Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
A panel discussion will follow, involving chairpersons who serviced THE PEP Steering Committee since its inception to consider achievements and carve out a future vision for THE PEP. Затем будет проведено групповое обсуждение с участием председателей, работавших в Руководящем комитете ОПТОСОЗ с момента его создания, для рассмотрения достигнутых результатов и с целью формирования перспективного видения ОПТОСОЗ.
At 50 kph, 8 out of 10 accidents involving pedestrians were fatal, whereas at 30 kph there were 2 or 3 fatalities. При скорости 50 км/ч смертельным исходом заканчивается восемь из десяти дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов, в то время как при скорости 30 км/ч погибают лишь два или три человека.
(b) Providing project management and other resources for complex research programmes and other initiatives involving partners from universities and industry; Ь) обеспечение управления проектами и выделение других ресурсов при осуществлении комплексных исследовательских программ и других инициатив с участием партнеров из университетов и промышленности;
Partnerships, involving national, subnational and local authorities, the business community, academia, media, non-governmental organizations (NGOs) and other interested stakeholders are encouraged for the implementation of the activities. В интересах осуществления деятельности поощряется создание партнерских объединений с участием национальных, субнациональных и местных органов власти, деловых и академических кругов, средств массовой информации, неправительственных организаций (НПО) и других заинтересованных сторон.
Participants will discuss how inspections are planned and performed in an integrated approach, e.g. preparing an inspection calendar and setting up inspections involving different inspection authorities. Участники обсудят способы планирования и проведения инспекций в рамках интегрированного подхода, например составления календаря инспекций и организации инспекций с участием различных компетентных органов.
At some point the Commission would have to consider whether the draft articles should also apply to treaties involving international organizations, with the changes which would become necessary in that case. Рано или поздно Комиссия должна будет рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить сферу применения проектов статей на договоры с участием международных организаций при внесении необходимых в этом случае изменений.
The kind of State action required to operationalize the rights affirmed in the Declaration thus entails an ambitious programme of legal and policy reform, institutional action and reparations for past wrongs, involving a myriad of State actors within their respective spheres of competence. Таким образом, действия государств, требующиеся для наполнения конкретным содержанием прав, провозглашенных в Декларации, предполагают наличие далеко идущей программы законодательной и политической реформы, институциональных мер и возмещения ущерба, причиненного в прошлом, с участием многочисленных государственных субъектов в рамках их соответствующих сфер компетенции.
For example, AI explained, the definition of "public gathering" is very broad and even meetings held in private and involving a small number of people are subject to prior official notification. Например, как поясняет МА, понятие "публичное собрание" является очень широким, и даже встречи, проводимые в частной обстановке с участием небольшого числа людей, подлежат предварительному официальному уведомлению.
However, while regional cooperation is indispensable, the fight against the circulation and illicit trade in small arms and light weapons must also be a collective undertaking involving the entire international community if we wish to achieve tangible results. В то же время, если мы хотим добиться ощутимых результатов, то наряду с подтверждением того факта, что региональное сотрудничество является незаменимым, борьбу с оборотом и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями надлежит вести на коллективной основе с участием всего международного сообщества.
Some speakers called for closer coordination and complementary initiatives, involving States parties, the Secretariat and other intergovernmental organizations, to help overcome major challenges encountered, particularly in the area of mutual legal assistance for the purposes of investigating and prosecuting cases of corruption. Ряд ораторов призвали предпринять инициативы по повышению уровня координации и взаимодополняемости с участием государств-участников, Секретариата и других международных организаций в целях решения главных существующих проблем, особенно в области взаимной правовой помощи для целей расследования и судебного преследования случаев коррупции.
According to an estimate from the International Food Policy Research Institute (IFPRI), between 15 and 20 million hectares of farmland in developing countries have been the subject of transactions or negotiations involving foreign investors since 2006. Согласно оценке Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики (ИФПРИ), с 2006 года от 15 до 20 млн. га сельхозземель в развивающихся странах стали предметом сделок или переговоров с участием иностранных инвесторов.
The rural areas were targeted by many of the 61 projects, involving approximately 800 women, which had been launched with a view to promoting so-called "necessity entrepreneurships". Из 61 проекта с участием приблизительно 800 женщин, которые осуществляются с целью поощрения так называемого «необходимого предпринимательства», большинство нацелены на сельские районы.
The United Nations will benefit from remaining open to involving those stakeholders in its work and in devising proposals that include all actors active in the many crucial issues with an impact on development, equity, security and peace throughout the world. Организация Объединенных Наций извлечет пользу, если будет оставаться открытой для участия этих заинтересованных сторон в ее работе и в выработке предложений с участием всех сторон, вовлеченных в решение многих ключевых вопросов, оказывающих влияние на развитие, равноправие, безопасность и мир во всем мире.
It was prepared by means of a participatory procedure involving the relevant ministries and civil society bodies, including non-governmental organizations and associations which promote and protect the rights of women. Документ был подготовлен с участием различных сторон, включая технические министерства и организации гражданского общества, в частности неправительственные организации и ассоциации по поощрению и защите прав женщин.
His Comprehensive Framework for Action, involving the United Nations, donor countries, civil society and the private sector, seeks to achieve food security through the right combination of policies, technologies and investments. Его всеобъемлющая рамочная программа действий с участием Организации Объединенных Наций, стран-доноров, организаций гражданского общества и частного сектора направлена на то, чтобы достичь продовольственной безопасности с помощью правильного сочетания политики, технологии и инвестиций.
In only one year, the groups have organized hundreds of village meetings involving more than 3,000 people and have reached out to another 6,000 women and men through door-to-door campaigns. Всего за один год эти группы организовали сотни собраний деревенской общественности с участием более 3000 человек, а еще 6000 женщин и мужчин были охвачены подворными обходами.
(a) Promote collaborative programmes involving the government, civil society and private institutions to raise funds and develop programmes to improve the standard of living; а) поощрять совместные программы с участием правительств, гражданского общества и частных учреждений, направленные на сбор средств и разработку программ с целью повышения жизненного уровня;
In addition, it suggested other options, including proportional representation systems, some form of preference voting, decentralization of powers based on the principle of subsidiarity, and advisory or consultative bodies or round tables involving minorities within appropriate institutional frameworks. Кроме того, она предложила и другие возможные варианты, включая системы пропорционального представительства, некоторые формы предпочтительного голосования, децентрализацию власти на основе принципа субсидиарности и создание совещательных или консультативных органов или дискуссионных клубов с участием меньшинств в рамках соответствующих институциональных структур.
Zimbabwe stressed that the national report was the outcome of a broad and inclusive process involving all stakeholders, excepting lamentably those in the territory of the United States Naval Base at Guantanamo. Зимбабве подчеркнула, что национальный доклад является итогом широкого и всеобъемлющего процесса с участием всех заинтересованных сторон, за исключением, к сожалению, тех, кто находится на территории военно-морской базы Соединенных Штатов в Гуантанамо.
Moreover, we anticipate that the International Commission on Nuclear Non-proliferation and Disarmament, which was launched by Japan and Australia as a joint initiative and is a second-track enterprise involving various eminent persons, will produce a meaningful and action-oriented report towards the success of the Review Conference. Кроме того, мы ожидаем, что Международная комиссия по нераспространению ядерного оружия и разоружению, созданная по инициативе Японии и Австралии как резервное предприятие с участием различных видных деятелей, подготовит весомый и ориентированный на действия доклад, способствующий успеху Конференции по обзору.
Visits involving children shall take place in an environment that is conducive to a positive visiting experience, including with regard to staff attitudes, and shall allow open contact between mother and child. Свидания с участием детей проходят в обстановке, способствующей получению положительного опыта от посещения, в том числе в плане отношения персонала, и допускают установление непосредственного контакта между матерью и ребенком.
However, the target of reducing the number of traffic accidents/incidents involving UNFICYP vehicles was not achieved as the actual number was slightly higher than expected (actual 5 per cent compared to the planned 4 per cent). Тем не менее, не был достигнут целевой показатель сокращения числа дорожно-транспортных происшествий с участием автомобилей ВСООНК, и фактическое число таких происшествий было несколько больше, чем ожидалось (5 процентов по сравнению с планировавшимися 4 процентами).
Negotiation and settlement of an estimated 100 outstanding legal claims and cases stemming from activities involving the Kosovo Trust Agency which are received from the Special Chamber and municipal courts during the budget period Проведение переговоров и урегулирование в течение бюджетного периода приблизительно 100 ожидающих решения правовых исков и дел, связанных с деятельностью с участием Косовского траст-агентства и полученных от Специальной палаты и муниципальных судов
With regard to the participation of representatives of staff in the job network boards, the Advisory Committee acknowledges the need for a participatory process involving staff in order to, inter alia, build confidence in the integrity of the proposed new selection and reassignment system. Что касается участия представителей персонала в советах профессиональных сетей, то Консультативный комитет признает необходимость всеохватного процесса с участием сотрудников, в частности, в целях укрепления доверия к предлагаемой новой системе отбора и перемещения персонала в плане ее целостности.
Efforts were scaled up in order to build and/or consolidate networks targeting specific groups - youth, universities and researchers, think tanks and foundations, non-governmental organizations dealing with a range of cross-cultural issues, interfaith networks - and to set up partnerships involving the private sector. Были активизированы усилия в целях создания и/или укрепления сетей, созданных специально для конкретных групп - молодежи, университетов и исследовательских организаций, мозговых центров и фондов, неправительственных организаций, занимающихся рядом межкультурных вопросов, межконфессиональных сетей - и создания партнерств с участием частного сектора.