| The Australian report referred to complaints mechanisms involving the Ombudsman and official visitors or inspectors. | В докладе Австралии говорится о механизмах рассмотрения жалоб с участием омбудсмена и официальных проверяющих или инспекторов. |
| It was recommended that a follow-up meeting be held involving participants from the law enforcement, judiciary and penal sectors. | Было рекомендовано организовать еще одно совещание по этим вопросам с участием представителей правоохранительных, судебных и пенитенциарных органов. |
| These guarantees are generally used for projects involving private sector participation that need long-term funds to be financially viable. | Такие гарантии, как правило, используются в отношении проектов, осуществляемых с участием частного сектора, для финансовой жизнеспособности которых необходимы средства, предоставленные на долгосрочной основе. |
| The coordination involving the United Nations Programme on Space Applications and ESCAP should be further strengthened. | Необходимо и далее укреплять сотрудничество с участием Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и ЭСКАТО. |
| The emphasis must be on creating a process involving bilateral donors, multilateral institutions, regional organizations and Governments in constructive partnerships. | Основное внимание должно уделяться инициированию процесса конструктивного сотрудничества с участием двусторонних доноров, многосторонних учреждений, региональных организаций и правительств. |
| Perhaps anticipating these domestic vulnerabilities, Hezbollah encouraged and joined the resumption of National Dialogue discussions involving all of Lebanon's main communities. | Возможно, предвидя эти внутренние уязвимости, «Хезболла» поощряет и присоединяется к возобновлению национальной дискуссии «Национального диалога» с участием всех основных общин Ливана. |
| My country has welcomed the Pact as an important development involving all the relevant international actors and seeking a comprehensive solution. | Моя страна приветствует этот Пакт в качестве важного шага с участием всех соответствующих международных сторон, который направлен на поиск всеобъемлющего решения. |
| In Southern and Eastern Africa, a number of joint ventures involving several countries have now taken off. | В южной и восточной части Африки начали функционировать несколько совместных предприятий с участием ряда стран. |
| The Council reaffirms that cooperation should be based on dialogue and transparency, involving all relevant actors. | Совет вновь подтверждает, что сотрудничество должно основываться на диалоге и открытости с участием всех соответствующих субъектов. |
| The Committee commends this development, but trusts that in future such intergovernmental reviews will become much more extensive, involving all relevant specialized bodies. | Приветствуя эти новшества, Комитет выражает надежду на то, что в будущем такие межправительственные обзоры станут значительно более широкими и будут проводиться с участием всех соответствующих специализированных органов. |
| One delegation requested more information on the scope of activity involving NGOs and about the carry-over of knowledge from the previous regime. | Одна делегация просила представить дополнительную информацию о масштабах деятельности с участием НПО и о процессе передачи опыта, накопленного предыдущим режимом. |
| A retreat involving 18 United Nations organizations and 70 staff members was planned to discuss joint programming and common services. | Для обсуждения вопросов о совместном программировании и общем обслуживании было запланировано проведение совещания с участием 18 организаций системы Организации Объединенных Наций и 70 сотрудников. |
| This concept of reciprocal commitments could be implemented by establishing an international anti-poverty pact involving both developed and developing countries, as well as international financial institutions. | Эта концепция взаимных обязательств могла бы быть реализована через создание международного пакта против нищеты с участием как развитых, так и развивающихся стран, а также международных финансовых учреждений. |
| The latter is typical of corruption involving political and financial powers. | Последнее типично для коррупции с участием представителей финансовых органов и органов политической власти. |
| Furthermore, policy coherence implies a comprehensive and integrated approach involving all actors, including NGOs and entrepreneurs themselves, in implementation. | Кроме того, последовательность политики подразумевает комплексный и интегрированный подход, связанный с участием всех субъектов, включая НПО и предпринимателей, в осуществлении. |
| The Commission took note of initiatives to convene two key events involving youth prior to the special session. | Комиссия приняла к сведению инициативы, направленные на проведение перед специальной сессией двух ключевых мероприятий с участием молодежи. |
| Current forms of cooperation involving the public and private sectors of developing and developed countries should be built upon and expanded. | Следует развивать и расширять нынешние формы сотрудничества с участием государственного и частного секторов развивающихся и развитых стран. |
| The Strategic Framework in Afghanistan is the first such attempt involving both the United Nations and the Bank. | Первой такой попыткой с участием как Организации Объединенных Наций, так и Банка являются стратегические рамки в Афганистане. |
| UNDP has also established programmes involving regional advisers to provide continuous in situ substantive support in UNDP priority areas of focus. | У ПРООН также есть программы с участием региональных консультантов, цель которых - обеспечение постоянной и существенной поддержки на местах в приоритетных областях деятельности ПРООН. |
| These indicators should be developed in a transparent consultative process involving stakeholders and taking into account current efforts to develop macro sustainable development indicators. | Эти показатели целесообразно разработать в рамках транспарентного консультативного процесса с участием заинтересованных сторон и с помощью предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке макропоказателей устойчивого развития. |
| A synthesized report was subsequently prepared by UNEP on the basis of a workshop involving all the task team leaders. | Впоследствии ЮНЕП подготовила сводный доклад по результатам практикума с участием всех руководителей целевых групп. |
| Criminal sanctions contribute to the reduction of the phenomenon of marriages involving minors. | Уголовные санкции способствуют сокращению числа браков с участием несовершеннолетних. |
| Further dialogue is planned, involving all interested parties (education ministers, school directors, teachers, students and parents). | Планируется дальнейший диалог с участием всех заинтересованных сторон (министров образования, директоров школ, учителей, учащихся и родителей). |
| Successful projects involving women have included: | Среди проектов, успешно выполненных с участием женщин, следует отметить: |
| Those events were part of the spiral of violence involving soldiers, police and civilians. | Эти события были частью спирали насилия с участием солдат, полицейских и гражданских лиц. |