Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
The agreements in the ISA-Daisytek and SENDO proceedings are further examples of agreements between civil and common law jurisdictions, involving the United Kingdom and Germany and France. К другим примерам соглашений между странами гражданского и общего права с участием Соединенного Королевства, Германии и Франции относятся соглашения в рамках производств по делам "ISA-Daisytek" и "SENDO".
The finalized text of the draft Convention, which was the culmination of more than six years of international negotiations involving as many as 80 States, was the result of a series of compromises reached within Working Group III under his chairmanship. Окончательный текст проекта Конвенции, явившейся кульминацией более чем шестилетних международных переговоров с участием порядка 80 государств, представляет собой результат ряда компромиссов, достигнутых в рамках Рабочей группы III, где оратор выполняет функции председателя.
Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций.
With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике.
Security exercises involving train operating companies, local authorities and other first-response services and security experts are particularly recommended as an effective method of training, but they could also be costly. В качестве одного из эффективных методов подготовки можно особо рекомендовать соответствующие учебные тренировки с участием железнодорожных компаний, местных властей и других аварийно-спасательных служб, а также экспертов по вопросам безопасности, однако такие мероприятия могут быть также довольно дорогостоящими.
Heavy vehicle module: contribution of specific know-how on the basis of an accident case study involving one or more heavy vehicles. Цикл для водителей грузовиков: его цель заключается в обеспечении приобретения слушателями специальных знаний путем изучения дорожно-транспортных происшествий с участием одного или нескольких грузовиков.
Any accident involving at least one urban transport vehicle in motion on a network open to the public, resulting in at least one killed or seriously injured person. Любая авария с участием по крайней мере одного городского транспортного средства, движущегося по сети, открытой для общего пользования, в результате которой погиб или серьезно ранен по крайней мере один человек.
A simplified methodology to assess the risk to health and the environment from exposure to particular hazardous wastes and a future collaborative research project involving the secretariat to further develop the methodology were then proposed. Затем была рекомендована упрощенная методология оценки рисков для здоровья человека и окружающей среды, возникающих в результате воздействия определенных опасных отходов, и было предложено осуществить в будущем совместный научно-исследовательский проект с участием секретариата в целях дальнейшей разработки этой методологии.
While there are no easy answers, we are convinced that a broad-based discussion involving Governments, international organizations and civil society in the developed and developing countries will contribute to a more coherent and more equitable global system. Хотя простых ответов нет, мы убеждены, что дискуссия по широкому кругу вопросов с участием правительств, международных организаций и гражданского общества развитых и развивающихся стран будет содействовать более согласованной и справедливой международной системе.
Today's theme lies at the core of sustainable development, which first and foremost requires proactive, innovative national initiatives involving all civil society stakeholders in a common regional strategy. Обсуждаемая сегодня тема является основой устойчивого развития, для обеспечения которого необходимы, прежде всего, смелые, новаторские национальные инициативы с участием всех членов гражданского общества в рамках общей региональной стратегии.
The strategic plan should provide an effective strategy for strengthening technology support and cooperation by supporting the creation of an enabling environment for innovation and transfer and dissemination involving all relevant partners partners, including the private sector. Стратегический план должен предусматривать эффективную стратегию усиления технической поддержки и сотрудничества путем формирования в развивающихся странах условий, благоприятствующих инновациям, а также их передаче и распространению с участием всех соответствующих партнеров, включая частный сектор.
The Secretary-General has conducted a comprehensive review, involving all stakeholders, of the multidimensional implications of relocation of procurement and logistics functions to UNLB, taking into consideration the current volatile operational environment as well as the evolving role of UNLB in support of peace operations. Генеральный секретарь провел с участием всех заинтересованных сторон всеобъемлющий обзор многоплановых последствий передачи на БСООН функций закупок и материально-технического обеспечения с учетом нынешних непостоянных оперативных условий, а также меняющейся роли БСООН в деле поддержки операций в пользу мира.
It recommended that a consultative forum be organized, involving all signatories of the Agreement, to clarify some of the ambiguities in the electoral provisions of the Agreement. Она рекомендовала созвать консультативный форум с участием всех сторон, подписавших Всеобъемлющее соглашение об установлении мира, для уточнения некоторых неясных моментов Соглашения, касающихся выборов.
The mission recommended that a meeting be held as soon as possible involving all signatories of the Agreement to clarify these issues so that the Commission can start preparations for the October 2005 elections. Миссия рекомендовала как можно скорее провести встречу с участием всех подписавших Соглашение сторон для уточнения этих вопросов, с тем чтобы Комиссия могла приступить к подготовке намеченных на октябрь 2005 года выборов.
It is pointed out that the CCA was designed by an inter-agency process involving all members of UNDG to reflect the broadest, yet most precise, analysis of a country situation from a United Nations perspective. Подчеркивается, что формат ОАС был разработан в рамках межучрежденческого процесса с участием всех членов ГООНВР, с тем чтобы он отражал максимально широкий и в то же время наиболее точный анализ положения той или иной страны с точки зрения Организации Объединенных Наций.
The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has supported a pilot mini-hydropower project in Indonesia involving a public-private partnership for providing basic energy services to the rural poor. Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана способствовала осуществлению экспериментального проекта развития мини-гидроэлектростанций в Индонезии с участием государственного и частного секторов в целях предоставления базовых энергетических услуг малоимущему населению сельских районов.
The format could follow that of the Commissions, namely, an interactive panel discussion involving high-level officials and experts, with an opportunity for member States to articulate their views. Организация работы совещания могла бы быть такой же, как и у сессий комиссий, в частности в форме интерактивного группового обсуждения с участием высокопоставленных должностных лиц и экспертов при предоставлении государствам-членам возможности высказать свои мнения.
The intergovernmental consultation concluded a thorough, participatory and interactive consultative process involving Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the scientific community as initiated by the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. Участники Межправительственного консультативного совещания завершили всесторонний интерактивный процесс консультаций с участием всех заинтересованных сторон, охватывающий правительства, межправительственные организации, неправительственные организации и научные круги, осуществление которого было начато Советом управляющих/Глобальным форумом по окружающей среде на уровне министров.
FTo facilitatione of the flow of relevant and targeted information and exchange of best practices, involving African civil society, NGOs non-governmental organizations and the private sector; содействие передаче актуальной и предметной информации и обмену передовым опытом с участием гражданского общества, неправительственных организаций и частного сектора африканских стран;
A second meeting was held in the first week of August, this time also involving the respective national commissions established in a number of countries for the purpose of disarmament. Второе совещание было проведено в первую неделю августа, причем на этот раз с участием соответствующих национальных комиссий, созданных в ряде стран в целях разоружения.
The organization of seminars involving prominent members of the Saharan communities from both sides is an important element of the confidence-building measures and was foreseen under the initial proposal submitted by UNHCR in 2003. Организация семинаров с участием видных представителей сахарских общин обеих сторон, являющаяся важным элементом мер укрепления доверия, была предусмотрена в первоначальном предложении, представленном УВКБ в 2003 году.
In the working paper submitted by the Japanese Government, it was stressed that increasing attention was being paid to long-term cross-sectoral programmes of action involving many organizations and individuals with a view to curtailing the practice in the Sudan. В представленном правительством Японии рабочем документе отмечалось, что в целях искоренения такой практики в Судане все большее внимание уделяется комплексным долгосрочным программам действий с участием многочисленных сторон.
Share of road crashes involving a person under the influence of alcohol in 2001 in selected EECCA countries Доля дорожно-транспортных происшествий с участием людей, находящихся под воздействием алкоголя, в некоторых странах ВЕКЦА, 2001 г.
A workshop will be held involving officials representatives of local and central governments and city networks involved in the transport, environment and/or health sectors in order to explore the issues of common lessons and transferability in detail. В целях подробного изучения вопросов, касающихся общих уроков и возможностей их распространения, будет проведено рабочее совещание с участием должностных лиц, представляющих местные и центральные органы управления и сети городов, занимающиеся вопросами транспорта, окружающей среды и/или охраны здоровья.
In order to expand their operational capacities, States members of the Sub-commission should consider implementing coordinated operations at border stations, through coordinated mobile patrols and by strengthening joint drug law enforcement efforts at land and sea borders involving neighbouring States. В целях наращивания своего оперативного потенциала государствам - членам Подкомиссии следует рассмотреть вопрос об осуществлении согласованных операций в пограничных пунктах, координации усилий передвижных патрулей, а также укреплении совместных мер пограничного контроля на суше и на море для обеспечения соблюдения законов о наркотиках с участием соседних государств.