The main objective of the action plan is to prevent and reduce the incidence of torture by implementing the Subcommittee's recommendations, involving the three branches and levels of government. |
Главной целью плана действий является предотвращение и уменьшение числа случаев применения пыток путем выполнения рекомендаций Подкомитета с участием всех трех ветвей и всех уровней власти. |
In addition, it should be noted that all but one of the cases referred to relate to actions involving the European Union and its member States before the European Court of Human Rights. |
Кроме того, следует отметить, что все упомянутые дела, за исключением одного, касаются действий с участием Европейского союза и его государств - членов перед Европейским судом по правам человека. |
It was pointed out that a study was to be produced by the Secretariat at a future session on the question of enforceability of awards under the New York Convention to disputes involving consumers. |
Было отмечено, что на одной из будущих сессий Секретариат должен представить исследование по вопросу о возможности приведения в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией арбитражных решений по спорам с участием потребителей. |
An example, from 2001, involved a joint hearing by video-link involving judges in the United States of America and Canada and representatives of all parties, in each jurisdiction. |
Например, в 2001 году при помощи видеосвязи были проведены совместные слушания с участием судей из Соединенных Штатов и Канады и представителей всех сторон в каждой из правовых систем. |
Science and technology was a crucial area of partnership, not only between Governments, but also involving other stakeholders, such as scientific and research institutions, as well as universities. |
Еще одной чрезвычайно важной областью партнерства, причем не только между правительствами, но и с участием других заинтересованных сторон, таких как научно-исследовательские учреждения и университеты, является наука и техника. |
Trinidad and Tobago explained that in preparing for the review it had undertaken a thorough consultation process involving all the relevant stakeholders, including Government ministries and departments and civil society organizations. |
Делегация Тринидада и Тобаго пояснила, что в ходе подготовки к обзору был осуществлен процесс всесторонних консультаций с участием правительственных министерств и ведомств, а также организаций гражданского общества. |
Arbitration panels are formed on an ad hoc basis when a Labour dispute arises and are not limited to Labour disputes involving essential workers. |
При возникновении трудовых споров созываются арбитражные комиссии на разовой основе; при этом их деятельность не ограничивается трудовыми конфликтами с участием работников служб жизнеобеспечения. |
The communication concerned the lack of an EIA, involving public participation, prior to the construction of two new reactor blocks of a nuclear power plant located in Mochovce, close to the Austrian, Czech and Hungarian borders. |
Сообщение касалось непроведения ОВОС с участием общественности до начала строительства двух новых блоков реакторов на атомной электростанции, расположенной в Моховце, вблизи от австрийской, чешской и венгерской границ. |
Only after an extensive exchange of correspondence and various meetings, involving also the UNECE Executive Secretary and the Director-General of the United Nations Office at Geneva and their cabinets, the documents had been processed just one week before the first session. |
Только после интенсивной переписки и проведения ряда совещаний с участием также Исполнительного секретаря ЕЭК ООН и Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и сотрудников их аппаратов документы были подготовлены всего за неделю до начала первой сессии. |
An important source of these disadvantages is the special nature of international investment arbitration, involving a sovereign as a defendant and challenging acts and measures taken by a sovereign State in the pursuit of public policy. |
Эти недостатки во многом обусловлены особым характером международного инвестиционного арбитража, связанным с участием суверена в качестве ответчика и оспариванием актов и мер, принятых суверенным государством в защиту интересов публичного порядка. |
With the blessing of the President, the youth of Tunisia had engaged in an expanded multilateral dialogue involving young people from all walks of life that had led to the adoption of a national youth charter. |
С согласия президента тунисская молодежь стала инициатором многостороннего расширенного диалога с участием молодых людей, представляющих все слои интеллектуального сообщества, который привел к принятию Национальной хартии молодежи. |
In Brazil, the Statute of Racial Equality had entered into force in October 2010 after 10 years of comprehensive discussions in Congress involving civil society and social movements. |
В Бразилии в октябре 2010 года, после 10 лет всестороннего обсуждения в Конгрессе с участием гражданского общества и общественных движений, вступил в силу Закон о расовом равенстве. |
This report sets out key lessons learned from a pilot project conducted in 2009-2010 to test the practical applicability of a set of principles for effective non-judicial grievance mechanisms that address complaints or disputes involving businesses and their stakeholders. |
В настоящем докладе излагаются основные уроки, извлеченные из пилотного проекта, осуществлявшегося в 2009-2010 годах, чтобы опробовать практическую применимость свода принципов для эффективных несудебных механизмов обжалования, предполагающих рассмотрение жалоб или споров с участием предприятий и причастных к ним субъектов. |
In Canada, First Nations are involved in the identification and classification of national parks, historic sites and marine conservation areas; there are also provincial measures involving indigenous peoples. |
В Канаде коренные народы участвуют в процессе идентификации и классификации национальных парков, исторических мест и морских заповедников; также принимаются меры на уровне провинций с участием коренных народов. |
The second trial involving the top four surviving leaders of the Khmer Rouge, Nuon Chea, Ieng Sary, Khieu Samphan and Ieng Thirith, is ongoing. |
Второе судебное разбирательство с участием четырех оставшихся в живых предводителей «красных кхмеров» - Нуона Чи, Иенга Сари, Кхиеу Самфана и Иенга Тирита - еще не завершено. |
A worldwide videoconference involving teachers and experts was organized on 23 March 2011 at United Nations Headquarters in observance of the International Day of Remembrance of the Victims of Slavery and the Transatlantic Slave Trade. |
23 марта 2011 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была организована глобальная видеоконференция с участием преподавателей и экспертов в честь Международного дня памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли. |
Thus, coordination efforts and networks involving all stakeholders at the national, regional and international levels to accumulate capabilities over time could lead to a higher level of structural transformation and create economy-wide opportunities. |
Таким образом, координация усилий и развитие сетей связей с участием всех заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях в целях наращивания со временем потенциала могут привести к углублению структурных преобразований и созданию возможностей в рамках всей экономики. |
Various ownership models involving state-owned enterprises, private firms, or combinations of both such as public - private partnerships (PPPs) had been tried, but with mixed outcomes. |
Были опробованы различные модели собственности: с участием государственных предприятий, частных компаний или сочетания обеих форм, такие как партнерство между государственным и частными секторами (ПГЧС), но результаты оказались неоднозначными. |
Other countries, such as Mozambique, have begun to address entrepreneurship education as a poverty alleviation strategy through technical cooperation projects involving the United Nations and donors. |
Другие страны, например Мозамбик, начали решать задачи подготовки предпринимателей в рамках стратегии борьбы с нищетой на основе проектов технического сотрудничества с участием Организации Объединенных Наций и доноров. |
Such farming arrangements involving TNCs are widespread, covering over 110 developing and transition economies, spanning a broad range of commodities and, in some cases, accounting for a high share of output. |
Такие подрядные механизмы с участием ТНК широко распространены, охватывая свыше 110 развивающихся стран и стран с переходной экономикой и широкий круг товаров и в некоторых случаях составляя высокую долю производства. |
As described above, it is a voluntary approach involving stakeholders beyond Governments, with a mandate that currently runs until the fifth session of the International Conference on Chemicals Management, in 2020. |
Как указывалось выше, это добровольный подход с участием заинтересованных сторон вне правительств, мандат которого действителен до пятой сессии Международной конференции по регулированию химических веществ, намеченной на 2020 год. |
From toys and furniture to electronic equipment and cars, action is needed at many levels and involving many partners to tackle the problems and challenges posed by these chemicals in products. |
На многих уровнях необходимо принять меры с участием различных партнеров для решения проблем, создаваемых химическими веществами, содержащимися в товарах, начиная от детских игрушек и мебели и заканчивая электронным оборудованием и автомобилями. |
In absolute terms, however, the number of urban slum-dwellers has been increasing globally and will continue to increase if no concerted action, involving national and local governments, non-governmental and community-based organizations and the international community, is taken. |
Однако в абсолютных цифрах численность жителей городских трущоб в глобальном масштабе увеличивается и будет продолжать расти, если не будут приняты согласованные меры с участием национальных и местных органов управления, неправительственных и общинных организаций и международного сообщества. |
International Inspiration has already reached out to more than 12 million young people in 15 countries, through a unique partnership involving UNICEF, national Olympic committees and British Government agencies, and four more countries have recently joined the programme. |
Программа «Международное вдохновение» уже охватила более 12 миллионов молодых людей в 15 странах посредством создания уникальных партнерских отношений с участием ЮНИСЕФ, национальных олимпийских комитетов и государственных учреждений Великобритании, и к этой программе недавно присоединились еще четыре страны. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that he wished to clarify that there were in fact no plans for the Working Group to address arbitration involving States. |
Г-н Сорьель (секретарь Комиссии) говорит, что он хотел бы пояснить, что рассмотрение вопросов арбитража с участием государств в планы Рабочей группы, собственно говоря, не входит. |