Welcomes the progress made to date by the evaluation function in responding to new demands, particularly the increased emphasis on the achievement of results of programmes involving UNICEF, in the context of United Nations operational activities and inter-agency work at the country level; |
приветствует достигнутый на сегодняшний день прогресс в осуществлении деятельности по оценке с учетом новых требований, в частности уделение большего внимания достижению результатов в реализации программ с участием ЮНИСЕФ в контексте оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне; |
(c) UNCTAD should consider active involvement in the implementation of the Nairobi Framework, a standing effort in promoting inter-agency collaboration and coordination, involving UNFCCC, the World Bank, UNEP, UNDP and the African Development Bank; |
с) ЮНКТАД следует рассмотреть возможность активного участия в работе по реализации Найробийских рамок - осуществляемой на постоянной основе программы поощрения межведомственного сотрудничества и координации с участием РКИКООН, Всемирного банка, ЮНЕП, ПРООН и Африканского банка развития; |
(b) Participating in an Experts Meeting on the Vietnamese Draft Commercial Arbitration Law, Hanoi, involving participants from Government, national and international experts and local practitioners (Hanoi, 22-26 September 2009); |
Ь) принял участие в совещании экспертов по законопроекту Вьетнама о торговом арбитраже в Ханое с участием членов правительства, национальных и международных экспертов и местных специалистов-практиков (Ханой, 2226 сентября 2009 года); |
(c) The convening of joint training seminars involving police officers, border police officers, museum staff, members of the media and other relevant actors to promote greater understanding and cooperation; |
с) проведение совместных учебных семинаров с участием сотрудников полиции, сотрудников пограничных служб, персонала музеев, представителей средств массовой информации и других соответствующих участников для содействия углублению понимания и сотрудничества; |
Noting that the multi-stakeholder approach consisted of a number of meetings involving representatives of Member States, treaty bodies, national human rights institutions, non-governmental organizations and academia, including events hosted by a number of Member States, |
отмечая, что результатом применения этого многостороннего подхода стало проведение ряда встреч с участием представителей государств-членов, договорных органов, национальных учреждений по правам человека, неправительственных организаций и научных кругов, включая мероприятия, организованные рядом государств-членов, |
Undertaking a comprehensive review of the security sector, involving all relevant parts of Government and civil society, as well as security services (PNTL) and armed forces (F-FDTL), resulting in clear strategic objectives |
Проведение всеобъемлющего обзора сектора безопасности с участием всех соответствующих представителей правительства и гражданского общества, а также служб безопасности (НПТЛ и вооруженных сил Ф-ФДТЛ), который позволит установить четкие стратегические цели |
(a) Linkages: Explore and develop a conceptual framework on the linkages between globalization, ecosystem services, human well-being, fairness and equity, possibly through an informal consultative process involving Governments, civil society, the private sector and relevant international organizations; |
а) взаимосвязи: изучение и разработка концептуальных рамок, определяющих взаимосвязи между глобализацией, экосистемными услугами и благосостоянием человека, справедливостью и равноправием возможно на основе процесса неофициальных консультаций с участием правительств, гражданского общества, частного сектора и соответствующих международных организаций; |
Recognizing the contribution of the Institute to the ongoing efforts in gender mainstreaming through its research and training outputs involving national gender machineries, academic institutes, regional intergovernmental organizations, non-governmental organizations and the private sector, |
признавая также вклад Института в нынешние усилия по учету гендерной проблематики с помощью проводимых им мероприятий в области научных исследований и профессиональной подготовки с участием национальных гендерных механизмов, учебных заведений, региональных межправительственных организаций, неправительственных организаций и частного сектора, |
Coverage of special round-table discussions involving local NGOs on child trafficking and child labour, a series of discussion programmes featuring the key stakeholders (including consumers' associations, NGOs, public enterprises) on the food crisis |
Миссия освещала тематические дискуссии за круглым столом с участием местных неправительственных организаций по вопросам торговли детьми и эксплуатации детского труда, а также организовала серию дискуссионных передач о продовольственном кризисе, в которых рассказывалось о наиболее затронутых сторонах (потребительских ассоциациях, неправительственных организациях и государственных компаниях) |
To measure the value and effectiveness of UNDP engagement in sector budget support and pooled funding during the pilot period, the comprehensive evaluation of the pilot period involving major stakeholders will focus on assessing the following parameters of organizational effectiveness: |
Чтобы оценить объем и эффективность участия ПРООН в секторальной бюджетной поддержке и финансировании из объединенных фондов, всесторонняя оценка результатов экспериментального периода с участием основных заинтересованных сторон должна сосредоточиться на оценке следующих параметров организационной эффективности: |
4.1.2 Maintenance of the number of traffic accidents involving UNFICYP vehicles (2011/12: 4 per month; 2012/13: 4 per month; 2013/14: 4 per month) |
4.1.2 Поддержание на прежнем уровне числа дорожно-транспортных происшествий с участием автотранспортных средств ВСООНК (2011/12 год: 4 в месяц; 2012/13 год: 4 в месяц; 2013/14 год: 4 в месяц) |
Community education involving men and women, boys and girls, family and community and local leaders be initiated to bring about a paradigm shift in attitudes and behaviour towards women and girls |
организовать просветительскую работу на уровне общин с участием мужчин и женщин, мальчиков и девочек, семей и представителей общины и местных лидеров, с тем чтобы сменить парадигму взглядов и поведения в отношении женщин и девочек; |
Acknowledging that partnerships on sustainable development, involving all relevant stakeholders, could help countries to learn from one another in identifying appropriate sustainable development policies, including green economy policies, networking and experience sharing at all levels, |
признавая, что партнерства в области устойчивого развития с участием всех соответствующих заинтересованных сторон могут помочь странам на взаимной основе извлекать уроки для разработки надлежащей политики в области устойчивого развития, включая политику развития зеленой экономики, создание сетей и обмен опытом на всех уровнях, |
Strengthen Africa's participation in processes aimed at procuring affordable drugs, including those involving the international pharmaceutical companies and the international civil society, and explore the use of alternative delivery systems for essential drugs and supplies; |
Расширение участия Африки в программах по обеспечению населения дешевыми лекарствами, в том числе в программах с участием международных фармацевтических компаний и международного гражданского общества, и изучение альтернативных путей обеспечения основными лекарствами и предметами медицинского назначения; |
He resigned as both Foreign and Defence Minister on 25 June 2006, announcing, "I do not wish to be associated with the present government or with any government involving Alkatiri." |
25 июня 2006 года он ушёл в отставку как с поста министра иностранных дел, так и с поста министра обороны, объявив: «Я не хочу быть связан с нынешним правительством или с любым правительством, с участием Алкатири». |
Coordination meetings on the security of internally displaced persons in camps, involving joint teams of human rights officers, host country police, United Nations police, United Nations military and humanitarian actors |
Координационные совещания по вопросам безопасности внутренне перемещенных лиц в лагерях с участием смешанных групп в составе сотрудников по правам человека, сотрудников полиции принимающей страны, полиции Организации Объединенных Наций, представителей воинских контингентов и гуманитарных служб Организации Объединенных Наций |
(a) Twinning Light Project involving the Consumer and Competition Division and the Italian Competition Authority for the setting up of a merger task force in 2003; |
а) проекта краткосрочного наставничества, осуществлявшегося с участием Отдела по делам потребителей и конкуренции и Органа по вопросам конкуренции Италии в целях создания объединенной целевой группы в 2003 году; |
Welcomes the adoption by the Economic and Social Council of the Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime, set out in the annex to resolution 2005/20 of 22 July 2005, and encourages all relevant actors to draw upon the Guidelines where appropriate; |
приветствует принятие Экономическим и Социальным Советом руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей-жертв и свидетелей преступлений, которые содержатся в приложении к резолюции 2005/20 от 22 июля 2005 года, и призывает все соответствующие стороны опираться на эти руководящие принципы, где это уместно; |
(c) Convening of informal meetings during the second half of 2004, involving the participation of the member States, members of the Collaborative Partnership on Forests and other organizations and processes and aimed at providing a perspective on: |
с) проведение неофициальных совещаний в ходе второй части 2004 года с участием государств-членов, членов Партнерства и других организаций и процессов с целью изложения соображений по следующим вопросам: |
(a) Experience shows that timely investments in transport and trade facilitation involving the participation of private operators have led to increased throughput and frequency of transport services, resulting in lower freight rates and improved connectivity. |
а) как показывает опыт, своевременные инвестиции в упрощение процедур перевозок и торговли с участием частных операторов способствовали увеличению грузопотока и частоты транспортного сообщения, что в свою очередь привело к снижению транспортных тарифов и улучшению транспортных связей. |
(b) Taking advantage of the rapid turnaround in both the educational institutions and corporations in developed countries of literary material and information and communication technology equipment, through coordinated efforts involving the United Nations system, non-governmental organizations and recipients or interested developing countries; |
Ь) использования возможностей, связанных с частой заменой в учебных заведениях и корпорациях развитых стран литературных материалов и информационных и коммуникационных технических средств, на основе скоординированных усилий с участием системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и получателей помощи или заинтересованных развивающихся стран; |
Ensure the genuine implementation of peace agreements relating to internal conflicts involving minorities and indigenous peoples and ensure the widest participation of minorities, civil society and other stake-holders in peace processes with a view to achieving sustainable and lasting peace; |
обеспечивать подлинное осуществление мирных соглашений по урегулированию внутренних конфликтов с участием меньшинств и коренных народов и обеспечивать максимально широкое участие меньшинств, гражданского общества и других субъектов в мирных процессах, направленных на достижение устойчивого и стабильного мира; |
The reports should be prepared through a transparent and consultative process involving the public, but not through a participatory process as indicated in the French version; |
Подготовка докладов должна осуществляться в рамках транспарентного и консультативного процесса с участием общественности, но не в рамках процесса участия, как указано в варианте документа на французском языке; |
To agree on reciprocal access to the international transport services market involving mixed sea-river transport between the European Union and the Russian Federation, and between the European Union and Ukraine; |
Достижение договоренности о взаимном доступе на рынок по предоставлению международных транспортных услуг с участием судов смешанного река-море плавания между ЕС и Россией, а также между ЕС и Украиной; |
Decides that the development of the MAP and the OMEGA Plan towards a common vision of Africa's future growth and poverty reduction be conducted through a process of consultation involving the technical experts of the MAP and the OMEGA; |
постановляет, что разработка МАП и Плана ОМЕГА в отношении общего плана будущего роста и сокращения масштабов нищеты в Африке должна проводиться в рамках процесса консультаций с участием технических экспертов МАП и ОМЕГА; |