The delegation outlined the methodology used in the preparation of the National Report which included an extensive and inclusive consultation process involving various Ministries of the Government, experts and civil society. |
Делегация в общих чертах описала использованную при подготовке национального доклада методологию, которая включала в себя обширный и открытый для всех консультативный процесс с участием различных государственных ведомств, экспертов и гражданского общества. |
In particular, he notes that a focus on the rights implicated in the context of a specific extractive or development project is an indispensable starting point for discussions involving extractive industries operating in or near indigenous lands. |
В частности, он отмечает, что уделение внимания правам, затрагиваемым в контексте конкретного проекта по добыче или освоению природных ресурсов, является необходимой исходной точкой дискуссий с участием предприятий горнодобывающей промышленности, осуществляющих деятельность в пределах территорий коренных народов или поблизости от них. |
Four meetings involving civil society had been held in May 2012, as a result of which a committee had been established to facilitate the national dialogue for the preparation of a draft law on transitional justice, to be ratified by the National Constituent Assembly within 3 months. |
В мае 2012 года были проведены четыре совещания с участием гражданского общества, в результате которых был образован комитет по содействию национальному диалогу с целью подготовки проекта закона о правосудии переходного периода, который должен быть ратифицирован Национальной учредительной ассамблеей в течение трех месяцев. |
The Commission's work would, however, be more practically orientated if treaties involving international organizations were included within the scope of the topic, given their ever-increasing number. |
Работа Комиссии, однако, будет иметь более практическую направленность, если в сферу охвата данной темы будут включены договоры с участием международных организаций ввиду их постоянно растущего числа. |
Such a determination could best be made through a debate involving both host countries and sending countries, together with input from the Secretariat. |
Решить этот вопрос могла бы помочь дискуссия с участием как принимающих стран, так и стран, предоставляющих персонал, с привлечением Секретариата. |
In Sierra Leone, deliberate and careful consideration involving all stakeholders was required in order to strike an appropriate balance between the desire for speedy disbursements and the need to ensure that the Fund is utilized for its intended purposes. |
В Сьерра-Леоне потребовалось обстоятельное и тщательное рассмотрение с участием всех заинтересованных сторон для достижения надлежащего баланса между стремлением к скорейшей выплате средств Фондом и необходимостью обеспечения того, чтобы средства Фонда использовались в намеченных целях. |
As for El Salvador, we are making efforts that have led to the reduction of crime and homicide perpetuated by such groups through joint actions involving our public security authorities, the judicial system and the legislative authority. |
Что касается Эль-Сальвадора, то мы прилагаем усилия, которые - посредством совместных действий с участием наших органов государственной безопасности, судебной системы и органов законодательной власти - привели к сокращению числа преступлений и убийств, совершенных такими группами. |
National consultations and awareness-raising activities involving all major stakeholders, such as Government officials, members of Parliament, civil society and the media, are indispensable in this process. |
Большое значение для этой деятельности имеет проведение национальных консультаций и пропагандистских мероприятий с участием всех основных заинтересованных сторон, включая сотрудников органов государственного управления, членов парламентов, представителей гражданского общества и средств массовой информации. |
Where appropriate, ICRC continued to promote the establishment of national and multilateral mechanisms involving all the former parties to the conflict - and potentially other bodies - working together, in accordance with agreed procedures, towards a common objective concerning missing persons and their families. |
В надлежащих случаях МККК продолжал содействовать созданию национальных и многосторонних механизмов с участием всех бывших сторон в конфликте - и, по необходимости, других органов, - которые ведут совместную работу в соответствии с согласованными процедурами для достижения общей цели обнаружения пропавших без вести и их семей. |
It also acknowledged the necessity of the subregional approach, involving all the Central African States, advocated by the Secretary-General of the United Nations for stabilizing that area. |
Он также подчеркнул необходимость применения субрегионального подхода с участием всех государств Центральной Африки, за который выступает Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, для стабилизации положения в этом районе. |
The representative of the Party stressed that the proposed new methyl bromide consumption reduction benchmarks represented, for the first time, the product of a consensus-building exercise involving all stakeholders, including the Government and the private sector, to which all were fully committed. |
Представитель этой Стороны подчеркнул, что новые предлагаемые контрольные целевые показатели сокращения потребления бромистого метила впервые являются итогом работы по достижению консенсуса с участием всех заинтересованных субъектов, включая правительство и частный сектор, которые заявили о своей всеобщей приверженности делу их реализации. |
The Convention further identified information exchange activities involving both Parties and observers, including information relevant to listing of chemicals in Annexes A, B or C (Article 8). |
Далее в Конвенции определяются мероприятия по обмену информацией с участием как Сторон, так и наблюдателей, в том числе информацией, касающейся включения химических веществ в приложения А, В или С (статья 8). |
An international conference involving all parties, regional actors as well as major actors of the international community could be a valuable option to consider. |
Действенным вариантом для рассмотрения может быть проведение международной конференции с участием всех сторон, региональных субъектов, а также крупных субъектов международного сообщества. |
These reforms created favourable conditions for the adoption of the new Constitution, which was the subject of broad national consultations, involving all sectors of Moroccan society: political parties, trade unions, professional bodies, human rights NGOs and youth associations. |
Эти реформы создали благоприятные условия для разработки новой Конституции, в ходе которой проводились широкие национальные консультации с участием всех составляющих частей марокканского общества, а именно: политических партий, профсоюзов, профессиональных организаций, правозащитных НПО и молодежных ассоциаций. |
Most recently, the Centre organized a meeting of key civil society organizations to discuss a plan of action for involving civil society in public sensitization campaigns regarding electoral rights. |
Совсем недавно Центр организовал совещание с участием представителей основных организаций гражданского общества для обсуждения плана действий по вовлечению гражданского общества в кампании повышения уровня осведомленности широких кругов населения относительно избирательных прав. |
However, considering that a reform of the Human Rights Bodies was under way, it was more efficient to have an event involving the Committee at a later stage. |
Однако с учетом того, что реформа договорных органов в области прав человека еще не завершена, проведение мероприятий с участием Комитета целесообразнее перенести на более поздний срок. |
It was agreed to hold an extended Bureau meeting involving the Chairpersons of the Convention's subsidiary bodies where appropriate and to invite different proposals for consideration by the extended Bureau. |
Было решено провести совещание Президиума расширенного состава, при необходимости, с участием Председателей вспомогательных органов Конвенции и выступить с предложением о направлении различных предложений для рассмотрения Президиумом расширенного состава. |
There has been considerable pressure on the Transitional Federal Government, both by the international community and from within Somalia, to promote reconciliation involving all national stakeholders willing to renounce violence and abide by the Transitional Federal Charter. |
Как со стороны международного сообщества, так и внутри Сомали, на Переходное федеральное правительство оказывалось существенное давление в целях содействия процессу примирения с участием всех национальных заинтересованных сторон, изъявляющих желание отказаться от насилия и соблюдать Переходную федеральную хартию. |
Current training activities continue as planned and future training opportunities were discussed at meetings involving KPC, the Office of the KPC Coordinator and KFOR. |
В настоящее время учебные занятия проводятся в соответствии с планом, а на совещаниях с участием КЗК, канцелярии Координатора по делам КЗК и СДК обсуждались дополнительные возможности в плане подготовки кадров. |
These cases have included aerial and ground attacks by the Government of the Sudan, sometimes involving allied tribal militia groups; inter-tribal fighting; and acts committed by individuals affiliated with the SLA/MM faction, etc. |
Эти случаи были связаны с совершением правительством Судана воздушных и наземных нападений, иногда с участием групп ополченцев из числа союзных племен; междоусобными стычками; актами, совершенными лицами, связанными с группировкой ОАС/ММ, и т.д. |
The Panel has catalogued the reported significant security incidents (primarily military engagements or aerial attacks) involving organized armed groups in Darfur during the period September 2006 to July 2007. |
В период с сентября 2006 года по июль 2007 года Группа зарегистрировала многочисленные сообщения о серьезных инцидентах в сфере безопасности (главным образом случаи вооруженных столкновений и воздушных нападений) с участием организованных вооруженных групп в Дарфуре. |
In the Pacific region, a project on land rehabilitation and drought management involving 14 Pacific island countries and Timor-Leste was launched in April 2007. |
В регионе Тихого океана в апреле 2007 года было начато осуществление проекта по восстановлению земель и управлению деятельностью по борьбе с засухой с участием 14 островных стран Тихого океана и Тимора-Лешти. |
The delegate from Belarus reported on capacity-building activities in Belarus, including an informal meeting held on 23 and 24 November 2006 in Minsk involving experts, representatives of scientific institutions and the secretariat. |
Делегат Беларуси сообщил о деятельности по наращиванию потенциала в этой стране, в том числе о неофициальном совещании, состоявшемся 23-24 ноября 2006 года в Минске, с участием экспертов, представителей научных учреждений и секретариата. |
In addition, public information officers in regional service centres and country offices should regularly extend their support to joint programme activities involving UNDP and UNCDF. |
Кроме того, сотрудники по вопросам общественной информации региональных центров обслуживания и страновых отделений должны оказывать постоянную поддержку совместной программной деятельности с участием ПРООН и ФКРООН; |
In May 2006, an inter-agency child protection meeting involving key international agencies and United Nations organizations working in the north and east of the country was held, resulting in key action points that are aimed at enhancing district-level collaboration and community participation. |
В мае 2006 года была проведена межучрежденческая встреча с участием основных международных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в северной и восточной частях страны, в результате которой были определены основные направления деятельности по расширению сотрудничества на уровне округов и повышению участия общин. |