Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
They noted that much of the substantive preparation for segments in the form of panels and briefings took place in New York, involving New York-based delegates. Они указали, что значительная часть основной подготовки к этапам в форме дискуссионных групп и брифингов проводится в Нью-Йорке и с участием работающих в Нью-Йорке делегатов.
A participatory approach involving the private and public sectors and civil society can ensure that the objectives of social cohesion, overcoming social exclusion and achieving creative diversity are fully taken into account. Коллективный подход с участием частного и государственного секторов, а также гражданского общества может помочь в полной мере осознать необходимость укрепления социального единства, преодоления социальной отчужденности и развития творческого многообразия.
Another acute practical issue related to the implementation of IFRS is a need to develop a link between financial accounting and tax legislation which requires a coordinating effort involving the bodies responsible for tax and accounting. Еще одна актуальная практическая проблема, касающаяся применения МСФО, заключается в необходимости установления связи между финансовой отчетностью и налоговым законодательством, что требует координации усилий с участием органов, ведающих вопросами налогообложения и бухгалтерского учета.
In a larger operation, between 25 and 27 December, involving approximately 150 militiamen, 40 persons were detained, 36 of whom were subsequently released; the remaining 4 are still being held. В ходе более крупной операции, проведенной в период с 25 по 27 декабря с участием примерно 150 милиционеров, было задержано 40 человек, из которых 36 были впоследствии выпущены на свободу; остальные четверо все еще находятся под арестом.
Two issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают два вопроса:
This document has been prepared by means of a participatory process involving both government bodies and civil-society organizations, in accordance with the guidelines provided by the United Nations Division for the Advancement of Women. Настоящий документ в соответствии с указаниями Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин был подготовлен на партисипативной основе с участием различных правительственных структур и организаций гражданского общества.
There had been no documented instance in recent years of inter-ethnic confrontation involving the Roma in Belarus, although he was aware of problems in other East European countries. В последние годы не было зафиксировано каких-либо случаев межэтнической конфронтации с участием рома в Беларуси, хотя он знает о проблемах в других восточноевропейских странах.
It was based on the concept of the human person as the centre of the process of social and economic progress, and took a participatory approach involving all components of the society. Она основана на концепции человека, находящегося в центре процесса социально-экономического прогресса, и предусматривает широкий подход с участием всех слоев общества.
They stated that UN-Oceans and all other mechanisms of coordination should operate through regular reviews of oceans and sea issues involving the responsible institutions, with a view to avoiding gaps and duplication of work. Они заявили, что «ООН-океаны» и все прочие механизмы координации должны функционировать посредством проведения регулярных обзоров вопросов, касающихся Мирового океана, с участием компетентных организаций во избежание пробелов и дублирования усилий.
There are also other areas - such as cooperation between the Civilian Military Coordinator and WFP in food delivery and coordination and sharing of resources in the preparation and implementation of various cultural activities - involving the participation of United Nations agencies. Существуют также другие сферы деятельности, такие, как сотрудничество Канцелярии Координатора по гражданским и военным вопросам и МПП в деле поставки продовольствия и координация совместного использования ресурсов в вопросах подготовки и осуществления различных культурных мероприятий с участием учреждений Организации Объединенных Наций.
She enquired about the types of problems brought before the Family Court's alternative mechanism to settle disputes involving women through mediation and arbitration and wondered whether they included cases of violence against women. Оратор спрашивает о характере дел, рассматриваемых в рамках альтернативного механизма суда по семейным делам в целях урегулирования споров с участием женщин через посредничество и арбитраж, а также интересуется тем, входят ли в их число дела, связанные с насилием в отношении женщин.
An international consultation involving 23 countries was organized in August 2000 to explore the possibility of adapting the CHILDLINE service of India to meet the needs of other developing countries. В августе 2000 года были проведены международные консультации с участием 23 стран для рассмотрения возможности адаптирования индийской службы CHILDLINE для удовлетворения потребностей других развивающихся стран.
Although there were no specific figures on inter-prisoner violence involving Roma inmates, she asked whether the authorities would consider taking action in response to expressions of concern or whether they viewed such complaints as anti-Government propaganda that did not merit investigation. Хотя нет никаких конкретных данных о насилии между заключенными с участием заключенных рома, она спрашивает, предполагают ли власти рассмотреть вопрос о принятии мер в связи с выраженной озабоченностью или же они считают такие жалобы антиправительственной пропагандой, которая не заслуживает расследования.
The Statistical Commission should establish a process involving educational statistics experts from international agencies and member States to investigate the feasibility of adapting skill assessment methods employed in the developed world for use in developing nations. Статистической комиссии надлежит организовать, с участием статистиков-экспертов в области образования из международных учреждений и государств-членов, изучение вопроса о возможности адаптации методов оценки приобретенных навыков, которые применяются в развитых странах, к использованию в развивающихся странах.
Mr. Boisard) said that UNITAR organized about a dozen seminars, workshops or meetings each month over five continents, involving some 6,000 officials from Member States each year. Г-н Боисард) говорит, что ЮНИТАР организует каждый месяц на всех пяти континентах примерно десяток семинаров практикумов или совещаний с участием около 6000 официальных представителей государств-членов каждый год.
In that regard emphasis should be placed on improving the use of the law enforcement technique of controlled delivery, which could be enhanced through a regional meeting involving the key countries affected by illicit transit traffic. В этой связи особое внимание следует уделить повышению эффективности использования правоохранительными органами метода контролируемых поставок, чему способствовало бы проведение регионального совещания с участием основных стран, сталкивающихся с проблемой транзитного незаконного оборота.
However, a more integral approach involving the Department of Peacekeeping Operations and the Department for Disarmament Affairs is absolutely essential for success in post-conflict peacekeeping initiatives. Однако более всеобъемлющий подход с участием Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам разоружения абсолютно необходим для обеспечения успеха постконфликтных инициатив по поддержанию мира.
Therefore, greater and more creative efforts by the international community in a concerted and comprehensive manner, involving not only the United Nations, but also the Bretton Woods institutions and donor countries, are essential for successful peace-building. Следовательно, для успешного миростроительства необходимы более значительные и творческие усилия международного сообщества, осуществляемые согласованным и всеобъемлющим образом с участием не только Организации Объединенных Наций, но и бреттон-вудских учреждений и стран-доноров.
The Office had urged intervention where court decisions had not been implemented by local authorities, and it was clear that multifaceted solutions involving several actors were required. Управление настоятельно призывало принимать меры в случаях невыполнения местными органами власти решений судов, и очевидно, что необходима выработка многосторонних решений с участием ряда сторон.
Training workshops to guide implementation of SGBV prevention activities were also held involving offices regionally in Africa, Asia and Europe, with a headquarters-based session for UNHCR staff, NGO partners and donors in November 2003. С участием региональных отделений в Африке, Азии и Европе были организованы учебные семинары, посвященные деятельности по предупреждению СННГ, а в ноябре 2003 года было проведено при проведении соответствующее заседание в штаб-квартире для персонала УВКБ, партнеров из числа НПО и доноров.
If neither of these options is quickly available, the MONUC civilian police component would undertake the responsibility of training the 1,200 integrated police unit officers, in Kinshasa and in Kisangani, in a mentoring programme involving Congolese trainers. Если в ближайшее время ни один из этих вариантов не окажется осуществимым, то компонент гражданской полиции МООНДРК возьмет на себя ответственность за подготовку 1200 полицейских объединенной полицейской группы в Киншасе и Кисангани на основе наставнической программы с участием конголезских инструкторов.
There is thus no substitute in the Middle East for a gradual process of confidence-building based on direct dialogue and negotiations involving all parties and leading to the construction of a regional security framework. Таким образом, на Ближнем Востоке нет альтернативы постепенному процессу укрепления доверия на основе прямого диалога и переговоров с участием всех сторон, которые бы привели к созданию основ региональной безопасности.
Mongolia was one of the first countries to meet the eligibility criteria and was preparing a detailed development project which would be finalized after wide public consultation and subregional and sectoral discussions involving both civil society and the private sector. Монголия является одной из первых стран, удовлетворяющих критериям получения права на участие, и она в настоящее время готовит подробный проект развития, который будет доработан после проведения широких общественных консультаций и субрегиональных и секторальных обсуждений с участием как гражданского общества, так и частного сектора.
We warmly welcome the practice of holding interactive debates and group discussions within the Main Committees, as well as question-and-answer meetings involving representatives of Member States, department officials and special rapporteurs. Мы искренне приветствуем практику проведения интерактивных дебатов и групповых обсуждений в рамках Главных комитетов, а также заседаний по принципу «вопрос-ответ» с участием представителей государств-членов, должностных лиц департаментов и специальных докладчиков.
The programme budget for the biennium 2004-2005 reflects the commitment to enhance performance and results through strategic priority-setting involving all stakeholders, better planning of activities and more effective field delivery. Бюджет по программам на 2004-2005 годы отражает обязательство Управления повысить свою эффективность и результативность путем определения стратегических приоритетов с участием всех заинтересованных сторон, более четкого планирования деятельности и более эффективного осуществления мероприятий на местах.