Three pilot courses, each involving 50 senior personnel, were held and the curriculum and the lessons learned are to be used in technical cooperation projects (priority theme C). |
Были организованы три экспериментальных курса с участием 50 руководящих сотрудников, при этом учебные программы и накопленный опыт будут использованы в проектах технического сотрудничества (приоритетная тема С). |
∙ joint ventures in equipment manufacturing for power plants were formed in most CEE/CIS countries, involving western partners such as SIEMENS and ABB |
в большинстве стран ЦВЕ/СНГ были созданы смешанные предприятия, занимающиеся производством оборудования для электростанций, с участием таких западных партнеров, как компании "СИМЕНС" и АВВ |
Tanzania continues to believe, as does the United Nations, that peace and stability in Burundi can only be guaranteed by a political settlement involving all of its citizens. |
Танзания, как и Организация Объединенных Наций, по-прежнему считает, что мир и стабильность в Бурунди могут быть гарантированы лишь на основе политического урегулирования с участием всех ее граждан. |
Special events involving local media and civil society were organized by several centres, including those in Lagos, Lima, Manama, Sydney and Tehran, and by United Nations Offices at Almaty, Baku and Yerevan. |
Рядом центров, в том числе в Лагосе, Лиме, Манаме, Сиднее и Тегеране, а также отделениями Организации Объединенных Наций в Алма-Ата, Баку и Ереване были организованы специальные мероприятия с участием местных средств массовой информации и представителей гражданского общества. |
Research and higher education establishments should enter into dialogue and negotiations with the indigenous peoples in order to draw up a code of ethics for research involving them. |
Научно-исследовательским институтам и высшим учебным заведениям следует наладить диалог с коренными народами и разработать свод этических норм в области исследований с участием коренных народов. |
The GM will build on efforts already made, which include support from IFAD, through inter-agency collaboration involving FAO and the CCD Secretariat, in the development of the National Action Programme for Cuba. |
Принимая участие в разработке Национальной программы действий для Кубы, ГМ будет опираться на уже достигнутые результаты, к числу которых относится содействие со стороны МФСР, оказываемое в рамках межучрежденческого сотрудничества с участием ФАО и секретариата КБО. |
The permanent technical secretariat of NEAP/DIC, on a participatory basis involving all the stakeholders, identified and analysed the main projects that are being implemented and listed their achievements and shortcomings. |
С участием всех заинтересованных сторон Постоянный технический секретариат определил и проанализировал основные текущие проекты, отметив позитивные достижения и недостатки. |
Participants agreed that negotiated access agreements involving States, non-State actors and humanitarian organizations should make explicit reference to the Guiding Principles and that the implementation of those principles should be regularly monitored. |
Участники постановили, что заключаемые на основе переговоров с участием государств, негосударственных структур и гуманитарных организаций соглашения о доступе должны содержать четкую ссылку на Руководящие принципы и что следует регулярно контролировать осуществление этих принципов. |
To do this work, multifaceted investigation teams involving forensic and other specialists will be required to gather and record evidence at the various crime scenes that have been prioritized by this Office. |
Для этого необходимо будет создать комплексные группы для проведения расследований с участием судебных экспертов и других специалистов для сбора и регистрации доказательств в различных местах совершения преступлений, которые в приоритетном порядке определены нашей Канцелярией. |
The Council noted with great concern the military escalation in Jammu and Kashmir involving the Islamic Republic of Pakistan and the Republic of India. |
Совет отметил с глубокой озабоченностью эскалацию военных действий в Джамму и Кашмире с участием Исламской Республики Пакистан и Республики Индии. |
For example, in the area of procurement, a Joint Purchase Service has been established involving the United Nations Office at Geneva and the specialized agencies. |
Так, что касается закупок, то была создана Общая служба закупок с участием Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и специализированных учреждений. |
Thus, UNHCR organizes, as necessary, special intergovernmental conferences to discuss issues at the regional or subregional levels, involving all the affected countries of the region, non-governmental organizations, United Nations bodies, donors and others. |
Так, УВКБ организует по мере необходимости специальные межправительственные конференции для обсуждения проблем на региональном или субрегиональном уровне, с участием всех заинтересованных стран региона, неправительственных организаций, органов Организации Объединенных Наций, доноров и т.д. |
Taking the historical and regional context of the conflict in the Democratic Republic of the Congo into account, the South African Government maintains its belief that lasting peace can be ensured only through all-inclusive negotiations involving all of the parties to the conflict. |
С учетом исторического и регионального контекста конфликта в Демократической Республике Конго Южная Африка по-прежнему считает, что прочный мир может быть обеспечен только на основе всеобъемлющих переговоров с участием всех сторон в конфликте. |
Significant support has been provided by UNIDO for the leather sector in Eastern Africa through a regional project involving nine countries, namely, Ethiopia, Kenya, Malawi, Namibia, the Sudan, Uganda, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. |
ЮНИДО оказала значительную поддержку кожевенной отрасли в странах Восточной Африки путем осуществления регионального проекта с участием девяти стран, а именно: Замбии, Зимбабве, Кении, Малави, Намибии, Судана, Объединенной Республики Танзании, Уганды и Эфиопии. |
Impact: The work in this area has helped to develop a dialogue between the trade, environment and development communities, particularly at the national level, involving the business community and the civil society. |
Отдача: Работа в этой области содействовала развитию диалога между органами, занимающимися вопросами торговли, окружающей среды и развития, в частности на национальном уровне, с участием деловых кругов и гражданского общества. |
Several Council members expressed the view that a comprehensive approach to Haiti's needs was necessary, as was assistance involving different parts of the United Nations system. |
Несколько членов Совета выразили мнение о необходимости всестороннего подхода к потребностям Гаити, а также оказания помощи с участием различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
In any case, the Military Court's method of conducting trials genuinely undermines the rule of law, as was recently recognized at a successful seminar involving the entire legal community. |
В любом случае использование военных судов, вне сомнения, является подлинным посягательством на существование правового государства, как было признано в ходе успешно проведенного семинара с участием представителей юридических кругов. |
In Senegal, for instance, UNIFEM convened an inter-agency thematic group, involving United Nations agencies, bilateral donors and non-governmental organizations, to coordinate support to the government plan on implementation of the Platform for Action. |
В Сенегале, к примеру, ЮНИФЕМ организовал встречу межучрежденческой тематической группы с участием учреждений Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров и неправительственных организаций для координации мероприятий по поддержке государственного плана осуществления Платформы действий. |
Moreover, a significant fraction of ambient concentrations of fine particles in Europe arises from the long-range transboundary transport of particles formed by atmospheric reactions chiefly involving sulphur and nitrogen oxides and ammonia. |
Кроме того, в Европе воздушная концентрация тонкодисперсных твердых частиц в значительной мере определяется трансграничным переносом на большие расстояния частиц, образующихся в процессе атмосферных реакций, главным образом с участием оксидов серы и азота и аммиака. |
(c) Provided a platform for detailed forest ecosystem research involving the National Focal Centres of ICP Forests, EU and external institutes. |
с) была заложена основа для глубоких исследований лесной экосистемы с участием национальных координационных центров МСП по лесам, ЕС и внешних учреждений. |
Given that the International Labour Organization has long had programmes involving regional advisers in the provision of such expert advice, it would be appropriate for the Centre for Human Rights to draw directly upon that experience and to explore the possibilities for cooperative training and advisory activities. |
Поскольку Международная организация труда уже давно осуществляет программы с участием региональных советников по предоставлению таких квалифицированных консультаций, было бы желательно, чтобы Центр по правам человека непосредственно использовал этот опыт и изучил возможности для совместной деятельности по подготовке и консультативному обслуживанию. |
Between 13 and 21 December, intense fighting involving forces of Hussein Aidid and those of Osman Atto, supported by Muse Sudi, took place in south Mogadishu and in Medina district. |
В период с 13 по 21 декабря в южной части Могадишо и в районе Медина происходили интенсивные бои с участием сил Хуссейна Айдида и Османа Атто, поддерживаемого Мусе Суди. |
In addition, they have witnessed such scenes, either involving their colleagues or the population they are trying to assist. |
Кроме того, они становятся свидетелями подобного рода сцен с участием своих коллег или того населения, которому они пытаются оказать помощь. |
It is this path that the African RAP process is taking, by involving all the participants in regional cooperative activities, as well as their main interested partners. |
Именно в этом направлении происходит процесс разработки региональной программы действий в Африке с участием всех сторон, осуществляющих региональное сотрудничество, а также их основных заинтересованных партнеров. |
Following two years of research, analysis and broad-based consultation, involving over 70 researchers and 300 participants, the "State of the Region" report was released by SICA in July 1999. |
После двух лет научных исследований, анализа и обширных консультаций с участием более 70 исследователей и 300 участников в июле 1999 года СЦАИ выпустила доклад "Положение в регионе". |