Английский - русский
Перевод слова Involving
Вариант перевода С участием

Примеры в контексте "Involving - С участием"

Примеры: Involving - С участием
The Working Group will be informed of the outcome of the workshops on the Convention held in Georgia and Armenia, on 11-13 December 2000 and 15-17 November 2001, involving participants from Governments and non-governmental organizations from the three South Caucasus countries. Рабочая группа будет проинформирована об итогах рабочих совещаний по Конвенции, проведенных 11-13 декабря 2000 года и 15-17 ноября 2001 года в Грузии и Армении с участием представителей правительств и неправительственных организаций трех стран Южного Кавказа.
She would also welcome information about the mechanisms provided for defence in proceedings involving the Office of the Public Prosecutor, about whether lawyers were provided, and about their level of independence. Она также приветствовала бы сведения о механизмах защиты в ходе судебных разбирательств, проводимых с участием Государственной прокуратуры, предоставлении услуг адвокатов и степени их независимости.
The Working Group generally approved the substance of revisions to section C as follows: Three issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: Рабочая группа в целом одобрила содержание следующих изменений раздела С: "644. Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают три вопроса:
This session will address the practices with regard to cooperative agreements, including those involving developing countries, and will focus on multilateral and bilateral agreements formalizing cooperation among Governments and space agencies. На этом заседании будет рассмотрена практика заключения соглашений о сотрудничестве, в том числе соглашений с участием развивающихся стран, при этом особое внимание будет уделено многосторонним и двусторонним официальным соглашениям о сотрудничестве между правительствами и космическими агентствами.
Work involving new staff is continuing in order to identify and draw up an inventory of unresolved disarmament issues, by reviewing the assessments made by the Special Commission and reported to the Council and carefully analysing the original material upon which such assessments were made. С участием новых сотрудников продолжается работа по выявлению и составлению перечня нерешенных разоруженческих вопросов путем изучения оценок, которые сделала Специальная комиссия и которые были сообщены Совету, и путем тщательного анализа исходных материалов, на основе которых делались такие оценки.
A joint project involving the Agency, the Government of Jordan and other donors was designed to meet the training needs of women computer instructors at the national level, including those in the women's programme centres. С участием Агентства, правительства Иордании и других доноров был разработан совместный проект, предназначенный для удовлетворения потребностей в подготовке женщин-инструкторов, обучающих работе с компьютером на национальном уровне, включая женщин, являющихся членами центров по программам в интересах женщин.
In this context, the critical importance of creating advisory networks through which experts could assist enterprises in a diversity of day-to-day problems, and which could, for example, operate through a collaborative, partnership framework involving Governments and civil society should be highlighted. В этой связи следует особо подчеркнуть решающее значение создания консультативных сетей, по линии которых эксперты могли бы оказывать предприятиям содействие в решении многообразных повседневных проблем и которые могли бы, например, действовать в рамках основанного на сотрудничестве и партнерстве механизма с участием правительств и гражданского общества.
(c) The potential for establishing a city group (involving WHO and OECD) to address priority issues in the health field. с) возможности создания группы, именуемой по названию города (с участием представителей ВОЗ и ОЭСР), для рассмотрения приоритетных вопросов здравоохранения.
The project document had been completed and at the request of UNDP headquarters and was reviewed by a tripartite meeting involving ECA, ECCAS and UNDP in Libreville in October 2000. Проектный документ был полностью подготовлен, и по просьбе штаб-квартиры ПРООН он был рассмотрен на трехстороннем совещании с участием представителей ЭКА, ЭСЦАГ и ПРООН в Либревиле в октябре 2000 года.
The Ministry of Education has identified 12 municipalities facing special problems in terms of educational achievements, and has developed a special programme involving the participation of the local communities to improve the situation in those targeted towns and villages. Министерство образования определило 12 муниципалитетов, сталкивающихся с особыми проблемами в области образования, и разработало специальную программу с участием местных общин с целью улучшения положения в упомянутых поселениях и деревнях.
The Security Council should also consider proposals from the Secretary-General, in consultation with Mr. Mandela, for the establishment of a permanent negotiating mechanism involving the Representative of the Secretary-General in Bujumbura. Совету Безопасности следует также рассмотреть предложения Генерального секретаря, в консультации с гном Манделой, относительно создания постоянного переговорного механизма с участием представителя Генерального секретаря в Бужумбуре.
The "Guide" will emphasize the importance of a consultative process involving producers and users of time-use data to explore the various interests and data needs, with a view as well to identifying potential survey sponsors. В «Руководстве» будет подчеркнута важность консультативного процесса с участием производителей и пользователей данных об использовании времени с точки зрения изучения различных интересов и потребностей в данных, а также определения потенциальных спонсоров обследований.
Further efforts by the nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals unilaterally, and the commencement of negotiations involving the nuclear-weapon States for the reduction of nuclear weapons at an appropriate stage. Дальнейшие усилия государств, обладающих ядерных оружием, по одностороннему сокращению своих ядерных арсеналов и начало переговоров с участием государств, обладающих ядерным оружием, с целью сокращения ядерного оружия на надлежащем этапе.
Throughout their compulsory comprehensive education, pupils - and their parents - receive regular information about their studies and performance, among other things through periodic progress and development assessment meetings involving pupil, teacher and parents. На протяжении всего периода обязательного школьного обучения учащиеся и их родители регулярно информируются о ходе и результатах учебы, в частности на периодических собраниях по вопросам успеваемости с участием учащихся, учителей и родителей.
In particular, the Committee encourages the State party to convene a public forum involving all State actors as well as the civil society to discuss the presentation of the report and the content of the concluding comments. В частности, Комитет рекомендует государству-участнику созвать общественный форум с участием всех государственных субъектов, а также гражданского общества для обсуждения доклада и содержания заключительных замечаний.
Since the end of the Cold War, armed conflicts involving civilians bearing conventional arms, particularly small arms and light weapons, have become one of the major sources of humanitarian violations. После окончания "холодной войны" вооруженные конфликты с участием гражданского населения, вооруженного обычным оружием, особенно стрелковым оружием и легкими вооружениями, стали одним из основных источников нарушений прав человека.
Its primary objective is to make certain that the grantor recovers the full use and enjoyment of the previously encumbered assets and is able to deal effectively with them in transactions involving third parties, free of any disability arising from the no longer extant security right. Ее основная цель - удостовериться в том, что лицу, предоставившему право, полностью возвращается право пользования и обладания прежде обремененными активами и что это лицо способно эффективно распоряжаться ими в сделках с участием третьих сторон, при отсутствии неправоспособности, вызванной более не существующим обеспечительным правом.
Support for regional and subregional capacity-building initiatives, including workshops involving a wide spectrum of relevant stakeholders for awareness-raising measures relating to various issues of biosafety in the context of the implementation of the provisions of the Protocol on Biosafety. Ь) оказание поддержки региональным и субрегиональным инициативам в области наращивания потенциала, включая рабочие семинары с участием широкого ряда заинтересованных сторон в целях расширения осведомленности о различных проблемах биологической безопасности в контексте осуществления положений Протокола по биологической безопасности.
Phase 1: Identification of issues, analysis, consultation: an expert group meeting will be convened under the auspices of UNEP and fellow United Nations partners, involving experts from companies involved in UNEP and ITU initiatives. Этап 1: Выявление проблем, анализ, консультации: под эгидой ЮНЕП и других организаций-партнеров по системе Организации Объединенных Наций будет проведено совещание группы экспертов с участием экспертов из компаний, принимающих участие в осуществлении инициатив ЮНЕП и МСЭ.
New technology is used extensively in conference-servicing, e.g. in on-screen editing of intergovernmental agreements; and joint intergovernmental meetings involving the Trade and Development Board and the Second Committee through videoconferencing. З. При осуществлении конференционного обслуживания широко используются новые технологии, например редактирование межправительственных соглашений на компьютере и проведение совместных межправительственных заседаний с участием Совета по торговле и развитию и Второго комитета с использованием видеконференционных средств.
Joint missions involving Governments, United Nations agencies and non-governmental organizations were also organized in Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo to assess HIV and AIDS prevalence among IDPs and to identify measures to prevent and respond to HIV among conflict-affected populations. Совместные миссии с участием правительств, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций также были организованы в Кот-д'Ивуаре и Демократической Республике Конго в целях изучения распространения ВИЧ и СПИДа среди ВПЛ и мер по профилактике ВИЧ среди пострадавшего от конфликтов населения и по реагированию на него.
Furthermore, the setting up of related information networks involving Governments, industries and civil-society stakeholders becomes a critical step for promoting developing countries' participation in new and dynamic sectors of world trade. Кроме того, создание соответствующих сетей информации с участием правительств, промышленности и заинтересованных организаций гражданского общества становится важнейшим шагом в деле расширения участия развивающихся стран в функционировании новых и динамично развивающихся секторов мировой торговли.
As a result, conflicts involving such parties should be subject to draft article 1 rather than to draft article 2 of the annex. В результате этого коллизии с участием таких сторон должны быть подчинены проекту статьи 1, а не проекту статьи 2 приложения.
Under the unitary approach, the goal is to permit a maximum of flexibility to acquisition secured creditors that provide financing for the acquisition of inventory, and to minimize the transactional paperwork associated with multiple acquisition transactions involving the same acquisition secured creditor. Цель унитарного подхода заключается в том, чтобы обеспечить максимальную гибкость финансирующим приобретение обеспеченным кредиторам, предоставляющим финансовые средства для приобретения инвентарных запасов, и свести к минимуму коммерческое делопроизводство, связанное с множественными сделками по приобретению с участием одного и того же обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение.
Until now, only accidents involving a vehicle have been considered as traffic accidents thus leaving out the large proportion of traffic accidents of pedestrians. До сих пор в качестве дорожно-транспортных происшествий рассматривались только происшествия с участием автомобиля, в результате чего упускается из виду значительная доля дорожно-транспортных происшествий с участием пешеходов.