalysis, while treatments may have a worthy place in the short and medium term (and there are also many excellent). |
Разумеется, в государственной службе не может быть активирована терапии с участием слишком длинное, такими как традиционный психоанализ, в то время как лечение может иметь достойное место в краткосрочной и среднесрочной перспективе (а также есть много отличных). |
IGN gave the Xbox 360 version an 8.5/10, praising the final segment of the game involving the player's role as a monarch, but criticising its slow beginning and a lack of innovation. |
IGN дал 8.5/10 баллов, восхваляя заключительный отрезок игры с участием роли игрока как монарха, но раскритиковал медленное начало и отсутствие инноваций. |
A ranking by U.S. News & World Report, involving a panel of experts, evaluated 32 popular diets based on several variables including health, weight loss, and ease of following. |
U.S. News & World Report с участием группы экспертов, составили оценку диеты на основе ряда факторов, в том числе здоровья, потери веса и простоты. |
In May 2008, ESA and NASA established a coordination group involving all three agencies, with the intent of exploring a joint mission merging the ongoing XEUS and Constellation-X projects. |
В мае 2008 года ЕКА и НАСА была создана координационная группа с участием всех трёх агентств с целью изучения проведения совместной миссии путём слияния проектов XEUS и Constellation-X. |
On February 18, 2010, McGrady was dealt to the Knicks as part of a three-team trade involving Houston, New York, and Sacramento. |
18 февраля 2010 года, Макгрэди был обменян в «Нью-Йорк Никс» в ходе трёхсторонней сделки с участием «Хьюстона», «Нью-Йорка» и «Сакраменто». |
Arenas was being investigated for a prior incident involving guns in the Wizards' locker room, but made light of the accusations by pointing his finger at his teammates, as if he were shooting them. |
В отношение Аренаса проводилось расследование за инцидент с участием пистолетов в раздевалке «Уизардс», но сделано в свете обвинений, указывая пальцами на партнеров по команде, как будто он стрелял в них. |
Ashley Thomas as Isaac Carter, older brother of Eric who is angry at him for their bitter past involving Eric's wife, Nicole. |
Эшли Томас - Айзек Картер, старший брат Эрика, который зол на него за их горькое прошлое с участием жены Эрика, Николь. |
Professor Nominos - an elderly scholar who has been researching the history of CATTY & Co. and has uncovered the vast conspiracy involving Tamala and the Minerva Cult. |
Профессор Номино - пожилой ученый, который занимается исследованием истории Кэтти и Ко и обнаружил огромный заговор с участием Тамалы и культа Минервы. |
Rearing cattle involving seasonal migration between valley and high pastures has shaped a lot of landscape in the Alps, as without it, most areas below 2000 m would be forests. |
Разведение крупного рогатого скота с участием сезонных миграций между долинами и высокогорными пастбищами сформировали много пейзажей в Альпах, так как без этого, в большинстве районов ниже 2000 м были бы леса. |
The XVII International AIDS Conference has ended in the Mexican capital today after five days of spirited participation involving an estimated 22,000 people engaged in the global response to AIDS. |
XVII Международная конференция по СПИДу завершилась сегодня в столице Мексики после пяти дней вдохновенной работы с участием примерно 22000 человек, вовлеченных в осуществление глобальных мер в ответ на СПИД. |
A few weeks of additional filming, involving the film's main cast and crew, occurred in March 2014 at Walt Disney Studios in Burbank, California. |
Несколько недель дополнительных съёмок с участием актёрского состава и съёмочной группы фильма состоялись в марте 2014 года в Walt Disney Studios в Бербанке, штат Калифорния. |