Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
Drawing on successful initiatives involving university graduates in Guatemala and Nicaragua, a "Youth With People Participation" project is being pioneered in Bolivia in close cooperation with UNDP and national authorities. На основе успешных инициатив с участием выпускников гватемальских и никарагуанских университетов в Боливии, в тесном сотрудничестве с ПРООН и национальными органами, на экспериментальной основе реализуется проект «Участие молодежи и местного населения».
These are to be found not only within the civil nuclear safeguards community and civil nuclear facilities but also in work associated with the Trilateral Initiative involving the United States, the Russian Federation and the International Atomic Energy Agency (IAEA). Они применяются не только гражданскими специалистами по обеспечению ядерной безопасности и на гражданских ядерных объектах, но и в работе, связанной с осуществлением Трехсторонней инициативы с участием Соединенных Штатов Америки, Российской Федерации и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
The working groups initiated by the general secretariat of the Task Force to address issues relevant to the establishment of the Chamber - such as legislation, witness protection and case review - held a series of constructive meetings involving all relevant national and international agencies. Общий секретариат Целевой группы принял меры по созданию рабочих групп по вопросам, связанным с созданием упомянутой выше Камеры, таким, как законодательство, защита свидетелей и пересмотр дел, которые провели ряд конструктивных совещаний с участием всех соответствующих национальных органов и международных учреждений.
Strengthening capacities of international river basin organizations is viewed an important condition for promoting such cooperation, while partnerships and dialogues involving local authorities, communities, civil society and the private sector have also proven useful. Укрепление потенциала организаций, занимающихся вопросами эксплуатации бассейнов международных рек, рассматривается как важное условие содействия такому сотрудничеству, причем важное значение имеют также партнерские связи и диалог с участием местных органов власти, общин, организаций гражданского общества и частного сектора.
In other words, the State where the harm has occurred has a better chance of assessing the full impact of the damage and is more amenable to hearing actions involving multiple plaintiffs. Иными словами, государство, где был причинен ущерб, имеет больше возможностей оценить во всей полноте причиненный ущерб, и оно более склонно рассматривать иски с участием многих истцов.
We would be grateful for any further comments from Mr. Guéhenno and Mr. Ramcharan on how they see the monitoring of human rights being further strengthened - for example, involving civil society, especially at the local level. Мы будем признательны гну Геэнно и гну Рамчарану за любую дополнительную информацию о том, как они представляют себе, например, дальнейшее укрепление контроля за правами человека с участием гражданского общества, в особенности на местном уровне.
The insolvency law may specify that the suspect period for avoidable transactions involving related persons is longer than for transactions with unrelated persons. В законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрен более длительный подозрительный период для подлежащих расторжению сделок с участием лиц, связанных с должником, чем для сделок с лицами, не связанными с должником.
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов.
To promote a culture of peace, justice and human development, ethnic, national and religious tolerance and respect for all religions, religious values, beliefs or cultures by establishing and encouraging, as appropriate, education and public awareness programmes involving all sectors of society. З. поощрять культуру мира, справедливости и развития человека, этническую, национальную и религиозную терпимость и уважение всех религий, религиозных ценностей и убеждений или культур путем создания и поощрения, в зависимости от обстоятельств, программ просвещения и информирования общественности с участием всех секторов общества.
Developing a consultative mechanism with the Government throughout, involving the national authorities, the United Nations system, the Bretton Woods institutions, civil society and bilateral donors. с) создания консультативного механизма, охватывающего весь государственный аппарат, с участием национальных органов власти, системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, гражданского общества и двусторонних доноров.
Capacity-building should address both legal and institutional aspects in order to facilitate, inter alia, the development of a coordination mechanism involving all relevant stakeholders from all sectors and agreement on a common vision and actions to address issues of common concern. Наращивание потенциала должно затрагивать как правовые, так и институциональные аспекты в целях облегчения, в частности, разработки координационного механизма с участием всех соответствующих заинтересованных сторон из всех секторов и достижения согласия по общей перспективе и действиям, необходимым для рассмотрения вопросов, вызывающих общую обеспокоенность.
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации.
It was proposed that the concerns raised in relation to arbitration involving States or intergovernmental organizations or complex arbitration could be dealt with by adding language to the effect that the response to the notice of arbitration should be given "as far as possible" within 30 days. Прозвучало предложение о том, что высказанную обеспокоенность относительно арбитража с участием государств или межправительственных организаций или сложных арбитражных дел можно было бы устранить, добавив формулировку о том, что ответ на уведомление об арбитраже должен быть направлен "как можно скорее" в течение 30 дней.
As evidence of this commitment, on 9 April 2010, the Department of State's Coordinator of Counter-terrorism organized a full-day meeting involving United States and United Nations officials. The meeting was aimed at enhancing cooperation in building counter-terrorism capacities in the Sahel. В этой связи 9 апреля 2010 года Координатор Государственного департамента по контртеррористической деятельности организовал однодневное совещание с участием официальных представителей Соединенных Штатов Америки и Организации Объединенных Наций, на котором рассматривались вопросы укрепления сотрудничества в деле развития контртеррористического потенциала в Сахели.
The tripartite structure of the General Conference of the International Labour Organization (ILO), involving Governments, employers and workers, links the development of international norms with the examination of the application of labour standards in national laws and practices. Трехсторонняя структура Генеральной конференции Международной организации труда (МОТ) с участием правительств, работодателей и трудящихся связывает развитие международных норм с анализом применения трудовых стандартов в национальном законодательстве и практике.
In order to address the root causes of piracy within the framework of a coordinated strategy, UNPOS initiated a Nairobi counter-piracy working group (Nairobi Cluster on Piracy), involving the United Nations country team, the International Maritime Organization (IMO) and INTERPOL. Для устранения коренных причин пиратства в рамках скоординированной стратегии ПОООНС выступило с инициативой создания найробийской рабочей группы по борьбе с пиратством (найробийского антипиратского блока) с участием страновой группы Организации Объединенных Наций, Международной морской организации и Интерпола.
Monthly joint preventive diplomatic initiatives with UNIFIL involving the parties; monthly assessment visits to southern Lebanon to review the progress of reconstruction efforts and to maintain relations with local municipalities and stakeholders Ежемесячное осуществление совместно с ВСООНЛ инициатив по превентивной дипломатии с участием сторон; ежемесячное посещение юга Ливана в целях оценки хода осуществления деятельности по восстановлению и поддержания связей с местными органами власти и заинтересованными сторонами
This spirit of global partnership involving developing countries, donor countries and other developing partners must be preserved and transformed into concerted action in order to accelerate progress towards the MDGs. Этот дух глобального партнерства с участием развивающихся стран, стран-доноров и других партнеров по развитию надо сохранить и преобразовать его в согласованные действия по ускорению прогресса в деле достижения ЦРТ.
Among the essential elements of a strategy to prevent conflicts involving minorities are respect for minority rights; dialogue between minorities and majorities within societies; and the constructive development of practices and institutional arrangements to accommodate diversity within society. К числу важнейших элементов стратегии предупреждения конфликтов с участием меньшинств относятся уважение прав меньшинств; диалог между меньшинствами и населением, составляющим большинство членов общества; и конструктивное развитие практики и институциональных механизмов улаживания разногласий в обществе.
The Committee notes with appreciation that the report was prepared in a participatory process under a joint treaty reporting project, with support from the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, involving Government bodies, national human rights institutions and civil society organizations. Комитет с удовлетворением отмечает, что доклады были подготовлены в ходе многостороннего процесса в рамках совместного проекта по представлению докладов о договорах при поддержке Управления Верховного комиссара по правам человека с участием государственных органов, национальных правозащитных организаций и организаций гражданского общества.
We strongly hope that the endeavours by the United States and Russia, as mentioned before, will now lead to the advancement of global nuclear disarmament involving other States that possess nuclear weapons. Мы очень надеемся, что усилия Соединенных Штатов и России, упоминавшиеся ранее, приведут теперь к продвижению вперед глобального ядерного разоружения с участием других государств, обладающих ядерным оружием.
Ongoing quarterly tripartite fora involving the Government of Saskatchewan, First Nations Child and Family Service Agencies, and the FSIN, facilitate discussion and review of key initiatives and policies in child welfare. Проведение ежеквартальных трехсторонних форумов с участием правительства Саскачевана, Службы охраны ребенка и семьи "первых наций" и ФИПС способствует обсуждению и рассмотрению ключевых инициатив и стратегических мер в области благосостояния ребенка.
El Salvador referred to a project, implemented with the support of the European Union, to prevent crime involving youth and to develop national and local professional capacities and skills relevant to the social reintegration of children in conflict with the law. Сальвадор отметил проект, осуществляемый при поддержке Европейского союза с целью предупреждения преступности с участием молодежи и развития национальных и местных профессиональных компетенций и навыков, имеющих отношение к социальной реинтеграции детей, находящихся в конфликте с законом.
A workshop on enhancing cooperation between the Basel and Stockholm convention regional centres was held in October 2009 involving representatives of Basel and Stockholm convention centres. В октябре 2009 года состоялся семинар по укреплению сотрудничества между региональными центрами Базельской и Стокгольмской конвенций с участием представителей центров Базельской и Стокгольмской конвенций.
In line with United Nations reform efforts, bilateral agreements among United Nations organizations working on private sector development should be replaced with a system-wide cluster approach involving all relevant units, so as to further coordination, coherence and synergies. В рамках усилий по реформированию Организации Объединенных Наций двусторонние соглашения между организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития частного сектора, следует заменить общесистемным кластерным подходом с участием всех соответствующих подразделений в целях усиления координации, согласованности и взаимодействия.