This deadline is also the same as, or longer than, deadlines applicable to litigation involving foreigners in other States of the European Union. |
Этот срок также повторяет или превышает сроки, установленные для разбирательства тяжб с участием иностранцев в других государствах Европейского союза. |
The development of relevant indicators and the building of capacities in developing countries in this regard require a concerted effort at the national, regional and international levels involving many stakeholders. |
Разработка соответствующих показателей и создание потенциала в развивающихся странах в данной области требуют согласованных усилий на национальном, региональном и международном уровнях с участием многих сторон. |
A campaign of this type, involving the Ministry of Social Affairs, the Housing Loan Fund and the pension funds, is about to be launched. |
Такая кампания с участием министерства социальных дел, Жилищного ссудного фонда и пенсионных фондов должна начаться в ближайшее время. |
After a round of informal consultations involving the key funds and agencies, the Office of the High Commissioner will help to organize an inter-agency conference aimed at endorsing guidelines for strengthened inter-agency cooperation. |
После серии неофициальных консультаций с участием ведущих фондов и учреждений Управление Верховного комиссара окажет помощь в организации межучрежденческой конференции, целью которой будет утверждение руководящих принципов по укреплению межучрежденческого сотрудничества. |
ITU is expected to develop a more formal information technology strategy in the near future, guided by a consultative process involving senior management. |
Ожидается, что МСЭ в ближайшем будущем разработает более официальную стратегию в области информационных технологий на основе консультаций с участием старшего руководства. |
A second example of a bioethical subject that has received much attention at WHO is the ethics of health research involving human subjects. |
Второй темой в контексте биоэтики, которой ВОЗ уделяет много внимания, является этика научно-медицинских исследований с участием людей. |
An independent penitentiary monitoring system, involving local public boards with NGO representation, had been initiated and would be extended nationwide during 2006. |
Создана и в течение 2006 года в масштабах всей страны будет введена независимая система контроля за исправительными учреждениями с привлечением местных общественных советов и с участием представителей НПО. |
Sensitization on the issue, involving private enterprise and the financial sector; |
распространение информации по этим вопросам с участием частного и финансового секторов; |
A recent round of negotiations, involving francophone countries and other countries as partners, had concluded 41 agreements. |
В ходе недавнего раунда переговоров с участием франкоговорящих стран, а также других стран в качестве партнеров было заключено 41 соглашение. |
The first substantive session included side events organized by non-governmental organizations, Governments and UNICEF, involving the participation of young people, as explained in section III below. |
В ходе первой основной сессии неправительственные организации, правительства и ЮНИСЕФ провели неформальные мероприятия с участием молодежи, как об этом говорится в разделе III ниже. |
The new system will start with early, advance planning meetings involving author entities, Secretaries of bodies and relevant units of the Department. |
Новый процесс перспективного планирования будет начинаться с заблаговременно проводимых совещаний по перспективному планированию с участием подразделений, обеспечивающих подготовку документов, секретарей органов и соответствующих подразделений Департамента. |
The MTR for the Sudan country programme began with a series of zonal and sectoral programme reviews involving all partners, including community representatives. |
ССО страновой программы по Судану был начат с проведения ряда обзоров зональных и секторальных программ с участием всех партнеров, включая представителей общин. |
Thus, it is only through cooperation involving the parliaments that the United Nations can fully succeed in reaching its goals and aspirations. |
То есть лишь благодаря сотрудничеству с участием парламентов Организации Объединенных Наций удастся в полной мере реализовать свои цели и устремления. |
Bands would often unite temporarily to launch larger forces against the Mexicans, but most Apache raids were relatively small scale, involving a few dozen warriors. |
Банды часто заключали временные альянсы, чтобы объединёнными силами выступить против мексиканцев, однако большинство апачских рейдов были относительно небольшого масштаба, с участием нескольких десятков воинов. |
The scene involving an elderly woman flying through a store window after her wheelchair becomes controlled by Micah was filmed in downtown Ramseur, North Carolina. |
Сцена с участием пожилой женщины, пролетающей через окно магазина после того, как Мика взял под контроль её инвалидную коляску, была снята в центре города Рамсер, Северная Каролина. |
For example, Lau et al. analyzed 33 clinical trials (involving 36974 patients) evaluating the effectiveness of intravenous streptokinase for acute myocardial infarction. |
Например, Ло и соавторы проанализировали ЗЗ клинических испытания (с участием 36974 пациентов), оценивающих эффективность внутривенной стрептокиназы при остром инфаркте миокарда. |
It also campaigned to end child labour, increase the rights of women in the workplace, and make shipowners liable for accidents involving seamen. |
Она также работала над тем, чтобы положить конец детскому труду, расширить права женщин на рабочем месте и установить ответственность судовладельцев за транспортные происшествия с участием моряков. |
And in any exercise involving Standard and Poor Analogy (qiyas), efficient cause (illallah) plays an extremely Important role. |
И в любом мероприятии с участием Стандарт энд Пурз Аналогия (кийас), действующая причина (illallah) играет чрезвычайно важную роль. |
Considering the case of exchange involving paper currencies belonging to Different countries, Prohibition of riba would Require a search for efficient cause (illallah). |
Рассматривая случай обмена с участием бумажных денег, принадлежащих к разным странам, запрет риба потребует поиск эффективных причины (illallah). |
Hence, by Analogy, Standard and Poor exchange involving currencies Should be governed by the Sharia rules and injunctions Same as bai-sarf. |
Таким образом, по аналогии, Стандарт энд Пурз обмена валюты с участием должны регулироваться нормами шариата и запреты же, что и бай-sarf. |
In schedules involving night shifts and fragmentation of duty periods through the entire day, a sort of polyphasic sleeping schedule was studied. |
В графиках с участием в ночную смену и периодов службы через день был изучен своего рода полифазный график сна. |
The Institute for Policy Studies is a research and training center involving 14 full-time professionals focusing on issues related to nonprofit organizations, philanthropy, and civil society in the United States and throughout the world. |
Институт политических исследований является научно-исследовательским и учебным центром с участием 14 штатных специалистов, занимающихся вопросами некоммерческих организаций, благотворительности и гражданского общества в Соединенных Штатах и во всем мире. |
This is a "real threat" involving especially Brazil and Africa, where coffee is grown on flat surfaces and can be a little less profitable. |
Это "реальную угрозу" с участием особенно в Бразилии и Африке, где выращивается кофе на плоских поверхностях и может быть немного менее выгодным. |
With the guidance of Elisangela Reis, she produced a great choreography involving thirty practicing pole dancers taking the bar from 7 meters to the house offers. |
Под руководством Elisangela Райс, она подготовила большой хореографии с участием тридцати практикующих полюс танцоры принимают бар с 7 метров в доме предложений. |
A meta-analysis involving a total of 79,036 participants in 32 prospective studies found that Lp-PLA2 levels are positively correlated with increased risk of developing coronary heart disease and stroke. |
Мета-анализ с участием в общей сложности 79036 участников в 32 проспективных исследований показали, что содержание ЛП-ФЛА2 положительно коррелирует с повышенным риском развития ишемической болезни сердца и инсульта. |