The pattern of large-scale wars involving many nations has been reversed, and the worst that we suffered in recent years was a cold war that was more psychologically than physically damaging. |
От модели крупномасштабных войн с участием многочисленных государств отказались, и самым худшим, что нам пришлось пережить в последние годы, была "холодная война", которая нанесла ущерб скорее психологический, чем физический. |
A consultative and participatory process involving appropriate levels of government, local communities and non-governmental organizations shall be undertaken to provide guidance on a strategy with flexible planning to allow maximum local participation. |
Должен быть начат процесс консультаций с участием соответствующих уровней управления, местных общин и неправительственных организаций с целью выработки ориентиров в отношении стратегии на основе гибкого планирования, позволяющего обеспечить максимально широкое участие на местном уровне. |
(c) The organization of workshops or national conferences involving all relevant actors in the action programme process; |
с) организацию рабочих совещаний или национальных конференций с участием всех соответствующих сторон, участвующих в осуществлении программы действий; |
A series of consultations are being planned, involving the Consultative Committee, Executive Board members, and members of permanent delegations to UNESCO, as well as national commissions of UNESCO. |
Планируется проведение ряда консультаций с участием Консультативного комитета, членов Исполнительного совета и членов постоянных представительств при ЮНЕСКО, а также национальных комиссий ЮНЕСКО. |
In Benin, Cameroon, Guinea, Guinea-Bissau and Senegal, over 500 health centres are monitoring their coverage twice a year, involving district health staff and communities. |
В Бенине, Гвинее, Гвинее-Бисау, Камеруне и Сенегале свыше 500 центров здравоохранения два раза в год проводят с участием сотрудников систем районного здравоохранения и общин мероприятия по контролю охвата услугами. |
The Ethical Review Committee established under the Ministry of Health requires all scientific research and scientific experimentation involving human beings to be approved by that Committee. |
Созданный при министерстве здравоохранения Комитет по этическим вопросам наблюдает за тем, чтобы все научные исследования и эксперименты с участием людей проходили в нем предварительное одобрение. |
Another is that lasting results cannot be achieved without careful planning, coordination and implementation involving Governments, United Nations agencies and indigenous peoples, working in close consultation with each other. |
Согласно другому уроку, нам не удастся достичь устойчивых результатов без тщательного планирования, координации и осуществления с участием правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и коренных народов, работающих в тесном сотрудничестве друг с другом. |
The Day was also commemorated in New York in 1996 in the context of the fiftieth anniversary of UNICEF, in a ceremony involving OAU and African Permanent Missions to the United Nations. |
Этот день в 1996 году отмечался также в Нью-Йорке в контексте пятидесятой годовщины ЮНИСЕФ в ходе церемонии с участием сотрудников постоянных представительств ОАЕ и африканских стран при Организации Объединенных Наций. |
One of the main areas of collaboration has been the Commission's important role in assisting UNDP as a facilitator in a national dialogue devoted to the issue of the Panama Canal, involving all sectors of Panamanian society. |
Одна из главных областей сотрудничества - это важная роль комиссии в оказании ПРООН помощи в выполнении ее функций координатора в проведении национального диалога по вопросу о Панамском канале с участием всех слоев панамского общества. |
The organization should design indicators and instruments which would enable other organizations and specialized agencies to rapidly assess, plan and implement essential and priority child health activities, involving affected communities. |
Учреждение должно разработать показатели и подготовить документы, на основе которых другие организации и учреждения могли бы быстро проанализировать, запланировать и провести основные и приоритетные мероприятия, касающиеся здоровья детей, с участием пострадавшего местного населения. |
The Iwokrama Rainforest Programme, to which the Government of Guyana has devoted almost 1 million acres of pristine rain forest for research into our rich biodiversity, also incorporates two projects involving our Amerindian people. |
Программа тропического леса Ивокрама, на цели которой правительство Гайаны отвело почти 1 миллион акров девственных тропических лесов для изучения нашего богатого биологического разнообразия, также включает в себя два проекта с участием наших американских индейцев. |
His delegation was in favour of increased ministerial participation in the high-level segment of the Council in 1995, and of a one-day dialogue on the role of the World Trade Organization, involving the Bretton Woods institutions and the non-governmental sector. |
Его делегация выступает за расширение участия министров на этапе высокого уровня в основной сессии Совета в 1995 году, а также за проведение однодневного диалога о роли Всемирной торговой организации с участием бреттон-вудских учреждений и представителей неправительственного сектора. |
Wherever possible, tripartite commissions should be formed involving the countries of origin and asylum, along with UNHCR; |
Там, где это возможно, должны быть сформированы трехсторонние комиссии с участием стран происхождения и убежища, а также УВКБ; |
For the first time since the war, field operations for development activities involving international personnel outside Beirut, particularly in remote areas, have been initiated. |
Впервые после войны началось осуществление мероприятий в области развития на местах с участием международных сотрудников, находящихся за пределами Бейрута, особенно в отдаленных районах. |
In addition, ECA is studying the possibility of establishing a Preferential Trade Area in North Africa as a vehicle and machinery towards greater economic cooperation and integration involving all the countries of the subregion. |
Кроме того, ЭКА изучает возможность создания в Северной Африке зоны преференциальной торговли как средства и инструмента для более тесного экономического сотрудничества и интеграции с участием всех стран этого субрегиона. |
Accordingly, I recommended that the Security Council devise a set of measures involving the financial institutions and other components of the United Nations system that can be put in place to insulate States from such difficulties. |
Соответственно, я рекомендовал, чтобы Совет Безопасности разработал комплекс мер, которые с участием финансовых учреждений и других элементов системы Организации Объединенных Наций могли бы приниматься для того, чтобы оградить государства от подобных трудностей. |
High-level commitment to maintaining the momentum of the World Summit for Children and to achieving its goals has been demonstrated in a large number of global and regional forums involving heads of state, ministers and other senior officials. |
Готовность поддержать процесс, толчок которому дала Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей, и добиваться достижения провозглашенных на ней целей была продемонстрирована на целом ряде глобальных и региональных форумов с участием глав государств, министров и других высокопоставленных должностных лиц. |
We also take this opportunity to renew our call on North Korea to accept our proposal for four-party talks involving both Koreas, China and the United States, which will enable constructive negotiations for the establishment of a lasting peace on the peninsula. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь призвать Северную Корею принять наше предложение о проведении четырехсторонних переговоров с участием обеих Корей, Китая и Соединенных Штатов, что позволит провести конструктивное обсуждение вопросов обеспечения прочного мира на полуострове. |
An overview was provided on the conclusions of the first formal consultation on resettlement involving Governments and NGOs (Geneva, 24 June 1996). |
Был дан общий обзор выводов первого официального консультативного совещания по вопросам переселения с участием правительств и НПО (Женева, 24 июня 1996 года). |
We continue to be firmly of the view that wholly inclusive negotiations, involving the representatives of both communities in their totality, offer the best prospect of achieving a durable settlement founded on a recognition of the rights and aspirations of all. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что полностью всеохватывающие переговоры с участием представителей обеих общин в их совокупности открывают наилучшие перспективы для достижения устойчивого урегулирования, основанного на признании прав и чаяний всех. |
Our objective today should be to assist the United Nations fully in tapping the possibilities created by the end of the cold war, through an open dialogue on the Council's work involving the membership at large. |
Сегодня наша задача должна заключаться в том, чтобы помочь Организации Объединенных Наций полностью использовать те возможности, которые открылись в результате окончания "холодной войны", путем проведения открытого диалога о работе Совета с участием всего членского состава. |
Despite its brief history as an independent country, Cape Verde has several times had an opportunity to play a positive role in processes involving other countries, either contributing to the dialogue and understanding between the parties involved or through participation in United Nations peacekeeping operations. |
Несмотря на свою короткую историю в качестве независимого государства, Кабо-Верде несколько раз предоставлялась возможность сыграть позитивную роль в процессах с участием других стран, будь то путем содействия диалогу и пониманию между вовлеченными странами или посредством участия в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It urges the international community and individual countries to use this opportunity to increase further their support to national policies and institutions and, through early implementation, involving all concerned parties, help demonstrate the validity of concepts developed. |
В нем содержится настоятельный призыв к международному сообществу и отдельным странам воспользоваться этой возможностью для дальнейшего увеличения их поддержки национальной политики и учреждений и, путем скорейшего претворенная в жизнь с участием всех заинтересованных сторон, помочь продемонстрировать жизнеспособность разработанных концепций. |
ESCAP has formulated a project proposal entitled "Prospects of enhancing cooperation in trade and investment amongst countries bordering the Bay of Bengal", and ECA might consider undertaking a similar project involving its concerned member countries. |
ЭСКАТО разработала проектное предложение "Перспективы укрепления сотрудничества в области торговли и инвестиций между странами, расположенными вдоль Бенгальского залива", в связи с чем ЭКА могла бы рассмотреть возможность осуществления аналогичного проекта с участием своих заинтересованных стран-членов. |
Ms. ABAKA said that the new UNFPA approach to family planning, involving men, was welcome, as was its emphasis on the empowerment of women. |
Г-жа АБАКА говорит, что новый подход ЮНФПА к проблеме планирования семьи с участием мужчин, а также уделение Фондом особого внимания расширению прав женщин заслуживают одобрения. |