Research involving individuals from vulnerable groups should seek the participation of a representative organization that may be able to assist participants throughout the process. |
Исследования с участием лиц, принадлежащих к уязвимым группам населения, должны предусматривать участие в них организаций, представляющих интересы последних, которые оказывали бы им помощь на протяжении всего процесса. |
The changing nature of armed conflict and the proliferation of armed groups involving a variety of non-State actors is a growing concern. |
Все большую обеспокоенность вызывает изменение характера вооруженных конфликтов и рост числа вооруженных группировок с участием различных неправительственных субъектов. |
The programme, over its two years of existence, implemented three subregional and three national workshops involving 17 countries and 179 participants. |
На протяжении 2 лет существования в рамках программы были проведены 3 субрегиональных и 3 национальных семинара-практикума с участием 17 стран и 179 участников. |
Some Parties of the region are exploring other partnership arrangements, particularly involving the private sector, to mobilize resources in support of the action programmes. |
Некоторые Стороны региона, чтобы мобилизовать ресурсы на поддержку программ действий, изучают другие механизмы партнерства, особенно с участием частного сектора. |
The Secretariat was invited to arrange a timely process of open-ended consultations involving all Member States in the preparations for the upcoming session of the Conference. |
Секретариату было предложено своевременно организовать процесс проведения консультативных совещаний открытого состава с участием всех государств - членов с целью подготовки предстоящей сессии Конференции Государств - участников. |
A third, involving six leading Serbian political and military figures indicted for crimes in Kosovo, is also scheduled to begin this summer. |
Третий процесс с участием шести ведущих политических и военных деятелей Сербии, обвиняемых в совершении преступлений в Косово, также намечен на лето этого года. |
In Darfur, where peace had not taken hold but was hoped for, armed exchanges involving rebel groups, government forces, and nomadic militia increased. |
В Дарфуре, где мир оставался лишь надеждой, но не реальностью, усилились вооруженные столкновения с участием повстанческих групп, правительственных сил и военизированных формирований кочевников. |
The monthly consultations of the President of the Board involving all interested delegations have taken place only irregularly. |
ежемесячные консультации Председателя Совета с участием всех заинтересованных делегаций проводились лишь нерегулярно. |
He described the initial experiences of his country's competition authority in implementing its recently adopted competition law in respect of transactions involving both domestic and foreign firms. |
Он рассказал о первом опыте органа по вопросам конкуренции Намибии в применении недавно принятого закона о конкуренции в отношении операций с участием как отечественных, так и иностранных компаний. |
As it was not feasible to hold individual meetings in all countries, a number of small subregional meetings involving two to five countries were also convened. |
Поскольку не было возможности для проведения отдельных совещаний во всех странах, был также созван ряд небольших субрегиональных совещаний с участием двух-пяти стран. |
In some cases, it may be that the issue can be effectively addressed by convening a national meeting involving a broader range of stakeholders. |
В некоторых случаях вопрос эффективно может быть решен путем созыва национального совещания с участием более широкого круга заинтересованных субъектов. |
A number of violations have been referred to the Public Prosecutor, including one involving the Social Insurance Association which sent funds abroad without permission from the Ministry. |
По ряду нарушений материалы были переданы в прокуратуру, в том числе материалы по одному нарушению с участием ассоциации социального страхования, которая израсходовала финансовые средства за границей без получения разрешения от министерства. |
The incumbents would also develop an effective regional strategy and programmes, involving local community leaders and authorities, and local and international non-governmental organizations. |
Сотрудники на этих должностях будут также разрабатывать эффективные региональные стратегии и программы с участием местных общественных деятелей и органов власти и местных и международных неправительственных организаций. |
The United Nations coordinated activities involving all actors, including by organizing videoconferences with country-specific meetings and disseminating and sharing information |
Организация Объединенных Наций координирует деятельность с участием всех сторон, в том числе путем проведения видеоконференций с заседаний по конкретным странам, распространения информации и обмена ею |
During the month of June 2008, 29 ceremonies involving 270 members of the Kosovo Protection Corps took place. |
В июне 2008 года было проведено 29 церемоний с участием 270 членов КЗК. |
The fourth meeting was convened in February 2008 in Asia (English, in Bangkok, involving 14 designated national authorities from seven countries). |
Четыре совещания были созваны в феврале 2008 года в Азии (на английском языке; в Бангкоке, с участием 14 назначенных национальных органов из 7 стран). |
Two possible solutions proposed at the global level had been increased South-South cooperation and the building of partnerships involving Governments, the chemicals industry and civil society organizations. |
В качестве двух возможных вариантов решений на глобальном уровне были предложены активизация сотрудничества по линии Юг-Юг и налаживание партнерских связей с участием правительств, химической промышленности и организаций гражданского общества. |
The World Summit on the Information Society outcome documents set forth an extensive blueprint for implementation and follow-up at the international level, involving all stakeholders. |
В итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества сформулирована широкая программа последующей деятельности на международном уровне с участием всех заинтересованных сторон. |
Raising public awareness on threats posed by terrorist through dialogues and seminars involving all components of society; |
проведение разъяснительной работы с общественностью по вопросу об угрозе терроризма путем организации диалогов и семинаров с участием представителей самых разных групп населения; |
Technical working groups have been formed involving the Government of the Democratic Republic of the Congo, MONUC, the Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme and FDLR. |
Были сформированы технические рабочие группы с участием представителей правительства Демократической Республики Конго, МООНДРК, Многострановой программы по обеспечению демобилизации и реинтеграции и ДСОР. |
Countries will be requested to prepare the NIRs in accordance with the agreed procedure and through an interactive, consultative process involving multi-stakeholder participation. |
Странам будет адресована просьба подготовить НДО в соответствии с согласованной процедурой за счет организации интерактивного процесса консультаций с участием большого числа заинтересованных сторон. |
Because terrorism fed on prejudice and ignorance, the European Union welcomed efforts to strengthen dialogue and understanding between cultures involving all actors: States, regional organizations and civil society. |
Поскольку питательной средой терроризма являются предрассудки и невежество, Европейский союз приветствует усилия по укреплению диалога и взаимопонимания между различными культурами с участием всех субъектов: государств, региональных организаций и гражданского общества. |
The introduction and future use of the taser had been introduced through a democratic and transparent process involving key community stakeholders. |
Информация о внедрении и будущем применении таких средств была представлена в рамках демократического и транспарантного процесса с участием ключевых представителей общественности. |
The delegation of Djibouti, as soon as it returned from the universal periodic review Working Group, organized a workshop involving all concerned stakeholders, including civil society. |
Делегация Джибути сразу же после возвращения с сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору организовала рабочее совещание с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
Nevertheless, reports are always a product of collective work involving several entities and bodies from all sectors of society, depending upon their object and/or purpose. |
Тем не менее доклады всегда являются продуктом коллективного труда с участием ряда ведомств и органов, представляющих все слои общества, с учетом задач и/или целей таких докладов. |