The Australian report referred to complaints mechanisms involving the Ombudsman and official visitors or inspectors. |
В докладе Австралии говорится о механизмах рассмотрения жалоб с участием омбудсмена и официальных проверяющих или инспекторов. |
It was recommended that a follow-up meeting be held involving participants from the law enforcement, judiciary and penal sectors. |
Было рекомендовано организовать еще одно совещание по этим вопросам с участием представителей правоохранительных, судебных и пенитенциарных органов. |
These guarantees are generally used for projects involving private sector participation that need long-term funds to be financially viable. |
Такие гарантии, как правило, используются в отношении проектов, осуществляемых с участием частного сектора, для финансовой жизнеспособности которых необходимы средства, предоставленные на долгосрочной основе. |
The coordination involving the United Nations Programme on Space Applications and ESCAP should be further strengthened. |
Необходимо и далее укреплять сотрудничество с участием Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники и ЭСКАТО. |
The emphasis must be on creating a process involving bilateral donors, multilateral institutions, regional organizations and Governments in constructive partnerships. |
Основное внимание должно уделяться инициированию процесса конструктивного сотрудничества с участием двусторонних доноров, многосторонних учреждений, региональных организаций и правительств. |
Perhaps anticipating these domestic vulnerabilities, Hezbollah encouraged and joined the resumption of National Dialogue discussions involving all of Lebanon's main communities. |
Возможно, предвидя эти внутренние уязвимости, «Хезболла» поощряет и присоединяется к возобновлению национальной дискуссии «Национального диалога» с участием всех основных общин Ливана. |
My country has welcomed the Pact as an important development involving all the relevant international actors and seeking a comprehensive solution. |
Моя страна приветствует этот Пакт в качестве важного шага с участием всех соответствующих международных сторон, который направлен на поиск всеобъемлющего решения. |
In Southern and Eastern Africa, a number of joint ventures involving several countries have now taken off. |
В южной и восточной части Африки начали функционировать несколько совместных предприятий с участием ряда стран. |
The Council reaffirms that cooperation should be based on dialogue and transparency, involving all relevant actors. |
Совет вновь подтверждает, что сотрудничество должно основываться на диалоге и открытости с участием всех соответствующих субъектов. |
The Committee commends this development, but trusts that in future such intergovernmental reviews will become much more extensive, involving all relevant specialized bodies. |
Приветствуя эти новшества, Комитет выражает надежду на то, что в будущем такие межправительственные обзоры станут значительно более широкими и будут проводиться с участием всех соответствующих специализированных органов. |
One delegation requested more information on the scope of activity involving NGOs and about the carry-over of knowledge from the previous regime. |
Одна делегация просила представить дополнительную информацию о масштабах деятельности с участием НПО и о процессе передачи опыта, накопленного предыдущим режимом. |
A retreat involving 18 United Nations organizations and 70 staff members was planned to discuss joint programming and common services. |
Для обсуждения вопросов о совместном программировании и общем обслуживании было запланировано проведение совещания с участием 18 организаций системы Организации Объединенных Наций и 70 сотрудников. |
This concept of reciprocal commitments could be implemented by establishing an international anti-poverty pact involving both developed and developing countries, as well as international financial institutions. |
Эта концепция взаимных обязательств могла бы быть реализована через создание международного пакта против нищеты с участием как развитых, так и развивающихся стран, а также международных финансовых учреждений. |
The latter is typical of corruption involving political and financial powers. |
Последнее типично для коррупции с участием представителей финансовых органов и органов политической власти. |
Furthermore, policy coherence implies a comprehensive and integrated approach involving all actors, including NGOs and entrepreneurs themselves, in implementation. |
Кроме того, последовательность политики подразумевает комплексный и интегрированный подход, связанный с участием всех субъектов, включая НПО и предпринимателей, в осуществлении. |
The Commission took note of initiatives to convene two key events involving youth prior to the special session. |
Комиссия приняла к сведению инициативы, направленные на проведение перед специальной сессией двух ключевых мероприятий с участием молодежи. |
Current forms of cooperation involving the public and private sectors of developing and developed countries should be built upon and expanded. |
Следует развивать и расширять нынешние формы сотрудничества с участием государственного и частного секторов развивающихся и развитых стран. |
The Strategic Framework in Afghanistan is the first such attempt involving both the United Nations and the Bank. |
Первой такой попыткой с участием как Организации Объединенных Наций, так и Банка являются стратегические рамки в Афганистане. |
UNDP has also established programmes involving regional advisers to provide continuous in situ substantive support in UNDP priority areas of focus. |
У ПРООН также есть программы с участием региональных консультантов, цель которых - обеспечение постоянной и существенной поддержки на местах в приоритетных областях деятельности ПРООН. |
These indicators should be developed in a transparent consultative process involving stakeholders and taking into account current efforts to develop macro sustainable development indicators. |
Эти показатели целесообразно разработать в рамках транспарентного консультативного процесса с участием заинтересованных сторон и с помощью предпринимаемых в настоящее время усилий по разработке макропоказателей устойчивого развития. |
A synthesized report was subsequently prepared by UNEP on the basis of a workshop involving all the task team leaders. |
Впоследствии ЮНЕП подготовила сводный доклад по результатам практикума с участием всех руководителей целевых групп. |
Criminal sanctions contribute to the reduction of the phenomenon of marriages involving minors. |
Уголовные санкции способствуют сокращению числа браков с участием несовершеннолетних. |
Further dialogue is planned, involving all interested parties (education ministers, school directors, teachers, students and parents). |
Планируется дальнейший диалог с участием всех заинтересованных сторон (министров образования, директоров школ, учителей, учащихся и родителей). |
Successful projects involving women have included: |
Среди проектов, успешно выполненных с участием женщин, следует отметить: |
Those events were part of the spiral of violence involving soldiers, police and civilians. |
Эти события были частью спирали насилия с участием солдат, полицейских и гражданских лиц. |