Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
The report resulted from consultative exercises spearheaded by the National Planning Commission, and involving a wide range of stakeholders in line with the Economic and Social Council resolutions adopted at Rome, Geneva and Paris conferences in support of annual ministerial reviews and national voluntary presentations. Доклад был подготовлен на основе проведения инициированных Национальной плановой комиссией консультаций с участием широкого круга заинтересованных сторон в соответствии с резолюциями Экономического и Социального Совета, принятыми по итогам конференций в Риме, Женеве и Париже в поддержку механизмов ежегодного обзора на уровне министров и добровольного представления национальных докладов.
The authorities will take whatever measures are required to ensure that the rules, procedures and legal consequences of rulings in proceedings involving indigenous individuals and groups are understood. Орган власти принимает необходимые меры для обеспечения понимания норм, процедур и судебных последствий решений, вынесенных в ходе разбирательств с участием лиц или групп лиц коренного происхождения.
Experts also commented that treaties could be a major factor in any discussion or settlement process involving indigenous peoples, with a focus on conflict prevention as well as the establishment of fair and fully participatory processes to redress violations effectively. Эксперты также отметили, что договоры могут являться важным фактором в любой дискуссии или процессе урегулирования с участием коренных народов, акцентировав при этом внимание на предупреждении конфликта, а также обеспечении справедливого и всестороннего процесса участия для эффективной компенсации в связи с такими нарушениями.
In the light of the complex housing, land and property situation in the former Soviet Republic, due to several waves of violence and displacement, the Representative recommended that a special property resolution mechanism involving international expertise be established. В свете сложившейся в бывшей советской республике сложной ситуации с жильем, землей и другой собственностью, вызванной рядом волнообразных вспышек насилия и перемещения, Представитель рекомендовал учредить специальный механизм для урегулирования вопросов, касающихся собственности, с участием международных экспертов.
In addition to the saving clause proposed by the Special Rapporteur, the commentary to draft article 1 could also clarify the categories of treaties involving international organizations which should be included within the scope of application of the draft articles. В дополнение к предложенной Специальным докладчиком защитительной оговорке в комментарии к проекту статьи 1 можно бы также уточнить категории договоров с участием международных организаций, которые следует включить в сферу применения проектов статей.
As the procedure is well under way, opening another independent inquiry involving the United Nations and the African Union, supported by international organizations for the protection of human rights, is no longer justified. Учитывая продвинутый этап разбирательства, проведение другого независимого расследования с участием Организации Объединенных Наций и Африканского союза при поддержке международных правозащитных организаций является нецелесообразным.
The Principles and Guidelines are the result of a wide-ranging, informal consultation involving individual experts and practitioners, as well as representatives of United Nations agencies and programmes and other intergovernmental organizations working on trafficking and related issues. Принципы и руководящие положения являются результатом широкомасштабных неофициальных консультаций с участием экспертов и специалистов-практиков, а также представителей учреждений и программ Организации Объединенных Наций и других межправительственных организаций, занимающихся проблемой торговли людьми и смежными проблемами.
Under these circumstances, informal provision often takes place, involving a variety of actors and structures that have evolved over time, responding to a need in areas not covered by formal provision, ranging from small-scale entrepreneurs to NGOs and community-based organizations. В этих обстоятельствах часто имеет место неформальное обслуживание с участием разнообразных субъектов и структур, которые со временем эволюционируют с целью удовлетворения потребностей в районах, не охваченных формальным обслуживанием, и варьируются от мелких предпринимателей до НПО и общинных организаций.
The European Union was also willing to consider a second commitment period under the Kyoto Protocol if that were part of a wider outcome including the prospect of a global framework involving all major economies. Европейский союз также заинтересован в рассмотрении второго срока действия обязательств по Киотскому протоколу, если они станут частью более масштабных результатов, включая перспективу создания глобальной структуры с участием всех крупных экономически развитых стран.
Mr. Ali (Sudan) said that North-South dialogue involving the most and least developed countries was of particular importance in attaining the aim of strengthening child rights. Г-н Али (Судан) говорит, что диалог Север-Юг с участием наиболее и наименее развитых стран имеет особенно важное значение для достижения цели укрепления прав ребенка.
Reforming prisons is best undertaken as part of wider criminal justice reform encompassing matters relating to criminal procedure and sentencing, as well as the execution of sentences, and involving prosecutors and judges. Реформирование тюрем целесообразно проводить в рамках более широкой реформы системы уголовного правосудия с охватом вопросов, связанных с уголовным судопроизводством и назначением и исполнением наказаний с участием сотрудников прокуратуры и судей.
Regional and national conferences involving all justice stakeholders serve as useful forums for the examination of ways to improve the administration of justice and for the development of inter-agency cooperation. Полезными форумами для рассмотрения путей совершенствования отправления правосудия и развития межучрежденческого сотрудничества являются региональные и национальные конференции с участием всех заинтересованных сторон, работающих в сфере правосудия.
It also recalled that New Zealand's national report had been the product of an open and consultative process, involving many groups both inside and outside Government. Она также напомнила, что национальный доклад Новой Зеландии стал результатом открытого и гласного процесса с участием многих групп как внутри правительства, так и за его пределами.
We also look forward with interest to the debate involving the members of the Commission in order to see how we can implement the co-facilitators' recommendations. Кроме того, мы с интересом ожидаем проведения прений с участием членов Комиссии, которые помогут нам определить пути осуществления рекомендаций, вынесенных сокоординаторами.
During the reporting period, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conducted a comprehensive two-day earthquake contingency exercise in southern Lebanon involving a wide range of military and civilian organizations in the areas of disaster management, civil defence and first aid. В течение отчетного периода ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы провели всеобъемлющие двусторонние учения на случай землетрясения в южной части Ливана с участием большого числа военных и гражданских организаций по вопросам урегулирования последствий стихийных бедствий, гражданской обороны и первой помощи.
UNICEF also coordinates the Inter-Agency Network for Education in Emergencies, a loose global partnership involving United Nations agencies, international NGOs, education researchers and practitioners fostering communication and knowledge-sharing. ЮНИСЕФ координирует также работу Межучрежденческой сети по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях, которая представляет собой достаточно свободное глобальное партнерство с участием учреждений Организации Объединенных Наций, международных НПО, исследователей по вопросам образования и практикующих преподавателей, имеющее своей целью содействие коммуникации и обмену знаниями.
She noted that the incident involving police and students from the Wa Technical School had taken place on 7 April and asked for further information on that episode. Она отмечает, что 7 апреля имел место инцидент с участием полиции и учащихся Технической школы Ва, и просит представить дополнительную информацию по этому эпизоду.
A 10-year framework of programmes could provide a platform for wide sharing of lessons learned and best practices at multiple levels - from national strategies and policies on sustainable consumption and production to local initiatives, involving all actors across all relevant sectors. Десятилетние рамки программ могли бы стать платформой для обмена извлеченными уроками и передовой практикой на многих уровнях - от национальных стратегий и политики в области устойчивого потребления и производства до местных инициатив с участием всех сторон в соответствующих отраслях.
In her presentation, Ms. Dyer emphasized the importance of a coordinated community response, involving NGOs and the judicial, medical and religious communities, as key to the provision of a human rights-based approach to trafficking. В своем выступлении г-жа Дайер отметила важную роль согласованных общественных действий с участием НПО, а также судейского, медицинского и религиозного сообществ как основного фактора, способствующего применению правозащитного подхода к проблеме торговли людьми.
More effective regional cooperation, involving the most significant countries for the stability of the region, will also play a key role in promoting security and development in the country. Укреплению безопасности и процесса развития в стране будет также в большой степени содействовать более эффективное региональное сотрудничество с участием стран региона, играющих наиболее существенную роль в поддержании стабильности в регионе.
Better coordination is also pursued through meetings of an Investigation and Operational Body, which functions as a "quick response" group involving prosecutors, investigators, as well as officials from the Ministry of Interior and other agencies. Вопросы улучшения координации также решаются на заседаниях оперативно-следственного органа с участием прокуроров, следователей, а также должностных лиц Министерства внутренних дел и других ведомств, который функционирует как группа быстрого реагирования.
Accordingly, for the prosecution of corruption offences involving foreign and international public officials, the same articles are applied as for corruption of domestic public officials. Соответственно, при уголовном преследовании за совершение коррупционных преступлений с участием иностранных и международных публичных должностных лиц применяются те же статьи, что и в отношении национальных публичных должностных лиц.
The report recommended that space situational awareness capabilities used for public safety measures, such as maintaining a catalogue of space objects and providing a collision avoidance service, be developed in a more open manner involving all stakeholders. В докладе рекомендовано более открыто и с участием всех заинтересованных сторон разрабатывать средства обеспечения осведомленности об обстановке в космосе, используемые для принятия таких мер обеспечения общественной безопасности, как ведение каталога космических объектов и организация службы предотвращения столкновений.
The Government should abolish the military court during peacetime and require that lawsuits involving military personnel and civilian workers in the military take place in regular civilian courts. Правительству следует остановить деятельность военных судов в мирное время и потребовать, чтобы дела с участием военнослужащих и гражданских специалистов в рядах вооруженных сил рассматривались обычными гражданскими судами.
In addition, 27 cases of torture and inhuman and degrading treatment and 22 cases of arbitrary arrest involving FRCI members have been reported. Помимо этого, были зарегистрированы 27 случаев применения пыток и бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и 22 случая произвольного ареста с участием РСКИ.