Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
To fulfil international and regional commitments, the Directorate's plans to mainstream gender in all government departments/divisions included a training workshop involving heads of ministries, local government officers, non-governmental organizations and heads of department. В рамках выполнения своих международных и региональных обязательств в качестве одного из мероприятий Управления по учету гендерной проблематики во всех правительственных департаментах/отделах был проведен семинар с участием руководителей министерств, местных государственных чиновников, неправительственных организаций и руководителей департаментов.
To establish a group, involving also government experts, with the aim of clarifying concepts and developing guidelines relating to the use of cloning procedures for non-reproductive purposes; учредить группу с участием государственных экспертов с целью уточнения самой концепции разработки руководящих принципов в отношении использования процедур клонирования для иных, нежели репликация человеческих существ, целей;
For the period under review, the three Trial Chambers were occupied in deliberating and ruling on 223 pre-trial motions in various cases, many of which are multi-accused and multi-trials involving 33 indicted persons. За отчетный период в трех судебных камерах проводились расследования и принятие решений по 223 досудебным ходатайствам в контексте дел различных лиц, многие из которых проходят по многочисленным обвинениям и которые требуют многих судебных заседаний для рассмотрения дел с участием 33 обвиняемых.
At the same time, we have suggested that new permanent members might consider the option of not exercising their veto rights, without relinquishing them, until a comprehensive agreement on decision-making, involving all permanent members, can be arrived at. В то же время мы предложили вариант, в соответствии с которым новым постоянным членам предоставлялась бы возможность не использовать свое право вето, не отказываясь от него совсем, до тех пор пока не будет достигнута всеобъемлющая договоренность в отношении процесса принятия решений с участием всех постоянных членов.
New universes would also spin out of storylines involving time-traveling characters such as Rachel Summers, Cable, and Bishop, as their actions rendered their home times alternate timelines. Новые вселенные также ответвлялись от историй с участием путешествующих во времени персонажей, вроде Рэйчел Саммерс, Кейбла и Бишопа, поскольку их действия делали их родные времена альтернативными линиями времени.
The partnership with the United Nations Foundation continued with the production of nine additional 5-7-minute television magazine stories on field development projects involving the Foundation and United Nations entities. Продолжением партнерских отношений с Фондом Организации Объединенных Наций стал выпуск девяти дополнительных сюжетов продолжительностью 5 - 7 минут о проектах развития на местах с участием Фонда и учреждений Организации Объединенных Наций.
This includes outreach to parliamentarians through a programme involving various countries of the region and which includes the provision of technical assistance to the Latin American Parliament, for which in UNEP's capacity serves as Technical Secretary of the parliament'sPARLATINO Environment Commission. Речь идет, в том числе, об информировании парламентариев в рамках программы с участием различных стран региона и об оказании технической помощи Латиноамериканскому парламенту, для которого ЮНЕП исполняет функции технического секретаря парламентской Экологической комиссии.
The initiative "Imagine Coexistence" involving UNHCR, the Fletcher School of Law and Diplomacy and initially the Program on Negotiation at Harvard Law School, pursued its activities in promoting reconciliation and coexistence in divided post-conflict communities. В рамках инициативы «Представьте себе сосуществование», реализуемой с участием УВКБ, Флетчеровской школы права и дипломатии и, на начальном этапе, Программы по переговорам правового факультета Гарвардского университета, принимались меры по содействию примирению и сосуществованию в оказавшихся разделенными общинах в постконфликтных условиях.
The Office of the Prime Minister for the Promotion of Equality, with assistance from UNIFEM, supported dialogue initiatives involving 727 women to develop linkages between leaders and community support structures for women's leadership. Управление по вопросам содействия обеспечению равенства при премьер-министре, при содействии со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, поддержало инициативы с участием 727 женщин по налаживанию диалога в целях расширения связей между руководителями и общинными структурами в поддержку выдвижения женщин на ведущие позиции.
The aim of the Committee is to review research projects carried out at CING involving human subjects and/or samples, which now require the Committee's approval. Целью Комитета является рассмотрение научно-исследовательских проектов, которые проводит КИНГ с участием людей и/или обследуемых групп и для проведения которых в настоящее время необходимо разрешение Комитета.
The secretariat informed the Working Party that the recommendations and policies of REAG had been well disseminated through a series of seminars and Conferences throughout the year involving the Chairman, Mr. Robert Hall, and the secretariat. Секретариат сообщил Рабочей группе, что на протяжении года в рамках целого ряда семинаров и конференций, проходивших с участием Председателя Консультативной группы г-на Роберта Холла и представителей секретариата, была развернута работа по широкому распространению рекомендаций и стратегий КГН.
Between August 2006 and July 2007,295 mine and unexploded ordnance accidents involving children, which account for over 60 per cent of the total number of accidents, resulted in at least 59 deaths. С августа 2006 года по июль 2007 года было зафиксировано 295 случаев взрыва мин и неразорвавшихся боеприпасов с участием детей, или свыше 60 процентов от общего числа таких случаев, в результате которых погибло как минимум 59 человек.
On the question of the possible extension of the topic to treaties involving international organizations, his delegation concurred with the view that the issue should be set aside until it was possible to make a better assessment of the overall scope and content of the topic. По вопросу о возможном включении в тему договоров с участием международных организаций, делегация его страны разделяет мнение, что вопрос необходимо отложить до тех пор, когда будет возможно провести более точную оценку общего охвата и содержания этой темы.
As in other countries of the former Soviet Union, international trade in Ukraine had gone from a centralized function involving a limited number of state trading agencies to the present situation in which over 100,000 firms were involved in international business. Как и другие страны бывшего Советского Союза, Украина в сфере внешней торговли перешла от централизованной системы внешнеторговых связей с участием ограниченного числа государственных торговых организаций к нынешней системе, в рамках которой участие в международных торговых операциях принимают более 100000 фирм.
(e) Continued development and strengthening of public-private partnerships involving the full range of potential partners to promote and support sustainable development; ё) дальнейшее расширение процесса развития партнерских связей между государственным и частным секторами с участием широкого круга потенциальных партнеров в целях поощрения и поддержки устойчивого развития;
Discussions involving the UNSIA secretariat, UNIFEM, RBA and the ECA Africa Women's Centre are beginning to show progress and a work plan for gender mainstreaming within UNSIA is being developed. Намечается прогресс в проведении дискуссий с участием секретариата ОСИАООН, ЮНИФЕМ, РБА и Африканского центра ЭКА по проблемам женщин и составляется план работы по вопросам введения гендерной проблематики в основное русло мероприятий ОСИАООН.
At the end of October, as part of the tripartite monthly meetings involving representatives of UNOCI, the Licorne force and the Defence and Security Forces of Côte d'Ivoire, the Chief of Staff of the FANCI agreed, in principle, to resume joint patrols in Abidjan. В конце октября в рамках трехсторонних ежемесячных совещаний с участием представителей ОООНКИ, сил из операции «Единорог» и Сил обороны и безопасности Кот-д'Ивуара начальник штаба НВСКИ генерал Мангу согласился, в принципе, возобновить совместное патрулирование в Абиджане.
Convening of the ASEAN-China symposium, at the level of Track 1.5, involving government officials from ASEAN and China, think tanks and academia. Созыв симпозиума АСЕАН-Китая «Трек 1,5» с участием государственных чиновников из АСЕАН-Китая, «мозговых центров» и научных кругов.
All but one of the five director/ombudsman positions in the Secretariat, funds and programmes and UNHCR have been filled following a competitive selection process involving the United Nations Ombudsman and the outgoing directors/ombudsmen. В Секретариате, фондах и программах и в УВКБ были замещены четыре из пяти должностей директоров/омбудсменов после проведения на конкурсной основе соответствующего отбора с участием Омбудсмена Организации Объединенных Наций и уходящих со своих постов директоров/омбудсменов.
We have found it useful, in working with UNHCR, to study our experience in granting citizenship to refugees and stateless persons and to organize, in that connection, an international meeting involving all stake-holders in Ashgabat in 2012. Считаем полезным совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев провести работу по ознакомлению с опытом Туркменистана по принятию в гражданство беженцев и лиц без гражданства и организовать в этих целях в Ашхабаде в 2012 году международную встречу с участием всех заинтересованных сторон.
In the Netherlands, a new multi-stakeholder partnership involving a group of large corporations set an example in reducing traffic congestion and the associated waste of time and energy by staggering work hours for employees and by introducing telecommuting and videoconferencing. Сформированное в Нидерландах новое многостороннее партнерство с участием группы крупных компаний показало пример уменьшения перегруженности движения и связанных с ним потерь времени и энергии за счет регулирования рабочего времени сотрудников и применения практики работы в режиме удаленного доступа и видеоконференций.
Continued improvements in the performance of coal-fired power generation have been made possible by past research and development work undertaken in many countries and involving many organisations, in both government and industry. Непрерывное улучшение показателей угольной энергетики стало возможным благодаря созданному в предыдущий период заделу в области НИОКР во многих странах с участием многих организаций как на правительственном, так и на промышленном уровне.
By the end of the first semester of 2008, the Programme execution had included 204 courses, with 228 training actions and 3385 trainees, involving an investment of Euro 601,461.14. К концу первого семестра 2008 учебного года в рамках программы было проведено 204 учебных курса и 228 учебных мероприятий с участием 3385 слушателей, причем общий объем финансирования составил 601461,14 евро.
The development process was multi-sectoral and multi-stakeholder in nature, involving representatives of governments, non-governmental organisations (NGOs) and intergovernmental organisations (IGOs) drawn from sectors such as agriculture, environment, health, industry, and labour. Процесс разработки СПМРХВ по своей природе был многосекторным и проходил с участием большого числа заинтересованных сторон, включая представителей правительств, неправительственных организаций (НПО) и межправительственных организаций (МПО) из таких секторов, как сельское хозяйство, окружающая среда, здравоохранение, промышленность и трудовые организации.
Three judgements involving three accused are expected to be issued in the first half of 2009, and two single-accused judgements are scheduled for the second half of 2009. Ожидается, что в первой половине 2009 года будут составлены три решения по трем обвиняемым, а во второй половине 2009 года - два решения по делам с участием одного обвиняемого в каждом.