We have also, within the ambit of SAARC, launched a "growth quadrangle" involving four member States - Bangladesh, India, Nepal and Bhutan - in order to explore areas of joint economic activity and take advantage of the factor of contiguity. |
Также, в рамках СААРК, мы учредили "четырехугольник экономического роста" с участием четырех государств-членов - Бангладеш, Индии, Непала и Бутана - для изучения областей совместной экономической деятельности и использования фактора близости. |
PSI projects facilitate broad discussions involving government officials, private sector leaders, civil society and experts, which serve as a springboard for reaching wide consensus on the main pillars of a national strategy for poverty reduction. |
Проекты ИСН способствуют проведению обширных дискуссий с участием правительственных должностных лиц, руководителей частного сектора, представителей гражданского общества и экспертов, которые выступают в качестве основы для достижения широкого консенсуса по основным проблемам национальной стратегии уменьшения масштабов нищеты. |
UNDP encourages joint evaluations involving UNDP and other agencies in cases where the other agency or agencies are clearly involved in the project/programme and would bring significant input into the evaluation process. |
ПРООН содействует проведению совместных оценок с участием ПРООН и других учреждений в тех случаях, когда имеются все свидетельства того, что другие учреждения участвуют в осуществлении проекта/программы и могут обеспечить значительный вклад в проведение процесса оценки. |
In 1970 a system of centrally negotiated National Wages Agreements involving the Government in its capacity as an employer was embarked on and continued in one form or another until 1982. |
В 1970 году была введена система заключаемых в ходе централизованных переговоров национальных соглашений о заработной плате с участием правительства, выполняющего функцию нанимателя, которая в той или иной форме просуществовала до 1982 года. |
My delegation believes that, given the complexity and difficult nature of the issue, we should try harder to nurture a new consensus involving the nuclear-weapon States, so that we can make steady, step-by-step progress towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что, учитывая сложный характер этого вопроса, мы должны приложить больше усилий для выработки нового консенсуса с участием государств, обладающих ядерным оружием, с тем чтобы мы могли добиваться неуклонного, поэтапного прогресса и в конечном счете ликвидировать ядерное оружие. |
Nothing short of a major international programme, particularly with regard to environmental sanitation, involving local and national authorities, the international community, non-governmental organizations and the private sector, will suffice to accelerate and sustain the satisfaction of these basic human needs. |
Для скорейшего и устойчивого удовлетворения этих основных потребностей людей может потребоваться осуществление по меньшей мере крупной международной программы, предусматривающей в первую очередь обеспечение санитарии окружающей среды, с участием местных и национальных органов власти, международного сообщества, неправительственных организаций и частного сектора. |
It is suspected that in many private houses illegal activities involving children are taking place but access by law enforcement officials on mere grounds of suspicion is not allowed and police are wary to enter. |
Несмотря на существующие подозрения, что во многих частных домах имеет место незаконная деятельность с участием детей, доступ в эти дома сотрудникам правоприменительных органов закрыт, а сами полицейские неохотно занимаются подобными расследованиями. |
Additionally, with the aim of making training/learning a more holistic activity involving all staff, the role of managers and supervisors in providing on-the-job training and coaching had been reinforced. |
Кроме того, для придания деятельности по профессиональной подготовке/обучению с участием всех сотрудников более целостного характера была повышена роль руководителей в деле обучения и наставничества без отрыва от производства. |
The Division coordinates the New Horizons: Partners in Aging community funding programme, which has provided financial support for innovative demonstration projects involving seniors at the grass-roots level, including many projects relevant to senior women. |
Этот отдел координирует работу по финансируемой общинами программе "Новые горизонты: партнеры по старению", которая оказывает финансовую поддержку новаторским демонстрационным проектам с участием пожилых людей на низовом уровне, включая множество проектов, связанных с женщинами пожилого возраста. |
The Department of International Organizations and Human Rights Affairs at the Ministry of Foreign Affairs had held seminars involving representatives of international organizations, lawyers, public officials and teachers. |
Департамент по вопросам международных организаций и прав человека министерства иностранных дел проводил семинары с участием представителей международных организаций, юристов, государственных служащих и преподавателей. |
Efforts will be made to bring together policy makers of the region with analysts engaged in applied comparative analysis in order to build up domestic capacity to make appropriate anti-poverty policies, involving civil society and the media to facilitate national discussion. |
Будут предприняты усилия для объединения лиц, отвечающих за проведение политики в регионе, с аналитиками, занимающимися вопросами прикладного сравнительного анализа, для создания внутренних возможностей разработки соответствующей политики ликвидации нищеты с участием гражданского общества и средств массовой информации в целях облегчения проведения национальной дискуссии. |
But a lack of appropriate mechanisms for transition to democratic governance, involving civil societies, underpins the fierce civil wars, internal strife and widespread political instability that are currently engulfing a number of African countries, such as Rwanda, Burundi, Somalia and the Sudan. |
Однако отсутствие надлежащих механизмов перехода к демократическому правлению с участием гражданского общества является причиной таких явлений, как жестокие гражданские войны, внутренние беспорядки и широкомасштабная политическая нестабильность, которые в настоящее время охватили ряд африканских стран, включая Руанду, Бурунди, Сомали и Судан. |
(c) Provide training on tools, techniques and methodologies to support a cooperative approach to sustainable development, involving all stakeholders, particularly local communities. |
с) предоставление профессиональной подготовки по методике и методологии поощрения предусматривающего сотрудничество сторон подхода к достижению устойчивого развития с участием всех заинтересованных сторон, и в частности местных общин. |
Said provisions shall be without prejudice to Swiss military legislation prohibiting women from performing functions involving armed conflict, except in self-defence; |
указанные положения не должны наносить ущерб законодательству Швейцарии по военным вопросам, согласно которому женщинам запрещается выполнять функции, связанные с участием в вооруженном конфликте, за исключением самообороны; |
In 1988 and 1989, the private sector was made aware of this "affirmative action strategy" thanks to a research-action project involving 42 companies and the Secretary of State for Social Emancipation. |
В 1988 и 1989 годах частный сектор ознакомился с "стратегией позитивных действий" в результате проведения исследовательских мероприятий, охватывающих 42 предприятия, и с участием государственного секретаря по вопросам социальной эмансипации. |
For example, of the 15 trials under way in the Kosovo District Courts involving international judges, seven are being held before panels, which only include one international judge. |
Так, например, из 15 судебных процессов, ведущихся в косовских окружных судах с участием международных судей, 7 процессов ведут судебные коллегии, в состав которых входит лишь один международный судья. |
The efforts by the international community to help resolve the conflict culminated in the convening on 4 June 2003 in Accra, by the current Chairman of ECOWAS, the President of Ghana, John Kufuor, of direct peace negotiations involving all concerned Liberian parties. |
Усилия международного сообщества по содействию урегулированию конфликта завершились созывом 4 июня 2003 года в Аккре нынешним Председателем ЭКОВАС президентом Ганы Джоном Куфуором прямых мирных переговоров с участием всех заинтересованных либерийских сторон. |
The Panel was able to verify at least one incident involving two Sudanese Air Force Mi-24 attack helicopters in an area on the Nyala to El-Fasher road south of Shangil Tobayi in Northern Darfur State, on 23 and 24 July 2005. |
Группа смогла удостоверить как минимум один инцидент с участием двух ударных вертолетов суданских ВВС Ми-24, который произошел в районе дороги Ньяла - Эль-Фашер к югу от Шенгил-Тобая в штате Северный Дарфур 23 и 24 июля 2005 года. |
During the 2006/07 period, the Section would gradually transfer its responsibility for supporting the resolution of tensions and disputes involving ex-combatants to United Nations agencies, the National Commission for Disarmament, Demobilization, Reintegration and Rehabilitation and the Government. |
В 2006/07 году Секция будет постепенно передавать свои функции по содействию ослаблению напряженности и урегулированию споров с участием бывших комбатантов учреждениям Организации Объединенных Наций, Национальной комиссии по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации и правительству. |
To us, far from representing any kind of interference in the domestic affairs of States, an approach involving donors, even in electoral processes, could be an impetus to good governance. |
По нашему мнению, такой подход с участием доноров, отнюдь не являясь каким-либо вмешательством во внутренние дела государств или даже в процессы выборов, мог бы придать импульс благому управлению. |
Initially a pilot project involving six countries will be conducted; (d) Fundraising: to raise funds to develop youth awareness of the space sciences and to recommend a form of funding for projects and organizations associated with SGAC. |
На первоначальном этапе будет проводиться экспериментальный проект с участием шести стран; d) Сбор средств: сбор средств на цели расширения информированности молодежи в области космических наук и рекомендации в отношении формы финансирования проектов и организаций, связанных с КСПКП. |
We have witnessed some encouraging signs in the midst of widespread tragedy and despair, thanks to the intense diplomatic activity involving, among others, the Governments of the United States and the United Kingdom. |
В условиях этой масштабной трагедии и отчаяния мы стали свидетелями некоторых обнадеживающих признаков благодаря напряженной дипломатической деятельности с участием, в том числе, правительств Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. |
Throughout the past decade, both developing and developed countries have launched port management reforms involving the private sector, using methods ranging from divestment of management and various forms of concession, to partial or full privatization. |
На протяжении последнего десятилетия как в развивающихся, так и в развитых странах проводились реформы в области управления портами с участием частного сектора, при этом использовались самые разные методы: от передачи управленческих функций и разного рода концессий до частичной или полной приватизации. |
There are existing mechanisms, well known to taxing authorities, for controlling and enforcing consumption taxes with respect to tangible products, even when such products are sold in cross-border transactions involving remote suppliers. |
Существуют механизмы, прекрасно известные налоговым органам, которые позволяют контролировать и обеспечивать сбор налогов на потребление осязаемой продукции, даже когда такая продукция продается в рамках трансграничных операций с участием удаленных поставщиков. |
As is highlighted by the current discussion on the exploitation of natural resources in the Democratic Republic of the Congo, the Panel not only presents its findings and recommendations, but triggers useful discussions involving all relevant actors. |
Как подчеркивалось в ходе нынешней дискуссии по вопросу об эксплуатации природных ресурсов в Демократической Республике Конго, Группа не только представляет выводы и рекомендации, но также стимулирует проведение полезных дискуссий с участием всех соответствующих сторон. |